ويكيبيديا

    "المزاعم التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • allégations qui
        
    • allégation
        
    • allégations de
        
    • griefs qui
        
    • affirmations
        
    • des allégations
        
    • allégations des
        
    • allégations formulées
        
    • allégations d
        
    • allégations que
        
    • allégations dont
        
    • allégations selon lesquelles
        
    • les accusations
        
    Lorsque cela peut sembler inapproprié, en raison de la complexité du cas, ou pour d'autres raisons, les rapports sur des allégations qui peuvent justifier une investigation sont présentés directement ou transmis à l'Inspecteur général. UN وحيث لا يعتبر ذلك مناسباً، بسبب ما يكتنف القضية من تعقيد أو لأسباب أخرى، تقدم التقارير عن المزاعم التي قد تبرر إجراء التحقيقات إلى المفتش العام، أو تتم إحالتها إليه، مباشرة.
    Toutefois, le Comité demeure préoccupé par les nombreuses allégations qui lui sont parvenues à ce sujet. UN غير أن القلق يظل يساور اللجنة بشأن العديد من المزاعم التي تلقتها في هذا الشأن.
    L'allégation selon laquelle la torture et les mauvais traitements continueraient d'être pratiqués est particulièrement préoccupante. UN ومن المزاعم التي تشغل البال بصورة خاصة استمرار ممارسة التعذيب وسوء المعاملة.
    Par rapport au passé de tolérance de l'Iraq à l'égard des minorités religieuses, les allégations de discrimination sont très surprenantes. UN ونظرا لسجل العراق في ممارسة التسامح الديني تجاه الأقليات الدينية، فإن المزاعم التي تقول بوجود تمييز تثير بالغ الدهشة.
    Cela signifie que si un État partie ne répond pas aux allégations de l'auteur, le Comité accorde le crédit voulu aux griefs qui ne sont pas contestés, à condition qu'ils soient étayés. UN ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تولي المزاعم التي لم يُطعن في صحتها ما تستحقه من اعتبار شريطة أن تكون مدعومة بأدلة.
    Au nom de mon gouvernement, j'aimerais faire une réserve au sujet de la position de l'Espagne sur certaines affirmations faites aujourd'hui devant le Comité. UN وباسم حكومتي، أود أن أعرب عن تحفظ بشأن موقف اسبانيا فيما يتعلق ببعض المزاعم التي قيلت اليوم في هذه اللجنة.
    Trois membres du personnel ont été lavés des allégations pesant sur eux. UN وقد برئ ثلاثة موظفين من المزاعم التي وجهت ضدهم.
    Les juges n'ont pas donné suite aux allégations des défendeurs selon lesquels les déclarations avaient été obtenues sous la contrainte, l'intimidation, un traitement inhumain et éventuellement la torture. UN ولم يأخذ القضاة على محمل الجـد المزاعم التي ذكرها المدَّعَـى عليهم بـأنهم أدلوا بإفاداتهم تحت الإكراه والتخويف والمعاملة اللاإنسانية وربما التعذيب.
    Toutefois, les points abordés ne sont pas ceux qui sont contestés et la réponse ne fournit aucun renseignement supplémentaire qui aiderait à évaluer les allégations formulées par la source. UN غير أنّ هذه الأمور ليست موضع جدال، ولكن الردّ لا يقدم مساعدة إضافية لتحديد المزاعم التي أدلى بها المصدر.
    Cette déclaration contient toute une série d'allégations qui sont dénuées de tout fondement et contraires à la réalité. UN فهذا البيان يحتوي على مجموعة من المزاعم التي لا أساس لها على اﻹطلاق وتتناقض وواقع اﻷمور في قبرص.
    Premièrement, je tiens à souligner que nous apprécions le fait que le projet de résolution examiné appelle à la fois Israël et les Palestiniens, bien qu'il ne nomme pas le Hamas, à poursuivre les investigations sur les allégations qui les concernent respectivement dans le rapport. UN أولا، اسمحوا لي أن أشير إلى أننا نقدر أن مشروع القرار الذي ننظر فيه يدعو إسرائيل والفلسطينيين على السواء، بالرغم من أنه لا يدعو حماس بالاسم، إلى إجراء تحقيقات في المزاعم التي تخص كل منهما في التقرير.
    Le Rapporteur spécial affirme que les allégations qui lui ont été transmises satisfont aux exigences en matière de preuve correspondant au caractère non judiciaire des rapports et conclusions, ainsi qu'il est stipulé dans le code de conduite. UN وأكد المقرر الخاص أن المزاعم التي رُفعت إليه تتفق مع معايير الإثبات التي تتناسب مع الطابع غير القضائي للتقارير والاستنتاجات كما تنص على ذلك مدونة قواعد السلوك.
    Toute allégation reposant faussement sur de possibles limitations de souveraineté doit être réfutée par la constatation des progrès tangibles accomplis en matière de sécurité. UN ويجب أن تفند جميع المزاعم التي تقوم خطأ على احتمال الحد من السيادة، بملاحظة التقدم الملموس المحرز في مجال اﻷمن.
    Les paragraphes suivants exposent notre réponse à cette allégation injustifiée. UN ويرد أدناه ردنا على هذه المزاعم التي لا مبرر لها.
    Elle a relevé que le pourcentage d'allégations de mauvais traitement des étrangers par la police était élevé. UN ولاحظت العدد الكبير من المزاعم التي تشير إلى سوء المعاملة التي تعرض لها الأجانب على أيدي الشرطة.
    Cela signifie que si un État partie ne répond pas aux allégations de l'auteur, le Comité accordera le crédit voulu aux griefs qui ne sont pas contestés, à condition qu'ils soient étayés. UN ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تولي المزاعم التي لم يُطعن في صحتها ما تستحقه من اعتبار شريطة أن تكون مدعومة بأدلة.
    Contrairement à certaines affirmations sans fondement, l'Éthiopie est dotée d'une armée nationale professionnelle et disciplinée. UN وخلافاً لبعض المزاعم التي لا أساس لها من الصحة فإن إثيوبيا لها جيش وطني مهني ومنضبط تماماً.
    En l'absence d'informations sur d'autres recours efficaces vers lesquels Fatma Yildirim et ses héritiers auraient pu se tourner ou auraient pu encore le faire, le Comité estime que les allégations des auteurs concernant les actions ou omissions d'agents de la puissance publique étaient admissibles. UN وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة.
    Bien qu'il ait jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité a estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée rejette catégoriquement les allégations d'enlèvements avancées par le Japon. UN 91 - وقال إن وفده يرفض رفضا قاطعا المزاعم التي أبداها وفد اليابان بشأن عمليات الاختطاف.
    236. Le Gouvernement indonésien a fourni des réponses au sujet des allégations que le Rapporteur spécial avait portées à son attention en 1995 et 1996. UN ٦٣٢- قدمت حكومة أندونيسيا ردوداً على المزاعم التي أحالها إليها المقرر الخاص خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١.
    Les allégations dont le Comité a été saisi sont de ce fait dénuées de tout fondement. UN وبالتالي فإن المزاعم التي أدلى بها صاحب البلاغ أمام اللجنة هي مزاعم لا أساس لها من الصحة.
    Que pensez-vous des allégations selon lesquelles les soldats blessés ne sont qu'une source d'échantillons pour vos expériences ? Open Subtitles ماذا تقول عن المزاعم التي تقول الجندي البريطاني المُصاب الذي أدخلته هو ليس إلا مصدر للعينات للعبث به ؟
    Le Bélarus rejette les accusations selon lesquelles il ne respecterait pas ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, tout en restant conscient des progrès à accomplir dans ce domaine. UN وفي حين أن بيلاروس لا تدعي الكمال في هذا المجال، فهي ترفض جميع المزاعم التي تدعي أنها أخلت بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد