ويكيبيديا

    "المزرية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déplorables
        
    • déplorable
        
    • mauvaises
        
    • terrible
        
    • tragique
        
    • catastrophique
        
    • sordides
        
    • dramatique
        
    • misérables
        
    • désastreuse
        
    • lamentable
        
    • intolérables
        
    • piteux
        
    • effroyables
        
    • désastreuses
        
    Les conditions de vie déplorables des Chypriotes enclavés sont mises en évidence par un simple décompte de leur nombre. UN يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم.
    Les conditions humanitaires déplorables ont été aggravées par la détérioration des conditions sociales et économiques dans les camps, malgré une assistance financière considérable. UN وقد تفاقمت الأوضاع الإنسانية المزرية من جراء تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المخيمات، على الرغم من المساعدات المالية الكبيرة.
    Une Corée du Nord exempte d'armes nucléaires permettrait également d'épargner à son peuple la situation déplorable des droits de l'homme et des droits humanitaires qu'il connaît actuellement. UN فكوريا شمالية خالية من الأسلحة النووية ستفتح الطريق أيضاً لإنقاذ شعبها من الحالة المزرية لحقوق الإنسان والوضع الإنساني.
    Malgré l'effort consenti par l'État partie afin de construire des nouveaux centres pénitentiaires, le Comité demeure vivement préoccupé par les mauvaises conditions de détention, y compris les conditions sanitaires déplorables qui seraient responsables de plusieurs décès. UN 19- رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل بناء سجون جديدة، يساور اللجنة بالغ القلق إزاء ظروف الاحتجاز السيئة، بما في ذلك الظروف الصحية المزرية المسؤولة فيما يبدو عن عدة وفيات.
    Pendant des années, nous avons appelé l'attention sur la situation des droits de l'homme dans notre région, terrible et inquiétante. UN وظللنا، على مدى سنوات، نلفت الانتباه إلى الحالة المزرية والمنذرة بالخطر لحقوق الإنسان في منطقتنا.
    À Malange, l'UNICEF remédie au sort tragique de 30 000 enfants abandonnés en mettant en oeuvre des programmes de suppléments nutritionnels et en fournissant des abris. UN وفي مالانجي ، تقوم اليونيسيف بالتصدي للحالة المزرية ﻟ ٠٠٠ ٣٠ من اﻷطفال المهجرين عن طريق وضع برامج تغذية تكميلية وتوفير المأوى.
    :: La situation humanitaire catastrophique, qui exacerbe le conflit et qui a causé le déplacement de plus d'un million de personnes. UN :: الحالة الإنسانية المزرية التي تؤدي إلى تفاقم الصراع والتي ترتب عليها أزيد من مليون مشرد داخلي.
    Les conditions de vie déplorables des détenus et le manque de personnel carcéral provoquent des émeutes et des évasions de prison. UN وينتج عن الأوضاع المعيشية المزرية للمحتجزين والافتقار إلى العدد الكافي من موظفي السجون وقوع أحداث شغب وحالات هروب من السجون.
    Le Groupe de travail sur les détentions arbitraires a indiqué que les conditions de détention dans les centres fermés de Safi et de Lyster Barracks étaient déplorables et qu'elles avaient des conséquences néfastes sur la santé, y compris la santé mentale, de certains détenus. UN وأشار الفريق العام المعني بالاحتجاز التعسفي إلى ظروف الاحتجاز المزرية في مركزي سافي وليستر باراكس المغلقين، التي تتسبب لبعض المحتجزين في أمراض منها الأمراض العقلية.
    Aucune amélioration concrète n'a été constatée sur le terrain et les rapports faisant état de l'existence d'un vaste système de camps de prisonniers politiques qui vivent dans des conditions déplorables et où des violations des droits de l'homme sont commises sont particulièrement alarmants. UN وأكدت أنه لم يحدث أي تطوّر هام على أرض الواقع وأن التقارير عن وجود شبكة واسعة النطاق لمعسكرات السجون السياسية والأوضاع المزرية وانتهاكات حقوق الإنسان فيها تحمل على الشعور بالأسى بصورة خاصة.
    Dans certains cas, l'état déplorable des routes et des infrastructures découragent les gens d'obtenir les soins de santé souhaités. UN وفي بعض الحالات، تحول الحالة المزرية للطرق والهياكل الأساسية دون أن يحصل الناس على الرعاية الصحية المنشودة.
    M. Dieng a axé son intervention sur la situation déplorable de la justice haïtienne, caractérisée par un système pénitentiaire défaillant, l'absence d'indépendance des juges et des procureurs et un accès limité à la justice. UN وركز السيد ديينغ في عرضه على الحالة المزرية التي يشهدها قطاع العدالة في هايتي، الذي يتميز بخلل في النظام الجنائي وعدم استقلال القضاة والمدعين العامين، وبالإمكانية المحدودة للجوء إلى العدالة.
    Cet avocat serait chargé de remédier à la situation déplorable en matière d'accès des suspects à la justice, notamment les jeunes. UN وينبغي تكليف هذا الموظف بمهمة التصدي للحالة المزرية التي عليها وصول المشتبه فيهم بمن فيهم القصّر إلى النظام العدلي.
    Le Comité des droits de l'homme s'est aussi déclaré préoccupé par les mauvaises conditions de détention. UN وقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق هي الأخرى إزاء الظروف المزرية السائدة في السجون(54).
    Pour la première fois, ce rapport nous décrit la terrible situation relative à l'utilisation de la violence sexuelle comme tactique de guerre dans certains pays. UN فهو يخبرنا لأول مرة، بالحالة المزرية فيما يتعلق باستخدام العنف الجنسي كأسلوب من أساليب الحرب، في حالات قطرية محددة.
    Pour Cuba, cette formulation était la plus proche de la position adoptée par les pays du Mouvement des pays non alignés s'agissant de la tragique situation à Gaza. UN وترى كوبا أن الصيغة كانت قريبة جدا للموقف الذي اتخذته بلدان حركة عدم الانحياز فيما يتعلق بالحالة المزرية في غزة.
    8. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique auxquelles il se trouve confronté; UN 8 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من وطأة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المزرية التي يواجهها الشعب الفلسطيني؛
    Profondément préoccupée par le nombre croissant d'enfants des rues dans le monde et par les conditions sordides dans lesquelles ils sont souvent contraints de vivre, UN وإذ يساورها بالغ القلق لازدياد عدد أطفال الشوارع في جميع أنحاء العالم ولﻷحوال المزرية التي يجبر هؤلاء اﻷطفال غالبا على العيش فيها،
    Nous demeurons très préoccupés par la situation humanitaire dramatique et la violence dans la région. UN وما زال يساورنا بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية المزرية والعنف في المنطقة.
    Vous deux méritez l'autre pour le reste de vos vies misérables. Open Subtitles أنتما تستحقان بعضكما البعض لبقية حياتكما المزرية
    Il a ajouté qu'à l'occasion de leurs missions respectives récentes dans la région, le Secrétaire général et le Vice-Secrétaire général avaient pu se rendre compte par eux-mêmes de la situation désastreuse des réfugiés syriens. UN وأضاف قائلا إن الأمين العام ونائبه قد شهدا مباشرة، خلال زيارة كل منهما إلى المنطقة في الآونة الأخيرة، الحالة المزرية للاجئين السوريين.
    48. Dans ses premiers rapports, la Rapporteuse spéciale a montré l'état lamentable dans lequel se trouve la justice congolaise, surtout à l'est du pays. Les conditions matérielles manquent pour rendre convenablement la justice. UN 48- أظهرت المقررة الخاصة، في تقاريرها الأولى، الحالة المزرية التي آلت إليها العدالة الكونغولية، ولا سيما في شرقي البلد، حيث لا تتوافر الشروط المادية اللازمة لإقامة العدل بصورة ملائمة.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont tenté de créer des écrans de fumée dans les instances internationales, notamment dans le cadre du processus d'examen du Traité, pour détourner l'attention de leurs pratiques et politiques intolérables. UN لقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تختلق الذرائع في المحافل الدولية، بما في ذلك عملية استعراض معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، في محاولة لتحويل الأنظار عن سجلها وسياساتها المزرية.
    Après avoir reçu les marchandises, l’acheteur a informé le vendeur du “piteux”état des fleurs et a refusé de payer le prix d’achat. UN وبعد وصول البضاعة، أبلغ المشتري البائع بحالة اﻷزهار " المزرية " ورفض دفع ثمن الشراء.
    Des agents du HCDH ont visité ces centres et observé les conditions effroyables dans lesquelles les personnes concernées étaient détenues. UN وزارت ذينك المركزين ولاحظت الظروف المزرية التي حجز فيها الناس.
    L'avis consultatif représente un jalon important dans le droit international et, en particulier, dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances et aux conséquences humanitaires désastreuses infligées au peuple palestinien. UN إن الفتوى تشكل منعطفا تاريخيا في القانون الدولي، وبشكل خاص، بالنسبة إلى جهودنا من أجل وضع حد للمعاناة والعواقب الإنسانية المزرية التي تصيب الشعب الفلسطيني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد