Il affirme que sa requête explicitait suffisamment les faits et les arguments relatifs aux violations présumées de la Convention. | UN | ويدعي أن التماسه يتضمن أسساً موضوعية ووقائع وحججاً معدة على نحو كاف بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية. |
L'auteur ne peut donc soumettre une communication visant le Danemark que si les violations présumées de la Convention ont été commises par des individus ou organismes relevant de la juridiction de ce pays. | UN | ولذا لا يمكن لمقدمة البلاغ تقديم بلاغ يتعلق بالدانمرك إلا إذا كانت الانتهاكات المزعومة للاتفاقية والواردة في البلاغ قد ارتُكبت تحت ولاية الدانمرك. |
Les États parties au Protocole facultatif reconnaissent que le Comité a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers ou au nom de groupes de particuliers, concernant des violations présumées de la Convention. | UN | وتعترف الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري باختصاص اللجنة لتسلم رسائل من الأفراد أو الرسائل المقدمة بالإنابة عن مجموعات من الأفراد بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية والنظر في هذه الرسائل. |
Les violations alléguées de la Convention sont seulement mentionnées en passant dans la première phrase. | UN | ولذلك فإن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية لا ترد إلا بإيجاز في الجملة الأولى. |
Il a aussi engagé un autre recours portant sur des infractions présumées à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, se déclarant victime de discrimination et de violations de son droit à une procédure équitable et d'autres droits. | UN | كما قدم التماساً آخر بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية فيما يتعلق بحقوقه في محاكمة عادلة والتمييز المتصل بمواد أخرى. |
Le Liechtenstein a ratifié le Protocole facultatif en 2002 et a reconnu la compétence du Comité pour ce qui est de l'examen des allégations de violation de la Convention. | UN | 4 - وأضاف أن ليختنشتاين صدقت على البروتوكول الاختياري في عام 2002 وقبلت سلطة اللجنة لاستعراض الانتهاكات المزعومة للاتفاقية. |
Par ailleurs, les États parties peuvent choisir d'accepter une procédure d'enquête facultative en vertu des articles 6 et 7 du Protocole facultatif, qui permettrait au Comité d'effectuer des enquêtes sur des violations présumées de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للدول الأطراف أن تختار قبول إجراء التحري الاختياري بموجب المادتين 6 و 7 من البروتوكول الاختياري، ويتيح هذا للجنة إجراء تحريات في الانتهاكات المزعومة للاتفاقية. |
Étant également partie au Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, elle reconnaît la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui reçoit et examine des plaintes individuelles concernant des violations présumées de la Convention. | UN | وتايلند دولة طرف أيضا في البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أي أنها تقبل بصلاحية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بقبول الشكاوى الفردية المتصلة بالانتهاكات المزعومة للاتفاقية والنظر فيها. |
Bien que ce recours n'ait pas été autorisé par la Commission danoise d'autorisation des recours, les autorités internes avaient encore la possibilité d'examiner la plainte sur le fond concernant des violations présumées de la Convention afin d'autoriser ou de rejeter la demande. | UN | وفي حين لم يقبل مجلس السماح بالاستئنافات الطلب، كانت الفرصة ما زالت متاحة لأن تنظر السلطات المحلية في الادعاء الموضوعي من صاحبة الرسالة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للاتفاقية لكي تأذن بالطلب أو ترفضه. |
23.37 En vertu du Protocole facultatif se rapportant à la Convention, également adopté par l'Assemblée générale dans la résolution 61/106 et entré en vigueur le 3 mai 2008, le Comité a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par ou pour des particuliers ou des groupes de particuliers dans les États parties, concernant des violations présumées de la Convention. | UN | 23-37 إن البروتوكول الاختياري للاتفاقية الذي اعتمدته الجمعية العامة أيضا في قرارها 61/106، ودخل حيز النفاذ في 3 أيار/مايو 2008 يمنح اللجنة صلاحية تلقي البلاغات التي يرسلها أفراد أو ترسل نيابة عنهم أو ترسلها مجموعات من الأفراد في الدول الأطراف بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية والنظر فيها. |
24.43 En vertu du Protocole facultatif se rapportant à la Convention, également adopté par l'Assemblée générale dans la résolution 61/106 et entré en vigueur le 3 mai 2008, le Comité a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par ou pour des particuliers ou des groupes de particuliers dans les États parties, concernant des violations présumées de la Convention. | UN | 24-43 ويمنح البروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي اعتمدته الجمعية العامة أيضا في قرارها 61/106 ودخل حيز النفاذ في 3 أيار/مايو 2008 صلاحية للجنة بأن تتلقى البلاغات التي يرسلها الأفراد أو ترسل نيابة عنهم أو ترسلها مجموعات من الأفراد في الدول الأطراف بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية وأن تنظر فيها. |
6.4 Le Comité considère qu'en vertu de l'alinéa f de l'article 2 du Protocole facultatif, il ne peut pas examiner des violations présumées de la Convention survenues avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, dans le cas présent le 6 septembre 2009, à moins que les faits aient continué après cette date. | UN | 6-4 وترى اللجنة أنه وفقاً للفقرة (و) من المادة 2 من البروتوكول الاختياري، فإن بإمكانها النظر في الانتهاكات المزعومة للاتفاقية التي وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف، وهو في هذه الحالة 6 أيلول/سبتمبر 2009، إذا كانت آثار تلك الانتهاكات قد استمرت بعد ذلك التاريخ. |
a) Créer un organisme de plainte indépendant, auquel les victimes de violations présumées de la Convention puissent adresser confidentiellement les allégations d'abus et qui soit habilité à coopérer avec les autorités de l'État partie, ainsi qu'avec les autorités civiles du lieu où s'est produit l'abus présumé; | UN | (أ) إنشاء آلية مستقلة لتلقي الشكاوى يمكن لضحايا الانتهاكات المزعومة للاتفاقية أن يبلّغوها وهم مطمئنون بادعاءات التعرض للاعتداء وتكون لها صلاحية التعاون مع سلطات الدولة الطرف إلى جانب السلطات المدنية في المكان الذي يحدث فيه الاعتداء المزعوم؛ |
De l'avis de la majorité, les questions distinctes (concernant les violations alléguées de la Convention quant aux aspects de fond et de procédure du partage équitable des acquêts et de la pension alimentaire après divorce) sont irrecevables faute par l'auteur d'avoir épuisé les recours internes (art. 4.1). | UN | وترى الأكثرية أن الدعاوى المنفصلة، (المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للاتفاقية فيما يتعلق بالجوانب الموضوعية والإجرائية لمسألة المساواة في المكاسب المتجمعة للنفقة بعد الطلاق) هي غير مقبولة بالنظر إلى عدم استنفاد سُبل الانتصاف المحلية، (المادة 4-1). |
Face à certaines infractions présumées à la Convention européenne des droits de l'homme, la Commission a restreint la collecte d'éléments de preuve à l'audition d'un certain nombre de témoins représentatifs et n'a entendu de témoins oculaires que dans le cas d'un incident bien précis. | UN | وفيما يتعلق ببعض حالات الخرق المزعومة للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، جعلت اللجنة عملية تقديم اﻷدلة تقتصر على الاستماع إلى شهادات عدد من الشهود التمثيليين، ولم تستمع ﻷقوال شهود العيان إلا فيما يتعلق بالواقعة المحددة. |
Face à certaines infractions présumées à la Convention européenne des droits de l'homme, la Commission a restreint la collecte d'éléments de preuve à l'audition d'un certain nombre de témoins représentatifs et n'a entendu de témoins oculaires que dans le cas d'un incident bien précis. | UN | وفيما يتعلق ببعض حالات الخرق المزعومة للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، جعلت اللجنة عملية تقديم اﻷدلة تقتصر على الاستماع إلى شهادات عدد من الشهود التمثيليين، ولم تستمع ﻷقوال شهود العيان إلا فيما يتعلق بالواقعة المحددة. |
42. De la même façon, la Cour européenne a accepté comme étant recevables des allégations de violation de la Convention européenne alors que les personnes appartenant aux minorités touchées n'étaient pas des ressortissants des États parties concernés. | UN | 42- كذلك، اعتبرت المحكمة الأوروبية الانتهاكات المزعومة للاتفاقية الأوروبية مقبولة بصرف النظر عن عدم كوْن المنتمين إلى الأقليات المتضررة من مواطني الدول الأطراف المعنية(). |