ويكيبيديا

    "المزعومتين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • présumées
        
    • alléguées
        
    La Gambie avait invité l'ONU à ouvrir une enquête sur les disparitions présumées du chef Ebrima Manneh et de Deyda Hydara, et serait heureuse de recevoir une équipe d'enquêteurs de l'ONU. UN وذكر الوفد بأن غامبيا قد دعت الأمم المتحدة إلى فتح تحقيقات في حالتي الاختفاء المزعومتين للزعيم إبريما مانيه والسيد دايدا هيدارا، وأنها سترحب بأي فريق تحقيق تابع للأمم المتحدة.
    Cette communication lui ayant été notifiée, l'État partie a contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait mené l'examen à bonne fin et n'ait pu formuler ses constatations et les lui communiquer. UN وبعد أن أخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول بإعدام الضحيتين المزعومتين قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ومن دراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    Dans ces circonstances le Comité considère que l'État partie n'a pas communiqué suffisamment d'informations à l'appui de son affirmation selon laquelle les exécutions des victimes présumées avaient eu lieu après la formulation de la demande faite par le Comité en application de l'article 92. UN وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية تبين أن تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الضحيتين المزعومتين لم يتم بعد صياغة طلبها بموجب المادة 92.
    Ces allégations lui ayant été notifiées, l'État partie a contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait mené à bonne fin l'examen de la communication et n'ait pu formuler ses constatations et les lui communiquer. UN وبعد أن أخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول بإعدام الضحيتين المزعومتين قبل أن تفرغ اللجنة من النظر من البلاغ ومن دراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    L'auteur ajoute, sans donner de précisions, que la partialité et l'utilisation de la torture ont été dénoncées au nom des victimes alléguées, tant au cours de l'enquête préliminaire que durant le procès, mais qu'aucune suite n'a été donnée à ces plaintes. UN وتضيف صاحبة البلاغ، دون أن تقدم تفاصيل إضافية، أن جميع الشكاوى المقدمة بالنيابة عن الضحيتين المزعومتين فيما يتعلق بالتحيز واللجوء إلى التعذيب سواء في عملية التحقيقات الأولية أو أثناء المحاكمة، ظلت دون رد.
    8.2 Les deux auteurs affirment que les victimes présumées ont été battues et torturées par des enquêteurs et ont été contraintes de s'avouer coupables. UN 8-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن الضحيتين المزعومتين تعرضتا للضرب والتعذيب على أيدي المحققين وأجبرتا على الاعتراف بالذنب.
    L'État partie a expliqué que le juge en question maîtrisait suffisamment le tadjik, et que les victimes présumées et leurs avocats n'avaient jamais soulevé cette question à l'audience; cette affirmation n'est pas contestée par l'auteur. UN وقد أوضحت الدولة الطرف أن القاضي المعني كان يلم بالفعل إلماماً كافياً باللغة الطاجيكية، وأن لا الضحيتين المزعومتين ولا محاميهما قد أثاروا هذه المسألة قط في المحكمة؛ ولم تعترض صاحبة البلاغ على هذا التأكيد.
    4.1 Le 2 août 2005, l'État partie a fait valoir que les condamnations à mort prononcées contre les victimes présumées ont été exécutées avant que le Comité n'enregistre les communications et ne demande des mesures provisoires de protection. UN 4-1 في 2 آب/أغسطس 2005 ذكرت الدولة الطرف أنه تم تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الضحيتين المزعومتين قبل تسجيل اللجنة لحالتيهما وصياغة طلب لاتخاذ تدابير للحماية المؤقتة.
    L'État partie a réfuté ces allégations en affirmant que le procès avait été mené conformément à la législation en vigueur et que les victimes présumées avaient été représentées par leurs avocats dès leur arrestation et que tous les interrogatoires ont été menés en la présence de ces derniers. UN وقد رفضت الدولة الطرف هذه الادعاءات، من خلال التأكيد على أن المحاكمة تمت بموجب القانون الساري، وأن الضحيتين المزعومتين كانتا ممثلتين بمحاميين ابتداءً من إلقاء القبض عليهما وأن جميع إجراءات الاستجواب تمت في وجود محامييهما.
    4.5 La culpabilité des victimes présumées a été établie par leurs aveux, par les dépositions des témoins et par les éléments du dossier pénal ainsi que par les débats au procès, les conclusions des experts en médecine légale, les preuves balistiques et les examens psychologiques et autres. UN 4-5 وثبت جُرم الضحيتين المزعومتين بموجب اعترافاتهما وشهادات الشهود ومعلومات ملف القضية الجنائية وسجلات المحكمة، واستنتاجات خبراء في الطب الشرعي، والأدلة المتعلقة بالطلقات النارية والفحوصات التي أجراها خبراء في الطب النفسي وغيرهم.
    Ne faire aucun cas de cette demande, en particulier en prenant des mesures irréversibles telles que l'exécution des victimes présumées, affaiblit la protection des droits énoncés dans le Pacte que vise à assurer le Protocole facultatif. UN واستخفاف الدولة الطرف بحكم القانون، الذي تجلى بصورةٍ خاصة في اتخاذها تدابير لا رجعة فيها مثل إعدام الضحيتين المزعومتين يقوض حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري().
    84. Toutes les personnes ayant prétendument participé aux tentatives présumées de coup d'État de 1995 et 1997 n'ont pas été libérées, bien qu'elles aient été condamnées à l'issue d'une procédure irrégulière par un tribunal dépourvu de l'indépendance et de l'impartialité requises par l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 7 de la Charte africaine. UN 84- لم يفرج عن جميع المتآمرين المزعومين في محاولتي قلب النظام المزعومتين لعام 1995 وعام 1997 على الرغم من أنهم أُدينوا في إطار محاكمة معيبة وأمام محكمة تفتقر الى الاستقلال والنزاهة اللازمين اللذين تنص عليهما المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 7 من الميثاق الافريقي.
    5. Le 10 avril 2007, la police judiciaire a présenté son rapport d'enquête qui s'appuyait sur les interrogatoires des deux mineures, de la sœur de l'une d'entre elles, des accusés et d'une personne censée avoir eu des relations avec une des victimes présumées, qui a par la suite nié les faits. UN 5- وفي 10 نيسان/أبريل 2007، قدمت الشرطة القضائية تقريرها عن التحقيقات الذي يتضمن ما أُجري من استجوابات للقاصرتين، ولأخت إحداهما، وللجانيين المشتبه بهما؛ ولشخص على علاقة بإحدى الضحيتين المزعومتين أنكر الوقائع في ما بعد.
    L'auteur ajoute, sans donner de précisions, que la partialité et l'utilisation de la torture ont été dénoncées au nom des victimes alléguées, tant au cours de l'enquête préliminaire que durant le procès, mais qu'aucune suite n'a été donnée à ces plaintes. UN وتضيف صاحبة البلاغ، دون أن تقدم تفاصيل إضافية، أن جميع الشكاوى المقدمة بالنيابة عن الضحيتين المزعومتين فيما يتعلق بالتحيز واللجوء إلى التعذيب سواء في عملية التحقيقات الأولية أو أثناء المحاكمة، ظلت دون رد.
    6.4 Le 23 juin 2003, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial pour les nouvelles communications, a demandé à l'État partie, conformément à l'article 86 de son règlement intérieur, de n'expulser aucune des victimes alléguées de son territoire tant qu'il serait saisi de l'affaire. UN 6-4 وفي 23 حزيران/يونيه 2003، طلبت اللجنة، من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، وعملاً بالمادة 86 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف ألا تبعد أياً من الضحيتين المزعومتين عن ولايتها، بينما لا تزال القضية معروضة على اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد