Les pays développés et les organisations internationales devaient faire davantage d’efforts pour renforcer les capacités des pays en développement et des pays en transition et favoriser les transferts de technologies vers les secteurs industriels de ces pays. | UN | وينبغي أن تبذل البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية المزيد من الجهود من أجل بناء القدرات ونقل التكنولوجيا إلى القطاع الصناعي في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Les pays développés et les organisations internationales devaient faire davantage d’efforts pour renforcer les capacités des pays en développement et des pays en transition et favoriser les transferts de technologies vers les secteurs industriels de ces pays. | UN | وينبغي أن تبذل البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية المزيد من الجهود من أجل بناء القدرات ونقل التكنولوجيا إلى القطاع الصناعي في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Tous les États doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. | UN | ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية. |
Toutefois, des efforts supplémentaires s'imposaient pour remédier à cette atteinte aux droits de l'enfant. | UN | إلا أنها قالت إنه لا بد من بذل المزيد من الجهود من أجل التصدي لهذا الانتهاك لحقوق الطفل. |
Toutefois, à l'approche du nouveau millénaire, d'autres mesures s'imposent pour améliorer la représentation des femmes originaires de pays en développement dans la catégorie des cadres supérieurs du Secrétariat. | UN | ومع ذلك، نعتقــد أنه فيما نقترب من اﻷلفية المقبلة، يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة تمثيل المرأة من البلدان النامية على المستوى اﻷعلى في اﻷمانة العامة. |
La communauté des donateurs avait apporté son soutien à d'importants projets dans ce domaine, mais il fallait redoubler d'efforts en vue d'instaurer une réelle coopération triangulaire dans le domaine du transport en transit. | UN | وقال إن مجتمع المانحين قد دعم المشاريع الرئيسية في هذا الصدد ولكنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل المضي قدماً نحو تعزيز التعاون الفعال الثلاثي اﻷطراف في مجال النقل العابر. |
Tous les Etats doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. | UN | ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية. |
Il a recommandé au Burkina Faso de faire davantage d'efforts pour que les services sociaux destinés aux enfants demeurent une priorité. | UN | وأوصت جيبوتي بأن تبذل بوركينا فاسو المزيد من الجهود من أجل ضمان الأولوية لتقديم الخدمات الاجتماعية للأطفال. |
Pour qu'il puisse être exercé, la communauté internationale doit consentir davantage d'efforts. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يلزم بذل المزيد من الجهود من جانب المجتمع الدولي. |
En attendant, il conviendrait de faire davantage d'efforts pour explorer les disponibilités potentielles militaires et en matière de protection civile pour appuyer les opérations de secours d'urgence en temps de paix. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التعرف على قدرة الوسائل العسكرية والدفاع المدني على تقديم الدعـــم لعمليــات الاغاثة الطارئة في زمن السلم. |
Il importe que le Haut Commissariat fixe des normes à cet égard, qu’il renforce l’élaboration des plans de travail et qu’il fasse davantage d’efforts pour obtenir en temps opportun les rapports de suivi des projets. | UN | وأضاف أن من المهم أن تضع المفوضية معايير في هذا الصدد، وأن تدعم وضع خطط عمل وأن تبذل المزيد من الجهود من أجل الحصول على تقارير عن متابعة المشاريع في الوقت المناسب. |
Les délégations se félicitent de la levée des restrictions quant à l'utilisation des contributions des donateurs et demandent à tous les donateurs de faire davantage d'efforts pour réduire encore l'affectation des fonds. | UN | وقال إن مستويات التمويل غير المقيد التي تعكسها المعلومات المتعلقة بمساهمات المانحين هي موضع ترحيب، ولكن هناك دعوات لبذل المزيد من الجهود من قِبل جميع الجهات المانحة من أجل الحد من التخصيص. |
Nous reconnaissons, comme le fait le projet de résolution d'aujourd'hui, qu'il faut déployer davantage d'efforts pour que tous les segments de la société afghane, notamment les femmes, soient représentés. | UN | ونحن نسلم، أسوة بما يفعله مشروع قرار اليوم، بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود من أجل تمثيل جميع قطاعات المجتمع الأفغاني، بما في ذلك المرأة. |
Il est donc indispensable que les États Membres et tous les mécanismes s'occupant de sexospécificité déploient davantage d'efforts pour que soient accomplis les objectifs d'amélioration de la condition de la femme, de protection des droits des femmes et d'élargissement des opportunités offertes aux femmes de participer à toutes les activités. | UN | وطالب ببذل المزيد من الجهود من جانب الدول الأعضاء ومن جانب جميع آليات المرأة لإحراز الأهداف المتعلقة بتحسين وضع المرأة وحماية حقوق المرأة وتوسيع الفرص المتاحة لمشاركة المرأة في الأنشطة كافة. |
10. Les institutions financières internationales doivent consentir davantage d'efforts pour élaborer ou soutenir de véritables programmes sociaux. | UN | ١٠ - ومضت قائلة إنه يتعين على المؤسسات المالية الدولية أن تبذل المزيد من الجهود من أجل صياغة برامج وطنية حقيقية أو دعمها. |
Faire davantage d'efforts pour améliorer les conditions dans les établissements pénitentiaires (Bosnie-Herzégovine); | UN | 92-70- بذل المزيد من الجهود من أجل تحسين الأوضاع في السجون (البوسنة والهرسك)؛ |
Il réaffirmait que le problème réel était le refus d'Israël de se conformer au droit international et aux résolutions de l'Assemblée générale et faisait valoir que l'application de ces résolutions exigeait davantage d'efforts de la part de la communauté internationale et du Conseil de sécurité. | UN | كما أكدت من جديد أن المشكل الحقيقي يكمن في رفض إسرائيل الانصياع للقانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة، وأعربت عن اعتقادها بأن تلك القرارات تتطلب بذل المزيد من الجهود من جانب المجتمع الدولي ومجلس الأمن. |
60. Un participant a souligné l'importance du stage de comptabilité et a proposé que cet élément devienne un module fondamental car il inciterait les établissements d'enseignement à faire davantage d'efforts pour fournir les locaux et le matériel nécessaires et à nouer des relations avec les entreprises intéressées. | UN | 60- وشدد مشارك على أهمية الدورات التدريبية في مجال المحاسبة واقترح أن يصبح هذا الموضوع جزءا أساسيا من المنهج، حيث سيحفز ذلك معاهد التعليم على بذل المزيد من الجهود من أجل تقديم المرافق والمواد اللازمة، وإقامة علاقات مع الشركات المهتمة بأخذ المتدربين. |
Bien que le retrait ait été une mesure courageuse, une étape dans la bonne direction, des efforts supplémentaires s'imposent pour négocier les frontières. | UN | ولئن كان الانسحاب خطوة شجاعة في الاتجاه الصحيح، فإنه ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التفاوض بشأن الحدود. |
Les participants ont demandé que des efforts supplémentaires soient faits pour susciter et encourager l'esprit d'initiative dans la région. | UN | ودعا المشاركون إلى بذل المزيد من الجهود من أجل إيجاد وتعزيز المهارات القيادية الفعالة في المنطقة. |
616. Le Comité recommande à l'État partie de faire des efforts supplémentaires pour: | UN | 616- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود من أجل: |
À son avis il faut prendre d'autres mesures pour renforcer le système de protection sociale, notamment augmenter le budget et améliorer la coordination entre les autorités et les ONG. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه لا بد من بذل المزيد من الجهود من أجل تعزيز نظام الحماية الاجتماعية، بما في ذلك من خلال زيادة التمويل وتحسين التنسيق بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
Les gouvernements de ces pays et la communauté internationale doivent redoubler d'efforts en vue de mobiliser davantage de ressources et les affecter plus judicieusement, et d'améliorer l'efficacité des programmes ciblés mis en œuvre. | UN | ولذلك، فإنه يجب على حكومات أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي على حد سواء بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة الموارد وتحسين عملية تخصيصها فضلا عن كفاءة البرامج الموجهة. |