En conséquence, une situation incontrôlable continue de régner, qui n'apportera que de nouvelles souffrances à notre peuple. | UN | ونتيجة لذلك سيستمر وقوع اﻷحداث الذي لا يمكن التحكم فيه، ولن يجلب ذلك إلا المزيد من المعاناة لشعبنا. |
de nouvelles souffrances auraient pu être épargnées au peuple bosniaque durant le cruel hiver qui l'attend si les dirigeants des parties au conflit avaient pris les mesures audacieuses nécessaires pour apporter la paix à ce pays. | UN | لقد كان باﻹمكان تجنيب الشعب البوسني المزيد من المعاناة في فصل الشتاء القاسي المقبل، لو اتخذ زعماء أطراف الصراع الخطوات الجريئة الضرورية ﻹحلال السلم في هذه اﻷرض. |
13. Le conflit dans la République démocratique du Congo a infligé de nouvelles souffrances terribles à un pays déjà accablé par la pauvreté et abandonné à lui-même. | UN | ١٣ - ألحق النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية المزيد من المعاناة المريعة ببلد هو مثقل أصلا بالفقر واﻹهمال. |
Sans une assistance d'urgence, davantage de souffrances et de morts ne sont pas seulement probables, mais inévitables. | UN | ودون المساعدة الطارئة، فإن المزيد من المعاناة والخسارة في اﻷرواح ليس مجرج احتمال، بل أمر حتمي. |
S'il survit, il va juste causer plus de souffrance, de douleur et de morts. | Open Subtitles | إذا ما نجا فهذا سيسبب المزيد من المعاناة الألم، والموت |
Il a été démontré que le microcrédit améliore les conditions d'existence < < en facilitant la gestion des dépenses et en empêchant ainsi de nouvelles privations > > (A/65/267, par. 28), comme l'a indiqué le Secrétaire général Ban Ki-moon dans son rapport. | UN | وقد أثبت الإئتمان البالغ الصغر فعالية في تحسين سبل العيش " عن طريق تيسير إدارة النفقات والحؤول دون المزيد من المعاناة " (A/65/267، الفقرة 28)، مثلما ذكر الأمين العام بان كي - مون في تقريره. |
Le mur est responsable d'une bonne partie des épreuves qu'endure le peuple palestinien et, risque, s'il est maintenu, d'aggraver davantage ses souffrances. | UN | 15 - الجدار هو السبب لكثير من المعاناة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، وهو إذا استمر، سيكون السبب في المزيد من المعاناة. |
La violence, d'où qu'elle émane, ne peut qu'entraîner de nouvelles souffrances pour la population civile du Kosovo, qui a été la principale cible et la principale victime du conflit. | UN | إن العنف، أيا كان مصدره، لا يؤدي إلا إلى المزيد من المعاناة بالنسبة للسكان المدنيين في كوسوفو الذين كانوا ولا يزالون الهدف والضحية الرئيسيين للنزاع. |
L'ONU, en coopération avec les dirigeants et les organisations régionaux, ne doit épargner aucun effort pour empêcher que de nouvelles souffrances soient infligées aux peuples de cette région. | UN | ويجب ألا تدخر اﻷمم المتحدة وسعا، بالتعاون مع الزعماء اﻹقليميين والمنظمات اﻹقليمية، لمنع المزيد من المعاناة عن شعوب هذه المنطقة. |
Toutefois, il nous semble nécessaire de maintenir l'équilibre entre les intérêts humanitaires vitaux d'une part, et les préoccupations légitimes de sécurité, d'autre part, dans les efforts visant à prévenir de nouvelles souffrances. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الشواغل اﻹنسانية الحيوية من جهة، والشواغل اﻷمنية المشروعة من جهة أخرى، بغرض تفادي المزيد من المعاناة. |
Les enfants palestiniens à Gaza, qui souffrent encore des traumatismes dus à la dernière guerre d'Israël, méritent que la communauté internationale prenne une position de principe pour faire en sorte que leur soient épargnées de nouvelles souffrances injustifiables. | UN | إن الأطفال الفلسطينيين في غزة، الذين لم تنتهِ بعد معاناتهم من صدمة الحرب الإسرائيلية الأخيرة، يستحقون موقفا مبدئيا من المجتمع الدولي يكفل تجنيبهم المزيد من المعاناة التي لا مبرر لها. |
Afin d'éviter de nouvelles souffrances aux populations iraquiennes et pour préserver la paix dans la région, ainsi que la sécurité et la stabilité internationales, mon pays invite les parties à plus de retenue. | UN | ولتجنيب الشعب العراقي المزيد من المعاناة وللحفاظ على السلم في المنطقة وعلى الأمن والاستقرار الدوليين، يدعو بلدي جميع الأطراف إلى إظهار قدر أكبر من ضبط النفس. |
La Malaisie appuie fermement l'appel à la retenue et au règlement pacifique de cette question lancé par le Secrétaire général et par d'autres dirigeants du monde afin d'éviter de nouvelles souffrances au peuple iraquien. | UN | وماليزيا تؤيد بشدة مطالبة الأمين العام وقادة عالميين آخرين بضبط النفس وبالحل السلمي للقضية، كي نجنب الشعب العراقي المزيد من المعاناة. |
C'est pourquoi toute restriction de ce commerce imposerait de nouvelles souffrances aux populations congolaises plutôt que d'améliorer leur situation. | UN | ولذلك، فإن أي قيود تُفرض على هذه التجارة بأي شكل من الأشكال ستسفر عن إلحاق المزيد من المعاناة الإنسانية بالكونغوليين عوضا عن تحسين أحوالهم. |
Les obliger à mettre un terme au travail des enfants et aux ateliers clandestins ne va que causer davantage de souffrances à la population. | UN | أما إجبار تلك البلدان على إيقاف عمل اﻷطفال والورش المشار إليها فإنه سيسبب المزيد من المعاناة لشعوبها. |
Si l'on permet à Israël de continuer à agir impunément, cela n'entraînerait que davantage de souffrances, de difficultés et de pertes. | UN | ولن يؤدي السماح لإسرائيل بالتصرف مع الإفلات من العقاب إلا إلى المزيد من المعاناة والصعوبات والخسائر. |
Cette obligation doit être assumée dans le cadre plus vaste de l'action menée par les États parties en vue de réduire les risques pour les civils et d'éviter ainsi que les mines antipersonnel ne causent davantage de souffrances. | UN | وهذا يشكل جزءاً من الجهد الأكبر الذي تبذله الدول الأطراف للتقليل من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، ومن ثم منع حدوث المزيد من المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Je ne veux plus de souffrance à cause de moi. | Open Subtitles | أنا لا أريد المزيد من المعاناة بسببي |
plus de souffrance et de misère pour les masses laborieuses. | Open Subtitles | المزيد من المعاناة والبؤس للجماهير |
L'absence de preuve concluante que la microfinance aide bien à sortir les intéressés de la pauvreté ne doit pas minimiser les indications prouvant qu'elle améliore les conditions d'existence en facilitant la gestion des dépenses et en empêchant ainsi de nouvelles privations. | UN | 28 - ولا ينبغي لعدم وجود أدلة قاطعة على أن التمويل البالغ الصغر ينتشل الناس إلى ما فوق خط الفقر أن يقلل من أهمية الأدلة على أنه يحسن الأحوال المعيشية عن طريق تيسير إدارة النفقات والحؤول دون المزيد من المعاناة(). |
24. Le mur est responsable d'une bonne partie des épreuves qu'endure le peuple palestinien et, risque, s'il est maintenu, d'aggraver davantage ses souffrances. | UN | 24- الجدار هو السبب لكثير من المعاناة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، وهو إذا استمر سيكون السبب في المزيد من المعاناة. |
Cette catastrophe naturelle n'a fait qu'aggraver les souffrances de notre peuple déjà affligé par la guerre. | UN | وقد أضافت هذه الكارثة الطبيعية المزيد من المعاناة لشعبنا المنكوب بالحروب. |