Le Bureau a totalement laissé de côté la question fondamentale du chevauchement des communications transmises au titre des différentes procédures spéciales et dans le cadre de la procédure 1503. | UN | وقد تجاهل المكتب كلياً المسألة الأساسية المتمثلة في ازدواجية البلاغات الواردة من إجراءات مختلفة وبموجب الإجراء الخاص بالقرار 1503. |
La section III décrit les activités futures prévues, en particulier un processus de consultations régionales avec les États, destiné à examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force. | UN | ويصف الجزء الثالث الأنشطة التي يتوقع الاضطلاع بها في المستقبل، وبخاصة إجراء مشاورات إقليمية مع الدول لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بصفتها جهة محتكرة لسلطة استخدام القوة. |
Le moment est peut-être venu d'examiner la question fondamentale de principe, à savoir combien de missions complexes l'ONU devrait gérer simultanément, pour éviter une surcharge aboutissant à un échec. | UN | ولربما حان الوقت للنظر في المسألة الأساسية المتمثلة في معرفة عدد البعثات المعقدة التي ينبغي للأمم المتحدة أن تديرها في وقت واحد، وذلك خشية أن يؤدي الإجهاد إلى الفشل. |
Depuis 10 ans, elle se concentre sur la question essentielle de la fourniture d'informations sanitaires aux citoyens, informations qui respectent les normes éthiques. | UN | وهي تركز منذ 10 سنوات على المسألة الأساسية المتمثلة في تزويد المواطنين بمعلومات صحية تتقيد بالمعايير الأخلاقية. |
À quelle ethnie, à quel groupe religieux, ou à quels demandeurs d'asile? La question transcende celle du niveau de pauvreté pour atteindre la question essentielle de l'exercice de ses droits par tout être humain. | UN | فمَن يُحرم من البطاقة؟ أي فئة عرقية أو جماعة دينية أو أي فئة من فئات ملتمسي اللجوء؟ وتتجاوز هذه المسألة مسألة مستوى الفقر وتمتد إلى المسألة الأساسية المتمثلة في ممارسة كل إنسان لحقوقه. |
Toutefois, la vérification soulève aussi un problème fondamental : les accords de vérification doivent prévoir une vérification viable sans porter atteinte à la sécurité nationale ni la confidentialité d'informations sur la conception sensibles du point de vue de la prolifération qui relèveraient des obligations énoncées à l'article premier du Traité sur la non-prolifération. | UN | غير أنها تثير أيضا المسألة الأساسية المتمثلة في أن أي ترتيبات للتحقق لا بد وان توفر تحققا عمليا دون أن تعرض للخطر الأمن الوطني أو معلومات التصاميم الحساسة من حيث الانتشار والتي قد تندرج في نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار. |
Le Sommet mondial pour le développement durable s'est penché sur la question fondamentale, qui est de savoir quel monde nous souhaitons pour nous-mêmes et pour les générations futures. | UN | وعالج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المسألة الأساسية المتمثلة في أي عالم نريده لأنفسنا وللأجيال التي لم تولد بعد. |
Les États membres ont convenu de faire avancer la question fondamentale du renforcement de la coordination des politiques et de l'harmonisation des procédures. | UN | تتوافق آراء الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على ضرورة المضي قدما في معالجة المسألة الأساسية المتمثلة في تحسين تنسيق السياسات ومواءمة الإجراءات. |
Pour être utiles et efficaces, les contributions de la communauté internationale doivent se concentrer en priorité sur la question fondamentale du renforcement des capacités des institutions du Gouvernement fédéral de transition, en particulier dans le secteur de la sécurité. | UN | ولكي يكون إسهام المجتمع الدولي مفيداً وفعالاً يجب أن يركز، على سبيل الأولوية، على المسألة الأساسية المتمثلة في بناء قدرة مؤسسات الحكومة الاتحادية الانتقالية، خاصة في قطاع الأمن. |
Il faut donc espérer qu'au cours des trois prochaines semaines, les membres seront en mesure d'offrir leurs conseils sur la question fondamentale du désarmement nucléaire complet. | UN | وبالتالي، من المأمول خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة أن يتمكن الأعضاء من توفير التوجيه بشأن المسألة الأساسية المتمثلة في نزع السلاح النووي الكامل. |
Mon gouvernement exhorte le Conseil à se concentrer sur la question fondamentale du retrait de l'Éthiopie du territoire érythréen. | UN | وتحث حكومتي مجلس الأمن بشدة على التركيز على المسألة الأساسية المتمثلة في انسحاب إثيوبيا من الأراضي الخاضعة لسيادة إريتريا. |
En l'espèce, c'est la question fondamentale de la légalité, du respect des droits de la défense et de l'administration de la justice - laquelle, nous en sommes convaincus, doit être juste et équitable pour tous dans notre organisation - qui est en jeu. | UN | والأمر المطروح في هذه القضية المعينة هو المسألة الأساسية المتمثلة في احترام سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة وإقامة العدالة، التي ينبغي أن تكفل الانصاف والعدل والمساواة لكل من تضمه هذه المنظمة الفريدة. |
Comme l'Assemblée générale dans sa résolution 62/145, le Groupe de travail a exprimé sa conviction qu'il importe au plus haut point de poursuivre activement le débat sur la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage légitime de la force. | UN | ووفقا لقرار الجمعية العامة 62/145، أعرب الفريق العامل عن اعتقاده أن من الضروري السعي الحثيث إلى مناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بوصفها الجهة التي تنفرد بحق الاستعمال الشرعي للقوة. |
Le Groupe estime que pour sortir de la crise et éviter qu'une nouvelle se produise, il faut aller au-delà de la réglementation bancaire et financière et traiter de la question fondamentale des insuffisances et des inégalités de l'architecture économique et financière internationale actuelle. | UN | وتعتبر المجموعة أنه من أجل التغلب على هذه الأزمة وضمان عدم تكرارها، من الضروري العمل فيما تجاوز نطاق النظام المالي والمصرفي ومعالجة المسألة الأساسية المتمثلة في أوجه القصور والتفاوتات في البنيان الحالي للنظام المالي والاقتصادي العالمي. |
Elle a aussi donné l'occasion de débattre la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole du recours à la force, ainsi que de partager des informations sur les mesures prises par les États de la région pour légiférer et, plus généralement, encadrer et surveiller les activités de ces sociétés sur le marché international. | UN | وأتاحت المشاورة فرصة لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بوصفها المحتكر لحق استخدام القوة ولتقاسم المعلومات بشأن ما تتخذه دول المنطقة من خطوات لإدخال تشريعات وتدابير أخرى تنظم أنشطة هذه الشركات في السوق الدولية وترصدها. |
Nous avons de grandes responsabilités à cet égard et je reste convaincu que nous avons la possibilité de façonner les attitudes voulues pour résoudre la question fondamentale des relations entre les êtres humains: comment doiventils vivre ensemble dans le respect et la tolérance? | UN | إننا نتحمل مسؤولية عظيمة، وإنني واثق من أن لدينا القدرة على تكوين المواقف وحل المسألة الأساسية المتمثلة في العلاقات الإنسانية - أي كيفية تعامل الناس بعضهم مع بعض - باحترام وتسامح. |
Les autorités afghanes ont poursuivi la mise au point d'un document définissant certains paramètres pour la réforme de la défense, mais la question fondamentale tendant à déterminer le futur statut de plusieurs corps dans les provinces relevant du contrôle des dirigeants régionaux n'a pas encore été réglée. | UN | ورغم أن السلطات الأفغانية واصلت إعداد وثيقة مفاهيمية تحدد فيها بعض جوانب عملية إصلاح قوات الدفاع، فإنه لم تُحسم بعد المسألة الأساسية المتمثلة في تحديد المركز المستقبلي لعدة جيوش متواجدة في المقاطعات الخاضعة لسيطرة الزعماء المحليين. |
41. M. TELL (France) dit que la question fondamentale de la garantie des prêts devrait être approfondie, de préférence dans un chapitre distinct. | UN | 41 - السيد تيل (فرنسا): قال إنه ينبغي أن تصاغ بقدر أكبر من التفصيل المسألة الأساسية المتمثلة في ضمانات القروض، ويستحسن أن يتم ذلك في فصل مستقل. |
Le rapport manque d'informations sur la question essentielle de la violence à l'égard des femmes et il est nécessaire d'analyser davantage les phénomènes tels que le viol, la violence sexuelle et la violence ordinaire. | UN | 45 - ورأت أن التقرير يفتقر إلى معلومات عن المسألة الأساسية المتمثلة في العنف الذي يستهدف المرأة وأنه يلزم إجراء مزيد من النقاش بشأن الاقتصاد والعنف الجنسي والعنف الشائع. |
Dans la déclaration qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale des Nations Unies le 26 septembre 2014, le Premier Ministre Nawaz Sharif a insisté sur la nécessité de trouver une solution au problème fondamental du Jammu-et-Cachemire. | UN | وقد شدد رئيس الوزراء، نواز شريف، في كلمته التي ألقاها أمام الجمعية العامة في 26 أيلول/سبتمبر 2014، على أن المسألة الأساسية المتمثلة في نزاع جامو وكشمير تحتاج إلى حل. |