ويكيبيديا

    "المسألة القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • question juridique
        
    • problème juridique
        
    • aspect juridique
        
    • la question de droit
        
    • legal
        
    L'activité ne peut cependant pas se développer sans que la question juridique de la délimitation des espaces maritimes n'ait été résolue. UN 89 - لا يمكن أن تتحقق التنمية في هذا المجال دون التوصل إلى حل المسألة القانونية لترسيم حدود المناطق البحرية.
    Telle est la conclusion que la Cour aurait dû énoncer avec fermeté et sans équivoque, réglant ainsi cette question juridique une fois pour toutes. UN وكان ينبغي للمحكمة أن تقول ذلك بقوة وصراحة وبذا تسوى هذه المسألة القانونية بشكل نهائي وقاطع.
    Tel est donc le contexte dans lequel s'inscrit l'examen de la question juridique dont la Cour est saisie. UN هذه إذن هي الخلفية التي تستند إليها دراسة المسألة القانونية التي تواجه المحكمة.
    Les juges rendent leurs décisions oralement lorsque le problème juridique n'est pas trop compliqué, et les Chambres s'efforceront de veiller à ce que cette pratique soit suivie de manière uniforme. UN ويصدر القضاة القرارات شفوياً عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة، وستسعى الدوائر لكفالة اتباع الجميع لهذه الممارسة.
    Ce problème juridique devait être étudié, et des mécanismes de coopération judiciaire modernes devaient être mis au point pour surmonter cet obstacle récurrent à la bonne poursuite des auteurs d'infractions graves. UN ويجب أن تدرس هذه المسألة القانونية ويجب وضع آليات حديثة للتعاون القضائي من أجل التغلُّب على هذه العقبة المتكرِّرة التي تواجه نجاح المقاضاة في مجال الجريمة الخطيرة.
    Il a rappelé que la section III de l'amendement proposé par son pays traitait explicitement de l'aspect juridique de la proposition à l'étude. UN وأشار إلى أن البند الثالث من التعديل الذي اقترحه بلده يتناول بشكل صريح المسألة القانونية.
    Par l'intermédiaire de ce conseil, la société a choisi de présenter des preuves restreintes et de donner une définition étroite de la question de droit à l'examen devant les tribunaux nationaux. UN وقد اختارت الشركة، من خلال المحامي، أن تقدم أدلة محدودة وأن تعرّف المسألة القانونية المطروحة أمام المحاكم الوطنية في نطاق ضيق.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité, en examinant cette question juridique évidente, a été influencé par des Puissances agressives et n'a pas défendu la justice ni protégé les droits du peuple iranien. UN ومن سوء الحظ أن مجلس الأمن تعرض، وهو يعالج هذه المسألة القانونية الواضحة، للتأثير من جانب بعض الدول المتنمرة، ولم يتمسك بالعدالة ولم يحم حقوق الشعب الإيراني.
    Quelques organes créés en application d'autres instruments internationaux avaient bien décidé de ne pas autoriser les représentants de la République fédérative de Yougoslavie à participer à telle ou telle réunion ou session, mais ils s'étaient gardés d'aborder la question juridique plus générale de son statut vis—à—vis de l'instrument international en question. UN وقد اتخذت بعض الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات إجراء استبعاد ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في جلسة أو دورة معينة ولكنها تجنبت معالجة المسألة القانونية اﻷوسع وهي مسألة الوضع التعاهدي.
    Ces considérations permettent de mieux comprendre la signification de la notion de question juridique ainsi que la méthode observée par la Cour pour répondre à la question de l'Assemblée générale. UN فهذه الاعتبارات تسمح بفهم أفضل لمدلول مفهوم المسألة القانونية وكذلك للطريقة التي اتبعتها المحكمة لﻹجابة عن سؤال الجمعية العامة.
    3. Demande à la Cour internationale de Justice, conformément au paragraphe 1 de l'Article 96 de la Charte, de donner un avis consultatif sur la question juridique suivante : UN 3 - تطلب إلى محكمة العدل الدولية، عملا بالفقرة 1 من المادة 96 من الميثاق، إفتاءها في المسألة القانونية التالية:
    Les Parties pourront donc les exploiter pour se procurer des informations de base et des données précises lorsqu'elles examineront cette question juridique afin de présenter des recommandations à la Conférence des Parties. UN لذا قد يشكلان وسيلةً جيدةً لتقديم معلومات رئيسية وأفكار نيرة محددة إلى الأطراف في مناقشاتها وتوصياتها المقدمة إلى مؤتمر الأطراف فيما يخص هذه المسألة القانونية.
    Le règlement de cette question juridique et financière pourrait être confié au Président du FIDA et au Secrétaire exécutif de la Convention, agissant sur indication de la Conférence des Parties. UN وعوضاً عن ذلك، يمكن أن يتولّى رئيس الصندوق تسوية هذه المسألة مع الأمين التنفيذي بغية إيجاد مخرج لهذه المسألة القانونية والمالية بناءً على توجيهات من مؤتمر الأطراف.
    La question juridique fondamentale qui se pose est de savoir si cette affaire, qui relève exclusivement de la souveraineté nationale, peut être présentée à tort comme un sujet qui concerne le Conseil de sécurité. UN أما المسألة القانونية الأساسية المطروحة فهي ما إذا كانت هذه المسألة التي تدخل حصرا في نطاق الاختصاصات الوطنية السيادية يمكن أن يساء تفسيرها لتصبح موضوعا مقلقا لمجلس الأمن.
    Jusqu'ici la Cour n'a jamais jugé que les controverses politiques entourant .une question juridique qui lui était posée constituaient pour elle une raison impérieuse de refuser d'exercer sa compétence consultative. UN ولم تعتبر المحكمة حتى اليوم مطلقا أن الحجج السياسية التي تغلف المسألة القانونية المعروضة عليها تعد سبباً قاهرا لعدولها عن الاضطلاع باختصاصها بالإفتاء.
    Selon ce représentant, que le Conseil ait examiné ou non la question politique de savoir si un Etat était coupable d'agression, la Cour serait complètement libre d'examiner la question juridique de savoir si un individu était coupable du même crime. UN وكان رأيه هو أنه بصرف النظر عما اذا كان المجلس قد نظر في المسألة السياسية المتعلقة بما اذا كانت دولة ما مدانة بارتكاب عدوان، فإن المحكمة ستكون لها حرية مطلقة في النظر في المسألة القانونية المتعلقة بما اذا كان شخص ما مدان بارتكاب نفس الجريمة.
    Les juges rendent leurs décisions oralement lorsque le problème juridique n'est pas trop compliqué, et les Chambres s'efforceront de veiller à ce que cette pratique soit suivie de manière uniforme. UN ويتخذ القضاة قراراتهم شفويا عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة وتبذل الدوائر قصاراها لتأمين تنفيذ هذه الممارسة على نحو موحد.
    Ceux-ci rendent leurs décisions oralement lorsque le problème juridique n'est pas trop compliqué, et les Chambres s'efforceront de veiller à ce que cette pratique soit suivie de manière uniforme. UN والقضاة يصدرون القرارات شفويا عندما تكون المسألة القانونية غير معقدة، بينما ستسعى الدوائر جاهدة إلى ضمان اتباع هذه الممارسة بصورة موحدة.
    Le représentant a indiqué que les diplomates étaient effectivement tenus de respecter la législation locale, et que la délivrance de plaques minéralogiques spéciales constituait un privilège, mais que l'aspect juridique de la question n'en était pas moins complexe. UN ولاحظ أن الدبلوماسيين ملزمون باحترام القوانين المحلية وأن إصدار لوحات اﻷرقام يتم على سبيل المجاملة، ولكن المسألة القانونية معقدة بعض الشيء.
    En outre, la question de droit soulevée a trait à l'article 14 du Pacte, et non pas à l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme; or la teneur de ces dispositions est différente. UN يضاف إلى ذلك أن المسألة القانونية المطروحة تتعلق بالمادة 14 من العهد وليس بالمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان؛ ذلك أن مضمون هذه الأحكام متباين.
    If the legal issue is complex or involves communications with parties outside the control of the United Nations, then there may be some delay; however, this is highly unusual. UN وإذا كانت المسألة القانونية متشعبة أو تتطلب مراسلات مع أطراف لا تتحكم فيها الأمم المتحدة، فإنه قد يحصل ثمة بعض التأخير؛ غير أنه قلما يحدث ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد