Je voudrais dire, pour terminer, que la question dont nous sommes saisis est complexe. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن المسألة المعروضة علينا مسألة معقدة. |
Nous sommes en 2009, alors finissons d'examiner la question dont nous sommes saisis. | UN | ونحن الآن في عام 2009، لذا لننه النظر في المسألة المعروضة علينا. |
Je m'efforcerai aujourd'hui d'être plus bref sur la question dont nous sommes saisis. | UN | وسأحاول أن أكون أكثر إيجازا اليوم، وأنا أتكلم بشأن المسألة المعروضة علينا. |
la question qui nous occupe, par conséquent, n'est pas de mettre fin à une course qui, pour la plupart d'entre nous, a cessé. | UN | وبالتالي، فإن المسألة المعروضة علينا ليست وقف سباق لم يعد قائماً بالنسبة لمعظمنا. |
Pour terminer, la question dont nous sommes saisis mérite notre pleine et urgente attention. | UN | وفي الختام، تقتضي المسألة المعروضة علينا اهتمامنا العاجل والبالغ. |
Nous savons combien nous sommes vulnérables à de nombreux égards et accordons beaucoup d'importance à la question dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | ونحن ندرك مدى ضعفنا في نواح عديدة ونعلق أهمية كبرى على المسألة المعروضة علينا اليوم. |
Ma délégation a une perspective différente sur la question dont nous sommes saisis. | UN | وينظر وفدنا في المسألة المعروضة علينا من زاوية مختلفة. |
Nous le remercions également d'avoir organisé l'intéressante réunion de ce matin sur la question dont nous sommes saisis. | UN | ونشكره أيضا على عقده فريق المناقشة الشيقة صباح اليوم حول المسألة المعروضة علينا. |
la question dont nous sommes saisis ne date pas d'aujourd'hui et continue de résister à toutes les tentatives de résoudre la crise financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن المسألة المعروضة علينا أصبحت مسألة دائمة، وهي تستمر في إحباط جميع المحــاولات الرامية إلى حل اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة. |
Ma délégation estime qu'il est tout à fait approprié et opportun en ce tournant décisif du processus de paix que l'Assemblée générale exprime sans équivoque les sentiments et les vues de la communauté internationale, car la question dont nous sommes saisis est d'une clarté indiscutable. | UN | عند هذا المنعطف الخطير من مرحلة السلام يرى وفدي أن من المناسب جدا للجمعية العامة أن تكون انعكاسا واضحا لا لبس فيه لمشاعر وآراء المجتمع الدولي، ﻷن المسألة المعروضة علينا واضحة لا مراء فيها. |
Le vaste éventail de coauteurs qui appuient cette résolution, tant des pays en développement que des pays développés, tant du Nord que du Sud, illustre l'importance et le grand intérêt de la question dont nous sommes saisis. | UN | إن الطائفة الواسعة من مقدمي هذا القرار وتأييده من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، من الشمال والجنوب، يبيِّنان أهمية المسألة المعروضة علينا والاهتمام الواسع الذي تستقطبه. |
S'agissant de la question dont nous sommes saisis aujourd'hui, et m'exprimant au nom de l'Union africaine, je me félicite des efforts actuels de l'ONU pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence. | UN | وبالانتقال إلى المسألة المعروضة علينا اليوم، وبالنيابة عن الاتحاد الأفريقي، أود أن أرحب بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة والرامية إلى تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ. |
Il est inutile de répéter un grand nombre des points de vue exprimés dans ces déclarations, mais à titre national, nous tenons à faire quelques observations sur la question dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | ولسنا بحاجة إلى أن نكرر العديد من وجهات النظر التي أعرب عنها هذان البيانان، إلا أن من الجوهري أن نعرض بعض الاعتبارات التي نود أن نعرب عنها بصفتنا الوطنية بشأن المسألة المعروضة علينا اليوم. |
M. Ramaker (Pays-Bas) (interprétation de l'anglais) : Au fil des années, les Pays-Bas ont appuyé la position suédoise sur la question dont nous sommes saisis. | UN | السيد راماكر )هولندا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أيدت هولندا طوال سنوات موقف السويد بشأن المسألة المعروضة علينا. |
Nous remercions le Secrétaire général pour son rapport détaillé (A/65/83) sur la question dont nous sommes saisis. | UN | نشكر الأمين العام على تقريره الشامل عن المسألة المعروضة علينا (A/65/83). |
Le Gouvernement paraguayen a exprimé sa position traditionnelle sur la question dont nous sommes saisis dans une lettre datée du 4 septembre 2007 et adressée au Secrétaire général conformément à la procédure établie. | UN | لقد أعربت حكومة باراغواي عن موقفها التقليدي إزاء المسألة المعروضة علينا في رسالة مؤرخة 4 أيلول/سبتمبر 2007 موجهة إلى الأمين العام وفقا للإجراءات المتبعة. |
Même si nous ne sommes pas d'accord avec la Serbie sur la question dont nous sommes saisis aujourd'hui, les États-Unis collaboreront étroitement avec la Serbie et avec tous les pays de l'Europe du Sud-Est pour faire avancer notre vision partagée d'une Europe entière, libre et en paix. | UN | وبالرغم من أننا قد لا نتفق مع صربيا على المسألة المعروضة علينا اليوم، ستعمل الولايات المتحدة بشكل وثيق مع صربيا وجميع البلدان الأخرى في جنوب شرق أوروبا للنهوض برؤيتنا المشتركة لأوروبا موحدة وحرة، وتعيش في سلام. |
Nous sommes certains que si un tel esprit prévaut au cours des pourparlers, la question qui nous préoccupe aujourd'hui pourrait rapidement devenir obsolète et disparaître une fois pour toutes de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ونحن متأكدون بأنه لو سادت هذه الروح في المحادثات فإن المسألة المعروضة علينا اليوم يمكن أن تنحى جانبا بسرعة وتختفي نهائيا من جدول أعمال الجمعية العامة. |
En matière de changement dans nos sociétés et de son influence sur la question qui nous occupe, il ne nous échappe pas que la famille est, en même temps et selon une autre perspective, un puissant agent de renouvellement. | UN | وعندما نتكلم عن التغيير في مجتمعاتنا وعن أثره على المسألة المعروضة علينا اﻵن، لا يغيب عن بالنا أن اﻷسرة هي في الوقت نفسه من منطلق آخر عنصر مجدد قوي. |