L'UNOPS présentera un rapport sur cette question à la session annuelle de 1997 du Conseil d'administration. | UN | سيقدم المكتب تقريرا عن هذه المسألة في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام ١٩٩٧. |
L'UNOPS présentera un rapport sur cette question à la session annuelle de 1997 du Conseil d'administration. | UN | سيقدم المكتب تقريرا عن هذه المسألة في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام ١٩٩٧. |
Si des informations capitales lui parvenaient, le Bureau organiserait une réunion d'information pour les délégations à New York ou reprendrait l'examen de la question à la session annuelle. | UN | وقال إن المكتب سيتابع المسألة أيضا، وسيدعو إذا ما أتيحت معلومات حاسمة إلى عقد جلسة لتزويد الوفود في نيويورك بالمعلومات أو العودة إلى هذه المسألة في الدورة السنوية. |
Il importe donc d'attendre que l'Assemblée générale examine cette question lors de la session en cours et rectifie cette anomalie. | UN | ومن ثم فإننا نأمل أن تنظر الجمعية العامة في المسألة في الدورة الحالية وتقوم بتصحيح هذا الوضع غير السوي. |
Le rapport sera transmis au Conseil économique et social, accompagné du résumé du débat que le Conseil d'administration a consacré à cette question à sa session annuelle. | UN | وسيحال التقرير إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مشفوعا بموجز للمناقشة التي أجراها المجلس التنفيذي لهذه المسألة في الدورة السنوية. |
À cet égard, la délégation du Bélarus entend continuer à rechercher un consensus sur cette question, à la présente session et ailleurs. | UN | وتبعا لذلك يعتزم وفد بيلاروس مواصلة السعي إلى توافق في الآراء على هذه المسألة في الدورة الحالية وفي أماكن أخرى. |
L’UNICEF a été prié d’étudier les possibilités de financement supplémentaire et de coopération avec l’UNION européenne et il a été recommandé de revenir sur cette question à la session annuelle. | UN | ٩٥ - وحث المتكلمون اليونيسيف على البحث عن تمويل/تعاون إضافي مع الاتحاد اﻷوروبي، وكان من رأيهم ضرورة العودة إلى هذه المسألة في الدورة السنوية. |
Il a recommandé de ne pas aborder cette question à la session en cours, car son examen risquait de prendre du temps qui ne pourrait pas être utilisé pour l'examen des projets d'articles quant au fond. | UN | وأوصى بإرجاء النظر في المسألة في الدورة الحالية ﻷنه يستهلك كثيرا من الوقت ويلفت الانتباه عن المناقشة المتعلقة بجوهر مشاريع المواد. |
Si des informations capitales lui parvenaient, le Bureau organiserait une réunion d'information pour les délégations à New York ou reprendrait l'examen de la question à la session annuelle. | UN | وقال إن المكتب سيتابع المسألة أيضا، وسيدعو إذا ما أتيحت معلومات حاسمة إلى عقد جلسة لتزويد الوفود في نيويورك بالمعلومات أو العودة إلى هذه المسألة في الدورة السنوية. |
Si la Commission ne s'accorde pas de manière satisfaisante sur cette question à la session en cours, l'ASEAN propose que l'examen de ces modalités soit dissocié de la présentation des budgets. | UN | فإن أخفقت اللجنة في الوصول إلى نتيجة مرضية بشأن هذه المسألة في الدورة الحالية، فإن الرابطة تقترح الفصل مستقبلا بين النظر في ترتيبات التمويل والدعم وبين عرض الميزانيات. |
Si l'on ne peut s'entendre sur la question à la session en cours, il faudra l'inscrire à l'ordre du jour de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى توافق بين الآراء حول هذه المسألة في الدورة الحالية فينبغي إدراجها في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Compte tenu de l'importance des missions politiques spéciales, le Comité devra prendre une décision sur cette question à la session en cours. | UN | وختم قائلاً إنه بالنظر إلى أهمية البعثات السياسية الخاصة، ينبغي للجنة أن تتخذ قراراً بشأن هذه المسألة في الدورة الحالية. |
95. L'UNICEF a été prié d'étudier les possibilités de financement supplémentaire et de coopération avec l'UNION européenne et il a été recommandé de revenir sur cette question à la session annuelle. | UN | ٩٥ - وحث المتكلمون اليونيسيف على البحث عن تمويل/تعاون إضافي مع الاتحاد اﻷوروبي، وكان من رأيهم ضرورة العودة إلى هذه المسألة في الدورة السنوية. |
Néanmoins, M. Abdalla est prêt à écouter les vues des délégations, sous réserve de l'approbation du Groupe des 77 et de la Chine, étant entendu que cela ne doit être interprété en aucune manière comme un accord tacite de participer à des consultations formelles ou informelles sur la question à la session en cours. | UN | واستدرك قائلا إنه على استعداد، رهنا بموافقة مجموعة الـ 77 والصين، للاستماع إلى آراء الوفود، شريطة ألا يفسر هذا بأي صورة من الصور على أنه موافقة ضمنية على المشاركة في أي مشاورات رسمية أو غير رسمية بشأن هذه المسألة في الدورة الحالية. |
Enfin, la délégation japonaise a pris note des travaux en cours au sein du Groupe d'étude sur le sujet de la clause de la nation la plus favorisée et attend avec intérêt la reprise des débats sur la question lors de la session suivante de la CDI. | UN | وقال في ختام كلمته إن وفده قد أحاط علماً بالعمل الذي يقوم به الفريق الدراسي بشأن موضوع شرط الدولة الأولى بالرعاية، ويتطلع إلى إعادة فتح باب المناقشة حول هذه المسألة في الدورة القادمة للجنة. |
Le Président souligne que l'Ukraine, qu'il représente, est membre depuis longtemps du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien et exprime l'espoir que l'examen de cette question lors de la session en cours de l'Assemblée générale fera progresser le processus de paix. | UN | ثم أشار إلى أن أوكرانيا التي يمثلها عضو قديم في اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابل للتصرف، ثم أعرب عن أمله في أن تسهم تسوية هذه المسألة في الدورة الحالية للجمعية العامة في عملية السلم. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait prêter une attention plus grande à la question de la coopération régionale et engagé à explorer les moyens de stimuler le dialogue avec les commissions régionales des Nations Unies sur cette question lors de la session de fond. | UN | 87 - وشددت عدة وفود على ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لموضوع التعاون الإقليمي، ودعت إلى استكشاف السبل الكفيلة بتنشيط الحوار مع اللجان الإقليمية للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة في الدورة الموضوعية. |
11. Prie la Directrice exécutive d'UNIFEM, agissant en collaboration avec l'Administrateur du PNUD et la Directrice exécutive du FNUAP et en consultation avec les États Membres, d'étudier la possibilité d'établir des rapports harmonisés sur les résultats, conformément à leurs mandats respectifs, et de lui faire rapport sur la question à sa session annuelle de 2004. | UN | 11- يطلب إلى المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أن تقوم، بالتعاون مع مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، وبالتشاور مع الدول الأعضاء، باستطلاع الخيارات المتعلقة بالإبلاغ عن النتائج على نحو متسق، كل في حدود الولاية المنوطة بــه، وتقديم تقرير بشأن هذه المسألة في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام 2004. |
11. Prie la Directrice exécutive d'UNIFEM, agissant en collaboration avec l'Administrateur du PNUD et la Directrice exécutive du FNUAP et en consultation avec les États Membres, d'étudier la possibilité d'établir des rapports harmonisés sur les résultats, conformément à leurs mandats respectifs, et de lui faire rapport sur la question à sa session annuelle de 2004. | UN | 11- يطلب إلى المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أن تقوم، بالتعاون مع مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، وبالتشاور مع الدول الأعضاء، باستطلاع الخيارات المتعلقة بالإبلاغ عن النتائج على نحو متسق، كل في حدود الولاية المنوطة بــه، وتقديم تقرير بشأن هذه المسألة في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام 2004. |
Il a été proposé d'examiner cette question à la première session du Comité ou à une réunion régionale spéciale. | UN | فطُرح مقترحان لمناقشة هذه المسألة في الدورة الأولى للجنة الاستعراض أو في اجتماع إقليمي استثنائي. |
Enfin, les auteurs du projet demandent que cette question soit examinée à la session suivante de l'Assemblée générale au titre du point intitulé " Questions relatives aux droits de l'homme " . | UN | وقالت في خاتمة كلمتها إن مقدمي مشروع القرار يطلبون أن يتم بحث هذه المسألة في الدورة المقبلة للجمعية العامة في إطار البند المعنون " مسائل حقوق اﻹنسان " . |