Nous devons désormais continuer à renforcer les débats actuels sur cette question au Conseil des droits de l'homme à Genève. | UN | وسيتعين علينا الآن أن نعزز أكثر المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة في مجلس حقوق الإنسان في جنيف. |
Le Bureau a soulevé la question au Conseil de sécurité et se réunit une fois par mois ou tous les deux mois pour l'examiner. | UN | وأثارت هيئة المكتب هذه المسألة في مجلس الأمن وهي تجتمع مرة في الشهر أو كل شهرين لمناقشتها. |
Rien ne justifie l'examen de cette question au Conseil de sécurité. | UN | ولا يوجد أي مبرر على الإطلاق لمناقشة هذه المسألة في مجلس الأمن. |
Par conséquent, traiter cette question au Conseil de sécurité est injustifié, ne repose sur aucune base juridique et n'est d'aucune utilité. | UN | ولذلك، فإن التعامل مع هذه المسألة في مجلس الأمن ليس له ما يبرره ويفتقر إلى أي أساس قانوني أو فائدة عملية. |
En dépit de cela, le représentant de la Corée du Sud a délibérément cherché à porter cette question devant le Conseil de sécurité. | UN | بيد أن ممثل كوريا الجنوبية حاول متعمداً زجّ المسألة في مجلس الأمن. |
Nous continuerons à suivre la question au sein du Conseil de sécurité et en tant que membre de la Commission tripartite et de son sous-comité technique. | UN | وسنواصل متابعة هذه المسألة في مجلس الأمن وبوصفنا عضوا في اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية التقنية. |
Le programme nucléaire pacifique de l'Iran ne pose aucune menace à la paix et à la sécurité internationales et, par conséquent, traiter de cette question au Conseil de sécurité est injustifié et n'a aucune base juridique ni utilité pratique. | UN | إن برنامج إيران النووي السلمي لا يشكِّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، ولذلك فإن تناول هذه المسألة في مجلس الأمن لا مسوغ له ولا يستند إلى أي أساس قانوني أو جدوى عملية. |
Pour cette raison, le Japon a soumis cette question au Conseil de sécurité le 9 octobre et l'a abordée à la Première Commission avec le reste des États Membres des Nations Unies. | UN | ولذلك السبب، طرحت اليابان هذه المسألة في مجلس الأمن في 9 تشرين الأول/أكتوبر، وتناولتها أيضا في اللجنة الأولى، بالاشتراك مع بقية أعضاء الأمم المتحدة. |
6. La République arabe syrienne considère que débattre de cette question au Conseil de sécurité créerait un grave précédent détournant le Conseil de ses fonctions fondamentales et en ferait un appareil d'ingérence illégitime dans les affaires intérieures d'États indépendants, souverains, membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 6 - تعتبر سورية إن مناقشة هذه المسألة في مجلس الأمن سابقة خطيرة تصرف المجلس عن وظائفه الأساسية، وتجعله أداة للتدخل غير المشروع في الشؤون الداخلية لدول مستقلة وذات سيادة أعضاء في الأمم المتحدة. |
Cette résolution a été le point de départ de la série d'examens consacrés à cette question au Conseil de sécurité visant à assurer la participation des femmes au maintien et à la consolidation de la paix et à la lutte contre toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des filles, en particulier la violence sexuelle et sexiste. | UN | وكان القرار نقطة انطلاق لتطورات لاحقة بشأن هذه المسألة في مجلس الأمن، تهدف إلى كفالة مشاركة المرأة في صون وتعزيز السلام ومكافحة جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، وخاصة العنف الجنسي والعنف الجنساني. |
La résolution 65/283, adoptée par consensus, a élargi l'appui des États Membres à la médiation en venant compléter l'attention accordée à cette question au Conseil de sécurité. | UN | 5 - وأدى القرار 65/283، المتخذ بالإجماع، إلى توسيع نطاق دعم الدول الأعضاء للوساطة بتكملة ما أولي من اهتمام لهذه المسألة في مجلس الأمن(). |
Le 19 mars 2009, le Royaume-Uni m'a informé, par l'entremise de sa mission permanente, qu'il continuerait de suivre cette question au Conseil de sécurité et en tant que membre de la Commission tripartite et de son Sous-comité technique, mais qu'il n'avait aucune information ni aucune suggestion à offrir (voir annexe I). | UN | وفي 19 آذار/مارس 2009، أبلغتني المملكة المتحدة، عن طريق بعثتها الدائمة لدى الأمم المتحدة، أنها ستواصل متابعة هذه المسألة في مجلس الأمن وبوصفها عضوا في اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية التقنية، ولكن لا يوجد لديها حاليا ما تقدمه من معلومات أو مقترحات (انظر المرفق الأول). |
Les événements qui se sont produits récemment au Liban préoccupent la communauté internationale, comme le montrent les débats tenus lors des séances convoquées d'urgence pour examiner la question au Conseil de sécurité, lequel a adopté, la semaine dernière, à l'unanimité, la résolution 1052 (1996), qui demande la cessation immédiate des hostilités et appuie l'action diplomatique engagée en ce sens. | UN | ما برحت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في لبنان موضع قلق لدى المجتمع الدولي، مثلما يتضح من المناقشات التي جرت خلال الجلسات التي عقدت على أساس طارئ للنظر في هذه المسألة في مجلس اﻷمن، الذي اتخذ باﻹجماع القرار ١٠٥٢ )١٩٩٦( في اﻷسبوع المنصرم. ويدعو هذا القرار إلى وقف اﻷعمال العدائية فورا وإلى تأييد الجهود الدبلوماسية لتحقيق هذا الغرض. |
C'est également pourquoi nous avons décidé de soulever cette question devant le Conseil des droits de l'homme l'année et pourquoi nous nous sommes alliés sans condition à nos frères des petits États insulaires en développement du Pacifique pour présenter l'importante résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وكانت السبب في أن جزر الملديف قررت إثارة هذه المسألة في مجلس حقوق الإنسان في العام الماضي، وكانت أيضا السبب في انضمام جزر الملديف بدون قيد أو شرط إلى أشقائنا وشقيقاتنا من الدول الجزرية الصغيرة في تقديم القرار الهام المعروض علينا اليوم. |
Notre délégation, avec un certain nombre d'autres missions à Genève, a joué un rôle important afin de s'assurer que la résolution avait un caractère politique et appuierait l'idée de mener des enquêtes nationales, mais qu'elle ne viserait pas à poursuivre les débats sur cette question au sein du Conseil de sécurité. | UN | إن وفدنا، بالاشتراك مع عدد من بعثات أخرى في جنيف، قام بدور هام في كفالة أن القرار كان سياسيا بطابعه وأنه سيدعم فكرة إجراء تحقيقات وطنية، غير أنه لا يسعى إلى مواصلة المناقشة بشأن المسألة في مجلس الأمن. |