D'autres pays possèdent leur propre constitution, c'est une question de souveraineté. | UN | وأعتقد أن للبلدان الأخرى دساتيرها الخاصة بها وأن هذه المسألة مسألة سيادة. |
Toutes les situations d'urgence sont une question de vie ou de mort pour les réfugiés. | UN | دعونا نعامل كل حالات الطواريء معاملة واحدة باعتبار المسألة مسألة حياة أو موت بالنسبة للاجئين. |
Ma délégation estime qu'il s'agit ici d'une question urgente qui exige que des mesures soient prises aussi bien dans le domaine scientifique que dans le domaine juridique. | UN | ويعتبر وفد بلادي هذه المسألة مسألة ملحة تتطلب القيام بعمل في الميدانين العلمي والقانوني. |
Toutes les situations d'urgence sont une question de vie ou de mort pour les réfugiés. | UN | دعونا نعامل كل حالات الطواريء معاملة واحدة باعتبار المسألة مسألة حياة أو موت بالنسبة للاجئين. |
S'il s'agit purement de défense, pourquoi priver les autres États des moyens de se défendre ? L'autorité morale est essentielle : il faut prêcher par l'exemple et éviter les traitements préférentiels. | UN | وإذا كانت المسألة مسألة دفاع عن النفس، فلماذا تحرم الدول الأخرى من أن يكون لها هدف مماثل؟ فالسلطة الأدبية تعلو غيرها: فالإرشاد يكون بالمثل الصالح، وينبغي تحاشي المعاملة التفضيلية. |
Les faits et circonstances évoqués dans chaque réclamation varient selon la nature de l'activité en cause mais la question fondamentale du caractère indemnisable ou non de ce type de perte intéresse l'ensemble de ces réclamations et le Comité a donc jugé qu'il s'agissait là d'un point de droit commun à la totalité d'entre elles. | UN | وتختلف وقائع وظروف كل مطالبة باختلاف طبيعة النشاط المدر للدخل، بيد أن المسألة الأساسية المطروحة فيما يتعلق بجواز دفع التعويض للحكومة عن الدخل الفائت مسألة تخص جميع المطالبات من هذا النوع، وبناء عليه، اعتبر الفريق هذه المسألة مسألة قانونية مشتركة. |
Pour le Gouvernement, c'est une question d'équité et de productivité. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذه المسألة مسألة إنصاف وإنتاجية. |
Il s'agit là d'une question délicate et les États Membres doivent trouver une interprétation commune afin de guider les tribunaux nationaux. | UN | فهذه المسألة مسألة حساسة، ويجب على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى فهم مشترك من أجل إرشاد المحاكم الوطنية. |
Il s'agit d'une question de fond qui aura sans nul doute une incidence importante sur les travaux de la Première Commission durant la présente session et les sessions à venir. | UN | ويرى وفدي أن المسألة مسألة جوهرية ستؤثر تأثيرا شديدا على عمل اللجنة الأولى في هذه الدورة والدورات في المستقبل. |
La question est ou peut être une question pratique, au moins pour les États membres de l'Union européenne. | UN | ولذا فإن هذه المسألة مسألة عملية، أو يمكن أن تكون كذلك، على الأقل بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'impression a été donnée, à l'intention de l'opinion publique internationale, qu'il s'agit d'une question internationale de portée universelle liée au sort du Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | وتم إيجاد الانطباع، لدى الرأي العام الدولي، بأن هذه المسألة مسألة دولية تتسم بأهمية عالمية تتصل بمعاهدة عدم الانتشار. |
Selon d'autres points de vue, il s'agissait au contraire d'une question de principe, abstraction faite des considérations de coûts. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن آراء مخالفة مفادها أن هذه المسألة مسألة مبدأ بقطع النظر عن التكاليف المتكبدة. |
Selon d'autres points de vue, il s'agissait au contraire d'une question de principe, quelqu'en soit le coût. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن آراء مخالفة مفادها أن هذه المسألة مسألة مبدأ بغض النظر عن التكاليف المتكبدة. |
Celleci reste une question sensible, qui appelle une approche prudente de la part de la CNUCED. | UN | ولا تزال هذه المسألة مسألة حساسة تقتضي من الأونكتاد اتباع نهج حذر. |
Premièrement, parce que c'est une question de dignité pour l'Éthiopie et les Éthiopiens. | UN | ويعزى ذلك في المقام اﻷول إلى أن المسألة مسألة كرامة بالنسبة ﻹثيوبيا وشعبها. |
On a également fait observer qu'il s'agissait d'une question en constante évolution et que l'UNICEF devait poursuivre l'élaboration d'une stratégie. | UN | وذكر أيضا أن هذه المسألة مسألة متطورة وأنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل وضع استراتيجية بشأنها. |
On a également fait observer qu'il s'agissait d'une question en constante évolution et que l'UNICEF devait poursuivre l'élaboration d'une stratégie. | UN | وذكر أيضا أن هذه المسألة مسألة متطورة وأنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل وضع استراتيجية بشأنها. |
Mon gouvernement considère qu'il s'agit là d'une question purement humanitaire dont la solution se fait attendre depuis trop longtemps. | UN | ترى حكومتي أن هذه المسألة مسألة إنسانية بحتة طال انتظارنا لحلها. |
Sans une action rapide, la transformation de cette crise en une crise sociale et politique n'est plus qu'une question de temps. | UN | وبدون عمل فوري، فإن المسألة مسألة وقت قبل أن تصبح هذه الأزمة أزمة اجتماعية وسياسية. |
S'il s'agit purement de défense, pourquoi priver les autres États des moyens de se défendre? L'autorité morale est essentielle : il faut prêcher par l'exemple et éviter les traitements préférentiels. | UN | وإذا كانت المسألة مسألة دفاع عن النفس، فلماذا تحرم الدول الأخرى من أن يكون لها هدف مماثل؟ فالسلطة الأدبية تعلو غيرها: فالإرشاد يكون بالمثل الصالح، وينبغي تحاشي المعاملة التفضيلية. |
Les faits et circonstances évoqués dans chaque réclamation varient selon la nature de l'activité en cause mais la question fondamentale du caractère indemnisable ou non de ce type de perte intéresse l'ensemble de ces réclamations et le Comité a donc jugé qu'il s'agissait là d'un point de droit commun à la totalité d'entre elles. | UN | وتختلف وقائع وظروف كل مطالبة باختلاف طبيعة النشاط المدر للدخل، بيد أن المسألة الأساسية المطروحة فيما يتعلق بجواز دفع التعويض للحكومة عن الدخل الفائت مسألة تخص جميع المطالبات من هذا النوع، وبناء عليه، اعتبر الفريق هذه المسألة مسألة قانونية مشتركة. |