Cette question est en effet trop importante pour être laissée à la discrétion des Etats intéressés ou d'une tierce partie. | UN | إذ أن هذه المسألة هي في الحقيقة على جانب كبير من اﻷهمية ولا ينبغي تركها لتفسيرات الدول ذات المصلحة أو ﻷي طرف ثالث. |
La question est revue de façon systématique. | UN | وهذه المسألة هي قيد الاستعراض بشكل منتظم. |
Ils ont noté que cette question était actuellement en cours d'examen au sein des mécanismes interinstitutions chargés des ressources humaines. | UN | وأشارت إلى أن هذه المسألة هي قيد المراجعة حاليا في إطار الآليات المشتركة بين الوكالات والمعنية بالموارد البشرية. |
L'absence de transparence et l'utilisation de méthodes antidémocratiques pour amener des États souverains à accepter certaines formules et idées sur la question sont assurément sans précédent dans l'histoire des rassemblements et conférences internationaux. | UN | إن الافتقار إلى الشفافية واستخدام الأساليب غير الديمقراطية لحمل دول ذات سيادة على قبول لغة وأفكار محددة بشأن هذه المسألة هي حقاً مسألة لم يسبق لها مثيل في تاريخ الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
Il s'agit donc d'obligations de non-reconnaissance, de non-assistance et de coopération pour mettre fin à la violation. | UN | وعلى هذا فإن المسألة هي مسألة التزامات بعدم الإعتراف وعدم المساعدة وبالتعاون من أجل وضع حد للإخلال. |
Mme Chanet dit que le problème est que l'âge de la majorité pénale pour les mineurs varie d'un État partie à l'autre. | UN | 104 - السيدة شانيه: قالت إن المسألة هي مسألة سن المسؤولية الجنائية للأحداث التي تختلف من دولة طرف إلى دولة طرف أخرى. |
cette affaire fait actuellement l'objet d'une procédure disciplinaire interne. | UN | المسألة هي الآن رهن نتائج عملية تأديبية داخلية. |
La question est en réalité une question des droits, et non de la durée de la garde à vue. | UN | وهكذا فإن المسألة هي مسألة حقوق، وليست مسألة مدة الاحتجاز. |
La question est complexe et compte de nombreuses facettes et elle a des incidences techniques, juridiques, politiques et économiques variées. | UN | وذكر أن المسألة هي مسألة معقدة ومتعددة الأوجه ولها مجموعة كبيرة من الآثار التقنية والقانونية والسياسية والاقتصادية. |
La question est complexe et compte de nombreuses facettes et elle a des incidences techniques, juridiques, politiques et économiques variées. | UN | وذكر أن المسألة هي مسألة معقدة ومتعددة الأوجه ولها مجموعة كبيرة من الآثار التقنية والقانونية والسياسية والاقتصادية. |
La question est de savoir comment atteindre cet objectif. Je suis convaincu qu'il n'y a pas de raccourci pour mettre un terme à un conflit qui dure depuis des décennies. | UN | المسألة هي: كيف يمكننا تحقيق ذلك الهدف؟ وإنني على اقتناع بأنه لا يوجد طريق مختصر لإنهاء الصراع الذي دام عقوداً. |
Ladite question est posée par le Secrétaire général lui-même dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre. | UN | المسألة هي تلك التي أثارها الأمين العام نفسه في تقريره إلى الجمعية العامة يوم 23 أيلول/سبتمبر. |
La question était toutefois de savoir si les effets étaient différents suivant que les conflits avaient un caractère international ou interne. | UN | إلا أن المسألة هي ما إذا كانت هناك آثار مختلفة وفقاً لما إذا كانت النزاعات دولية أم غير دولية في طبيعتها. |
La question était à l'étude et elle ne tarderait pas à être résolue. | UN | وقال إن المسألة هي الآن قيد الاستعراض وسوف تجد حلا قريبا. |
La question était en cours d'examen à l'OMC. | UN | وهذه المسألة هي اﻵن قيد النظر في منظمة التجارة العالمية. |
76. Les résolutions ou décisions de la Commission des droits de l'homme se rapportant à la question sont les résolutions 1993/80, 1995/41 et 1996/32 et la décision 1997/106. | UN | 76- وقرارات لجنة حقـوق الإنسـان ذات الصلـة بهـذه المسألة هي القرارات 1993/80 و1995/41 و1996/32، والمقرر 1997/106. |
Enfin, dans ses recommandations, le Rapporteur spécial estime que les organes les mieux à même de définir une nouvelle norme sur cette question sont précisément les organes du système des Nations Unies spécialisés dans le domaine des droits de l'homme. La Commission devrait examiner cette question à ses prochaines sessions. | UN | وأخيراً، يشير المقرر الخاص في توصياته إلى أن أكثر الهيئات كفاءة في الاضطلاع بمهمة وضع معيار جديد بشأن هذه المسألة هي ذات الهيئات المكونة لمنظومة الأمم المتحدة، المتخصصة في ميدان حقوق الإنسان، وأنه ينبغي للجنة النظر في هذه المسألة في دوراتها المقبلة. |
Il s'agit néanmoins de savoir dans quelle mesure le champ d'application de la Convention doit être élargi. | UN | غير أن المسألة هي إلى أي مدى يوسع نطاق الاتفاقية. |
Il s'agit de l'enseignement primaire et secondaire, en particulier pour les filles. | UN | وهذه المسألة هي التعليم الابتدائي والثانوي خاصة للفتيات. |
Le problème est que l'on a formulé une objection à un fait historique. | UN | المسألة هي أن هناك اعتراضا على حقيقة تاريخية. |
cette affaire fait actuellement l'objet d'une procédure disciplinaire interne. | UN | المسألة هي الآن رهن نتائج عملية تأديبية داخلية. |
Cette dernière question fait actuellement l'objet d'un différend et, selon l'une des sources, elle pourrait avoir des répercussions constitutionnelles et accélérer le processus de la délégation des pouvoirs. | UN | وهذه المسألة هي موضع نزاع حاليا، ووفقا ﻷحد المصادر ربما يكون لها انعكاسات دستورية وتعجل عملية نقل السلطة. |
La première étape vitale au traitement de ce problème était que les États reconnaissent que la discrimination fondée sur l'ascendance constitue une forme de discrimination raciale prohibée par la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination. | UN | والخطوة الأولى الأساسية في معالجة هذه المسألة هي اعتراف الدول بأن التمييز على أساس النسب يشكل صورة من صور التمييز تحظرها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز. |
La Directrice générale a affirmé qu'il s'agissait là d'une question hautement prioritaire pour son organisation. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أن هذه المسألة هي من الأولويات العليا للمنظمة. |