ويكيبيديا

    "المسؤوليات فيما بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des responsabilités entre
        
    • les responsabilités entre
        
    • les responsabilités à cet égard entre les
        
    • des attributions entre le
        
    • tâches qui incombent à chacun
        
    • des rôles entre les
        
    • responsabilités entre les
        
    • responsabilités respectives des
        
    L'éparpillement des responsabilités entre les ministères techniques et les organisations contribuait à créer de graves problèmes de gouvernance dans le secteur des transports. UN ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل.
    Trois évaluations récentes ont établi la nécessité de rationaliser la répartition des responsabilités entre ces différentes entités. UN وخلصت ثلاث دراسات تقييمية جرت في اﻵونة اﻷخيرة إلى أن هناك حاجة لترشيد توزيع المسؤوليات فيما بين هذه المنظمات المختلفة.
    Le Département a indiqué que diverses propositions concernant le réalignement des responsabilités entre les entités associées à l'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies devraient être examinées en même temps que cette recommandation. UN وأشارت الإدارة إلى أن عددا من الاقتراحات المتعلقة بإعادة تنسيق المسؤوليات فيما بين الكيانات المشاركة في نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة ينبغي النظر فيها جنبا إلى جنب مع هذه التوصية.
    Il a noté que le Comité devrait avoir un rôle concret, et répartir les responsabilités entre les différents organes opérationnels compte tenu de leurs mandats et capacités respectifs et des mesures de coordination prises sur le terrain. UN ولوحظ أن اللجنة الدائمة ينبغي أن تكون هيئة عملية المنحى، تركز على توزيع المسؤوليات فيما بين مختلف الهيئات التنفيذية، في ضوء ولايات وقدرات كل منها، وعلى الترتيبات اللازمة للتنسيق على المستوى الميداني.
    Ce rapport contient des recommandations visant à simplifier et à rationaliser la procédure d'agrément des fournisseurs et à partager les responsabilités à cet égard entre les divers organismes des Nations Unies. UN ويقترح التقرير توصيات لتبسيط عملية تسجيل البائعين وتشاطر المسؤوليات فيما بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة.
    Le Directeur général de l'UNICEF a dit que l'organisation avait pris des mesures pour préciser la répartition des attributions entre le siège, les bureaux régionaux et les bureaux de pays. UN 103 - وقال المدير التنفيذي لليونيسيف إن المنظمة اتخذت خطوات بشأن توضيح تسلسل المسؤوليات فيما بين المقر والمكاتب الإقليمية والقطرية.
    Considérant qu'un plus grand nombre de partenaires participent aux programmes conjoints, il est d'autant plus nécessaire de se préoccuper de la question du suivi dès le stade de la planification, de fixer les tâches qui incombent à chacun en ce qui concerne les activités de suivi communes, notamment les visites sur le terrain, et de tenir tous les partenaires au courant. UN ونظرا لاشتراك مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة في البرامج المشتركة، تزداد الحاجة إلى معالجة الرصد في مراحل التخطيط، وتحديد المسؤوليات فيما بين الشركاء في مجال الرصد المشترك، بما في ذلك الزيارات المشتركة للمواقع وتوفير التغذية المرتدة لجميع الشركاء.
    Le Comité estime cependant que la répartition des responsabilités entre les trois équipes n'est pas équilibrée. UN وترى اللجنة أن توزيع المسؤوليات فيما بين الأفرقة الثلاثة غير متوازن.
    En revanche, elle laisse aux pays toute latitude pour décider de leur cadre institutionnel et de la répartition des responsabilités entre les diverses institutions. UN بيد أن الاستراتيجية تترك لكل دولة مسؤولية تحديد الإطار المؤسسي النوعي وتوزيع المسؤوليات فيما بين مختلف المؤسسات.
    Elle devrait encourager les partenariats égaux et le partage des responsabilités entre les membres de la famille, y compris en ce qui concerne les questions relatives à la sexualité et à la reproduction. UN وينبغي أن يشجع على إقامة شراكات المتكافئة، وعلى تقاسم المسؤوليات فيما بين أفراد الأسرة، بما في ذلك في المسائل الجنسية والإنجابية.
    La coordination entre les différents acteurs pourrait aboutir à des partenariats innovants et à un partage des responsabilités entre le secteur public et le secteur privé. UN كما أنَّ التنسيق فيما بين مختلف الجهات الفاعلة قد يؤدي إلى علاقات شراكة ابتكارية وإلى تشاطر المسؤوليات فيما بين القطاعين العام والخاص.
    En abordant le problème de l'immigration, il faut garder présents à l'esprit le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine, la coopération régionale et internationale et le partage des responsabilités entre les pays d'origine, de transit et de destination. UN وينبغي أن يضع نهج تناول مشكلة الهجرة نصب العين احترام حقوق الإنسان وكرامته والتعاون الإقليمي والدولي وتقاسم المسؤوليات فيما بين بلدان الأصل والعبور والمقصد.
    Si elles exercent des activités professionnelles, il importe de mettre en place une infrastructure sociale satisfaisante, y compris des systèmes de garde d'enfants, et d'encourager le partage des responsabilités entre tous les membres de la famille. UN فاذا كانت المرأة تضطلع بأنشطة مدرة للدخل، يجب تدعيم المرافق اﻷساسية الاجتماعية الملائمة، بما في ذلك اتخاذ ترتيبات لرعاية اﻷطفال، كما يجب المضي في التشجيع على تقاسم المسؤوليات فيما بين كافة أفراد اﻷسرة.
    e) Contrôle de l'efficacité des structures de coordination mises en place et répartition des responsabilités entre les instances opérationnelles pour chacune des situations d'urgence complexes; UN )ﻫ( رصد فعالية هياكل التنسيق المتفق عليها وتوزيع المسؤوليات فيما بين المنظمات التنفيذية بالنسبة لكل حالة طوارئ معقدة؛
    Au nombre des tâches prévues à l’avenir figuraient l’identification de priorités communes, la répartition des responsabilités entre les organes des Nations Unies, le renforcement de l’esprit d’équipe du personnel des Nations Unies, l’amélioration de la coordination des programmes, le renforcement du plaidoyer et de la collaboration dans la mobilisation des ressources. UN وتشمل المهام التي يتعين القيام بها في المستقبل لتحديد اﻷولويات المشتركة وتعيين حدود المسؤوليات فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة، وتعزيز روح الفريق بين موظفي اﻷمم المتحدة وزيادة تنسيق البرامج وتعزيز أنشطة الدعوة، والتعبئة التعاونية للموارد.
    Au nombre des tâches prévues à l'avenir figuraient l'identification de priorités communes, la répartition des responsabilités entre les organes des Nations Unies, le renforcement de l'esprit d'équipe du personnel des Nations Unies, l'amélioration de la coordination des programmes, le renforcement du plaidoyer et de la collaboration dans la mobilisation des ressources. UN وتشمل المهام التي يتعين القيام بها في المستقبل لتحديد اﻷولويات المشتركة وتعيين حدود المسؤوليات فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة، وتعزيز روح الفريق بين موظفي اﻷمم المتحدة وزيادة تنسيق البرامج وتعزيز أنشطة الدعوة، والتعبئة التعاونية للموارد.
    Les attributions des acteurs sur le terrain devraient par conséquent inclure les suivantes : répondre aux besoins humanitaires des déplacés avant, pendant et après une situation d'urgence; faire campagne pour la satisfaction de leurs besoins en matière d'assistance et de protection; recommander un partage des responsabilités entre organismes pour la satisfaction de ces besoins. UN لذلك يجب أن تشمل المسؤولية الميدانية: تلبية الاحتياجات الانسانية للمشردين داخليا قبل حالة الطوارئ وأثنائها وبعدها؛ وأن تكون بمثابة المدافع عن احتياجاتهم من المساعدة والحماية؛ والتوصية بتقسيم المسؤوليات فيما بين الوكالات لتلبية هذه الاحتياجات.
    Le Comité a réaménagé les attributions des rapporteurs de pays, mieux réparti les responsabilités entre ses membres et restructuré le dialogue avec les délégations gouvernementales. UN وأعادت اللجنة تشكيل الدور الذي يضطلع به المقررون القطريون، ووسعت تقسيم المسؤوليات فيما بين أعضاء اللجنة، وأعادت هيكلة الحوار الذي يجري مع وفود الحكومات.
    7. Prie le Secrétaire général de continuer à simplifier et rationaliser la procédure d'agrément des fournisseurs et à répartir les responsabilités à cet égard entre les divers organismes des Nations Unies; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تبسيط عملية تسجيل البائعين وترشيدها، وتوزيع المسؤوليات فيما بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة؛
    Le Directeur général de l'UNICEF a dit que l'organisation avait pris des mesures pour préciser la répartition des attributions entre le siège, les bureaux régionaux et les bureaux de pays. UN 239 - وقال المدير التنفيذي لليونيسيف إن المنظمة اتخذت خطوات بشأن توضيح تسلسل المسؤوليات فيما بين المقر والمكاتب الإقليمية والقطرية.
    Considérant qu'un plus grand nombre de partenaires participent aux programmes conjoints, il est d'autant plus nécessaire de se préoccuper de la question du suivi dès le stade de la planification, de fixer les tâches qui incombent à chacun en ce qui concerne les activités de suivi communes, notamment les visites sur le terrain, et de tenir tous les partenaires au courant. UN وبالنظر إلى مشاركة مجموعة أكبر من أصحاب المصلحة في البرامج المشتركة، فإن ثمة حاجة متزايدة إلى تناول الرصد في مراحل التخطيط، وتحديد المسؤوليات فيما بين الشركاء في مجال الرصد المشترك، بما في ذلك زيارات الموقع المشتركة، وتقديم ردود إلى جميع الشركاء.
    Le PNUD coordonne les activités de l'association et répartit notamment des rôles entre les parties prenantes. UN ويتولّى حاليا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنسيق تلك الرابطة، ويشمل ذلك توزيع المسؤوليات فيما بين أصحاب المصلحة.
    La Loi sur les produits alimentaires a précisé les responsabilités respectives des ministères et autres autorités concernant la formulation et la mise en oeuvre des politiques ainsi que l'application des politiques relatives à la sécurité et au contrôle des produits alimentaires. UN وعرَّف القانون المعني بالأغذية من جديد حدود المسؤوليات فيما بين الوزارات وغيرها من السلطات بشأن وضع السياسات العامة وإنفاذها، فضلاً عن ممارسة سلامة الأغذية والسياسات العامة للمراقبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد