Une exonération de responsabilité ou une exemption ou révision de peine étaient possibles sur décision de justice. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
839. La Femme tient une place privilégiée dans le domaine de la musique à travers la formation initiale, la prestation, la responsabilité et la distinction. | UN | 839 - تتبوأ المرأة مكانة متميزة في مجال الموسيقى سواء في مرحلة التدريب الأولي أو الأداء أو من حيث المسؤولية أو الإشعاع. |
Les proches de la victime ne sont pas toujours prêts à assumer de telles responsabilités ou encore ne savent pas toujours comment résoudre les problèmes alors posés. | UN | والأقارب ليسوا على استعداد دائم للاضطلاع بمثل هذه المسؤولية أو معرفة كيفية التصدي للمشكلات. |
De plus, le texte ne comportait aucune disposition concernant la nature de la responsabilité ou la base de calcul de l'indemnisation et n'établissait pas de distinction entre les notions de responsabilité des États d'obligation internationale de réparer. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النص جاء خلوا من أية أحكام تتناول طبيعة المسؤولية أو مقدار التعويض كما أنه يسكت عن التمييز بأي شكل بين مفهومي المسؤولية عن التعويض والمسؤولية عن الضرر. |
Si des charges sont retenues contre le Président, il est traduit devant le Sénat fédéral pour les crimes pour manquement aux devoirs de la charge ou devant la Cour suprême fédérale pour les crimes de droit commun. | UN | وإذا ما صح توجيه الاتهام الى الرئيس، حوكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن اﻷفعال الجنائية العادية. |
Toutefois, en aucun cas de telles règles ne peuvent dégager l'organisation de sa responsabilité ni faire deux poids deux mesures selon les organisations. | UN | بيد أن مثل هذه القواعد يجب ألا تعفي، بأي حال من الأحوال، من المسؤولية أو توجد معايير مزدوجة بين المنظمات. |
Autrement dit, le défendeur peut réduire sa responsabilité ou y échapper s'il est en mesure de prouver qu'il a pris toutes les mesures raisonnables pour assurer le respect de la législation applicable. | UN | أي أنَّ باستطاعة المدَّعى عليه التخفيف من وطأة المسؤولية أو الإفلات منها إذا تمكن من الإثبات أنَّه اتخذ جميع الخطوات المعقولة لضمان الالتزام بالقانون المنطبق. |
«1. Chaque État Partie doit, pour autant que l’y autorisent ses principes juridiques fondamentaux et le droit international, prendre les mesures nécessaires pour que des personnes morales autres que des États puissent être tenues responsables ou sanctionnées lorsqu’elles tirent profit ou participent, au su de la ou des personnes qui les dirigent ou les contrôlent, à la commission de délits visés par la présente Convention.» Commentaire | UN | " ١ - تتخذ كل دولة طرف، بقدر ما تتيحه لها مبادئها القانونية اﻷساسية والقانون الدولي، التدابير اللازمة لتحميل الكيانات القانونية من غير الدول المسؤولية أو لمجازاتها إذا كانت، عن علم تام من جانب شخص أو أكثر من اﻷشخاص المسؤولين عن إدارتها أو تسييرها، قد حصلت على فوائد من ارتكاب الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية أو شاركت في ارتكاب هذه الجرائم " . |
157. Une délégation a été d'avis que le Comité et l'Assemblée générale n'étaient pas les organes compétents pour interpréter les dispositions de la Convention sur la responsabilité ou de la Convention sur l'immatriculation. | UN | 157- وأبدي رأي مفاده أن اللجنة والجمعية العامة ليستا الهيئتين المختصتين بتفسير أحكام اتفاقية المسؤولية أو اتفاقية التسجيل. |
La difficulté d'établir la responsabilité ou la culpabilité en matière de violence sexuelle | UN | صعوبة إثبات المسؤولية أو الذنب فيما يتعلق بجرائم العنف الجنسي |
Des directives révisées qui facilitent l'adoption de la modalité de l'exécution nationale, sans porter atteinte au système de responsabilité financière ni accroître le volume de travail administratif des pays bénéficiaires, ont été adoptées en juin 1994, à l'issue de larges consultations au niveau des pays et du siège. | UN | واستكملت في حزيران/يونيه ١٩٩٤ مبادئ توجيهية منقحة تبسط اعتماد صيغة التنفيذ الوطني بدون التنازل عن المسؤولية أو زيادة أعباء العمل اﻹداري على أقطار البرنامج، وذلك بعد مشاورات موسعة على مستوى اﻷقطار والمقر الرئيسي. |
Une exonération de responsabilité ou une exemption ou révision de peine étaient possibles sur décision de justice. | UN | ويجوز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بناء على أمر من المحكمة. |
Une exonération de responsabilité ou une exemption ou révision de peine étaient possibles sur décision de justice. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Postes de responsabilité et de décision | UN | موقع المسؤولية أو اتخاذ القرار |
Le Rapporteur spécial semble avoir reconnu cette corrélation lorsqu'il indique, au paragraphe 24 de son rapport, qu'il n'y a pas de raisons objectives de distinguer entre l'attribution d'un comportement aux fins de la responsabilité et aux fins de l'immunité. | UN | ويبدو أن المقرر الخاص اعترف بهذه العلاقة بقوله في الفقرة 24 من تقريره، أنه لا توجد أسباب موضوعية للتمييز بين إسناد التصرف لأغراض المسؤولية أو لأغراض الحصانة. |
Les pouvoirs politiques manquent souvent de sens des responsabilités ou ne trouvent pas de terrain d'entente entre eux. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا تتوفر اﻹرادة أو الالتزام أو المسؤولية أو توافق اﻵراء بين القوى السياسية. |
De ce fait, il n'est pas programmé parmi les activités de l'Organisation et n'est pas directement comparable à la Division des services médicaux au Siège, qu'il s'agisse des responsabilités ou de la présentation. | UN | ولهذا فهي لا تُبرمج داخل أنشطة الأمم المتحدة وليس هناك شَبَهٌ مباشر بينها وبين شعبة الخدمات الطبية في المقر من حيث المسؤولية أو طريقة العرض في الميزانية. |
De plus, le texte ne contient aucune disposition concernant la nature de la responsabilité ou le taux de l’indemnisation, et ne distingue pas non plus entre les notions de responsabilité (responsibility) et d’obligation de réparer (liability). | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحتوي النص أية أحكام تتعلق بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض، كما أنه لم يميز بين مفاهيم المسؤولية بمختلف أنواعها. |
Certaines questions essentielles touchant la nature de la responsabilité ou les mesures d’indemnisation doivent être traitées de manière plus détaillée, car elles sont au coeur de l’instrument envisagé. | UN | أما المسائل اﻷساسية المتعلقة بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض فينبغي إيرادها بمزيد من التفصيل ﻷنها تشكل بيت القصيد في الصك المقترح. |
Si des charges sont retenues contre le Président, il est traduit devant le Sénat fédéral pour les crimes pour manquement aux devoirs de la charge ou devant la Cour suprême fédérale pour les crimes de droit commun. | UN | وفي حالة قبول توجيه الاتهام إلى الرئيس، يحاكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن الأفعال الجنائية العادية. |
Ainsi, même dans les pays développés, les femmes ne peuvent accéder à des postes de responsabilité ni participer à la prise des décisions sur un pied d'égalité. | UN | إن المرأة حتى في البلدان المتقدمة النمو لا يمكنها الوصول إلى مناصب المسؤولية أو المشاركة في اتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجل. |
Quant à la question de savoir si les règlements d’exception sont susceptibles de restreindre l’application rétroactive des règles de droit pénal qui relèvent l’auteur d’une infraction de sa responsabilité ou imposent une peine plus légère - ou si une telle restriction est en soi une forme de “peine rétroactive” – elle n’a pas encore été portée devant les tribunaux. | UN | وأما مسألة ما إذا كانت لوائح الطوارئ تستطيع أن تقصر تطبيق القواعد الجنائية تطبيقا رجعيا إذا كانت تعفي الفاعل من المسؤولية أو تفرض عقوبة أخف - وما إذا كان هذا القصر في حد ذاته يعتبر نوعا من العقوبة الرجعية - فهذه مسألة لم تعرض على المحاكم حتى اليوم. |
«1. Chaque État Partie doit, pour autant que l’y autorisent ses principes juridiques fondamentaux et le droit international, prendre les mesures nécessaires pour que des personnes morales autres que des États puissent être tenues responsables ou sanctionnées lorsqu’elles tirent profit ou participent, au su de la ou des personnes qui les dirigent ou les contrôlent, à la commission de délits visés par la présente Convention.» Commentaire | UN | " ١ - تتخذ كل دولة طرف، بقدر ما تتيحه لها مبادئها القانونية اﻷساسية والقانون الدولي، التدابير اللازمة لتحميل الكيانات القانونية من غير الدول المسؤولية أو لمجازاتها إذا كانت، عن علم تام من جانب شخص أو أكثر من اﻷشخاص المسؤولين عن إدارتها أو تسييرها، قد حصلت على فوائد من ارتكاب الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية أو شاركت في ارتكاب هذه الجرائم " . |
Une délégation a été d'avis que le Comité et l'Assemblée générale n'étaient pas les organes compétents pour interpréter les dispositions de la Convention sur la responsabilité ou de la Convention sur l'immatriculation. | UN | 157- وأبدي رأي مفاده أن اللجنة والجمعية العامة ليستا الهيئتين المختصتين بتفسير أحكام اتفاقية المسؤولية أو اتفاقية التسجيل. |
La difficulté d'établir la responsabilité ou la culpabilité en matière de violences sexuelles | UN | صعوبة إثبات المسؤولية أو الذنب فيما يتعلق بجرائم العنف الجنسي |
Des directives révisées qui facilitent l'adoption de la modalité de l'exécution nationale, sans porter atteinte au système de responsabilité financière ni accroître le volume de travail administratif des pays bénéficiaires, ont été adoptées en juin 1994, à l'issue de larges consultations au niveau des pays et du siège. | UN | واستكملت في حزيران/يونيه ١٩٩٤ مبادئ توجيهية منقحة تبسط اعتماد صيغة التنفيذ الوطني بدون التنازل عن المسؤولية أو زيادة أعباء العمل اﻹداري على أقطار البرنامج، وذلك بعد مشاورات موسعة على مستوى اﻷقطار والمقر الرئيسي. |