L'emprisonnement à vie exclut tout mécanisme d'exonération automatique de la responsabilité pénale ou de la peine pour cause de prescription. | UN | وفي حالة عقوبة الحبس مدى الحياة لا ينطبق التقادم على المسؤولية الجنائية أو على العقوبة ذاتها. |
Les motifs d'exonération de la responsabilité pénale ou l'absence de tels motifs ne sont pas généralement mentionnés dans les éléments des crimes énumérés pour chaque crime. | UN | ولا تحدد عامة أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انعدامها في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة. |
Certains États définissent l'enfant comme le mineur de 18 ans, d'autres prennent en compte l'âge de la responsabilité pénale ou du consentement aux relations sexuelles. | UN | وهناك بعض الدول التي تعرّف الطفل على أنه فرد دون الثامنة عشرة من العمر، بينما تأخذ بلدان أخرى في الحسبان سن المسؤولية الجنائية أو السن التي يُعتد فيها بالموافقة على العلاقة الجنسية. |
2. La qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. | UN | ٢ - لا يعفي المنصب الرسمي للمتهم، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية أو يخفف درجة العقوبة. |
On a dit aussi que la souscription d'une assurance ne permettrait pas de régler le problème, car à supposer qu'elle soit possible, l'assurance ne couvrirait pas la responsabilité pénale ni l'atteinte à la réputation. | UN | وقيل أيضا إنه لا يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال التأمين، لأن نطاق التأمين لن يغطي المسؤولية الجنائية أو فقدان السمعة. |
Le Groupe de travail n'établit pas de responsabilité pénale et ne déclare pas un État responsable; son mandat est essentiellement humanitaire. | UN | ولا يختص الفريق العامل بتحديد المسؤولية الجنائية أو إعلان مسؤولية الدولة؛ لأن ولايته ذات طبيعة إنسانية بحتة. |
Le fait de commettre un tel acte dans le but d'éluder une responsabilité pénale ou de commettre une autre infraction constituait une circonstance aggravante. | UN | ونُصّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حال إتيان أشكال من هذا السلوك لغرض تفادي المسؤولية الجنائية أو ارتكاب عمل جنائي آخر. |
Les motifs d'exonération de la responsabilité pénale ou l'absence de tels motifs ne sont généralement pas mentionnés dans les éléments énumérés pour chaque crime. | UN | 5 - وإن أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انتفائها غير محددة عموما في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة(). |
5. Les motifs d'exonération de la responsabilité pénale ou l'absence de tels motifs ne sont pas généralement mentionnés dans les éléments des crimes énumérés pour chaque crime. | UN | 5 - ولا تحدد عامة أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انعدامها في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة(). |
7. Des sanctions pénales ou disciplinaires ont-elles été imposées aux auteurs présumés? Dans l'affirmative, veuillez fournir des détails sur les procédures suivies pour établir la responsabilité pénale ou disciplinaire des auteurs avant le prononcé des sanctions. Si aucune sanction n'a été imposée, quelle en est la raison? | UN | ٧ - هل فرضت عقوبات جنائية أو تأديبية على المرتكبين المزعومين؟ في حالة اﻹيجاب، رجاء توفير تفاصيل على اﻹجراءات المتبعة للتأكد من المسؤولية الجنائية أو التأديبية للمرتكبين قبل فرض العقوبات؟ في حالة عدم فرض عقوبات من هذا النوع، فما هو السبب؟ |
La tension intrinsèque entre les normes internationales et la tendance à adopter une approche plus répressive est observable par exemple en Europe et en Amérique latine, où de nombreux pays ont eu des débats sur l'abaissement de l'âge de la responsabilité pénale ou pris la décision d'autoriser des tribunaux pour adultes à juger des enfants. | UN | ويلاحَظ التباعد الأساسي بين المعايير الدولية من جهة والميل باتجاه نهج أكثر تأديبا، على سبيل المثال، في أوروبا وأمريكا اللاتينية حيث شهد الكثير من البلدان جدلا بشأن خفض سنّ المسؤولية الجنائية أو القرارات التي تسمح بمحاكمة الأطفال أمام محاكم البالغين. |
Lorsque l'étranger est poursuivi au pénal, son extradition peut être différée jusqu'au prononcé du jugement, jusqu'à l'expiration de la peine ou jusqu'à ce qu'une décision d'exonération de la responsabilité pénale ou des sanctions soit rendue, quels qu'en soient les motifs. | UN | وإذا كان الشخص من رعايا الدولة الأجنبية يواجه تهمة جنائية، فإنه يجوز تأجيل تسليمه إلى حين صدور حكم بحقه، أو تنفيذه للعقوبة التي توقع به، أو إعفائه من المسؤولية الجنائية أو من تدابير العقوبة على أي أساس آخر. |
Les motifs d'exonération de la responsabilité pénale ou l'absence de tels motifs ne sont généralement pas mentionnés dans les éléments énumérés pour chaque crime. | UN | 5 - وإن أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انتفائها غير محددة عموما في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة(). |
2. La qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. | UN | ٢ - لا يعفي المنصب الرسمي للمتهم، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية أو يخفف من العقوبة. |
2. La qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. | UN | ٢ - لا يعفي المنصب الرسمي للمتهم، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية أو يخفف من العقوبة. |
De plus, comme le stipule l'article 7 du projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, la qualité officielle de quiconque commet un tel crime, même s'il agit en qualité de chef d'État ou de gouvernement, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوضع الرسمي للفرد الذي يرتكب الجريمة، ولو كان رئيس الدولة أو الحكومة، على النحو المنصوص عليه في المادة 7 من مشروع قانون الجرائم ضد سلام البشرية وأمنها، لا يعفي الفرد من المسؤولية الجنائية أو يخفف العقوبة. |
La grâce n'est pas liée à la responsabilité pénale ni à la fixation de la peine, qui sont régies par des dispositions de la procédure pénale et déterminées exclusivement par les tribunaux. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
La grâce n'est pas liée à la responsabilité pénale ni à la fixation de la peine, qui sont régies par des dispositions de la procédure pénale et déterminées exclusivement par les tribunaux. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
Le Groupe de travail n'établit pas de responsabilité pénale et ne déclare pas un État responsable; son mandat est essentiellement humanitaire. | UN | ولا يحدد الفريق العامل المسؤولية الجنائية أو يعلن مسؤولية الدولة؛ فولايته ذات طابع إنساني أساساً. |
Or il n’existe, à l’échelle internationale, ni législateur, ni juge, ni police pour imputer aux États une responsabilité pénale ou faire respecter une législation pénale qui leur serait applicable. | UN | غير أنه لا يوجد على الصعيد الدولي مشرع أو قاض أو شرطة لتحميل الدول المسؤولية الجنائية أو حملها على احترام تشريع جنائي يسري عليها. |