Le texte de la Convention de 1952 était jugé inadéquat, car il ne rattachait pas explicitement la saisie à la responsabilité personnelle du propriétaire. | UN | واُعتبر نص اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ غير كاف حيث انه لا يربط بوضوح بين الحجز وبين المسؤولية الشخصية للمالك. |
Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a souligné l'absence de référence à la responsabilité personnelle en matière de résultats. | UN | وأشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى انعدام الإشارة إلى المسؤولية الشخصية عن النتائج. |
Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a souligné l'absence de référence à la responsabilité personnelle en matière de résultats. | UN | وأشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى انعدام الإشارة إلى المسؤولية الشخصية عن النتائج. |
328. Le principe de la responsabilité individuelle des auteurs de violations du droit humanitaire international a recueilli un large soutien international. | UN | ٨٢٣ ـ لقي مبدأ المسؤولية الشخصية عن انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني تأييدا دوليا قويا. |
∙ Mesure visant spécifiquement à dégager les arbitres de responsabilité personnelle lorsqu’ils agissent honnêtement; | UN | • حماية خاصة للمحكمين من المسؤولية الشخصية عند التصرف بأمانة ؛ |
Les aspects tels que la responsabilité personnelle, le comportement et l'attitude sont examinés en profondeur dans les cours d'éducation à la vie personnelle. | UN | أما الجوانب من قبيل المسؤولية الشخصية والسلوك والمواقف فتغطيها بإسهاب دروس التربية الشخصية. |
Le Conseil met l'accent sur la responsabilité personnelle des dirigeants du Libéria à cet égard. | UN | ويشدد المجلس على المسؤولية الشخصية لقادة ليبريا في هذا الشأن. |
Le Conseil met l'accent sur la responsabilité personnelle des dirigeants du Libéria à cet égard. | UN | ويشدد المجلس على المسؤولية الشخصية لقادة ليبريا في هذا الشأن. |
La règle de gestion financière 114.1, concernant la responsabilité personnelle, est ainsi conçue : | UN | وفيما يلي نص القاعدة ١١٤-١ بشأن المسؤولية الشخصية: |
Des mesures seront prises pour donner suite au mémorandum du Directeur exécutif relatif à la responsabilité personnelle, en date du 29 janvier 1999. | UN | وسوف يتخذ إجراء بناء على مذكرة المديرة التنفيذية المؤرخة 29 كانون الثاني/ يناير 1999 بشأن المسؤولية الشخصية. |
Dans une nouvelle circulaire publiée en janvier 1999, il a mis l’accent sur la règle de gestion financière 103.2 relative à la responsabilité personnelle des fonctionnaires. | UN | وقد صدر تعميم آخر في كانون الثاني/ يناير ١٩٩٩ يؤكد ما ورد في القاعدة المالية ١٠٣/٢ بشأن المسؤولية الشخصية. |
À l'ONU, le Statut et le Règlement du personnel définissent des normes de conduite, mais on n'y trouve pas d'expression claire et spécifique de la responsabilité personnelle des fonctionnaires en matière de prévention de la fraude. | UN | وفي الأمم المتحدة، يحدد النظامان الأساسي والإداري للموظفين معايير السلوك، ولكنهما يخلوان من بيان واضح واحد يبين المسؤولية الشخصية للموظفين فيما يتعلق بمنع الغش تحديداً. |
Outre les éventuelles plaintes pénales, le système d'inspection publique doit être amélioré afin de déterminer la responsabilité personnelle et institutionnelle dans les cas de torture et de mauvais traitements et de fixer les sanctions disciplinaires correspondantes. | UN | وبالإضافة إلى توجيه التهم الجنائية، ينبغي للسلطات أن تحسن نظام مراقبة الشرطة حتى يتسنى إثبات المسؤولية الشخصية والمؤسسية عن حالات التعذيب وسوء المعاملة وفرض العقوبات التأديبية المناسبة. |
À cet égard, la responsabilité individuelle du général Shaul Mofaz, chef d'état-major de l'armée israélienne, est très claire. | UN | وفي هذا الصدد، تبدو المسؤولية الشخصية للجنرال شاؤول موفاز، رئيس أركان الجيش الإسرائيلي، واضحة تماما. |
On a aussi soulevé la question de l'applicabilité à la responsabilité individuelle des moyens de défense invoquant l'État. | UN | وأثيرت أيضا مسألة انطباق أوجه الدفاع المتاحة للدولة على المسؤولية الشخصية. |
Ces jeunes font une plus grande place que leurs aînés à la responsabilité individuelle et aux choix personnels dans l'orientation de leur vie. | UN | وهي تقوم، بصورة أوضح، على المسؤولية الشخصية واختيار سبيل الحياة الشخصي. ويمكن أن نتبين مظاهرها اﻷولى فيما استجد في السنوات اﻷخيرة من عمليات ديمغرافية وتطور في اﻷسرة. |
Il semble que l'Administration de l'ONU n'accorde pas l'importance voulue aux questions de responsabilité personnelle des fonctionnaires. | UN | وقال إنه يبدو أن إدارة اﻷمم المتحدة لا تولي مسائل المسؤولية الشخصية للموظفين اﻷهمية الواجبة. |
À cette fin, la délégation de pouvoirs est le principal moyen d'attribuer des responsabilités personnelles dans la procédure d'achat. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يمثل تفويض السلطة الأداة الرئيسية لتحديد المسؤولية الشخصية في عملية الشراء. |
Les plus hautes autorités, en particulier celles chargées de l'application des lois, devraient faire savoir que les responsables des lieux de détention où de mauvais traitements sont infligés aux détenus auront à en répondre personnellement. | UN | وينبغي للسلطات العليا، وبصورة خاصة السلطات المسؤولة عن أنشطة إنفاذ القانون، أن تعلن حقيقة أن الأشخاص المسؤولين عن أماكن الاحتجاز لدى حصول الاعتداءات يتحملون المسؤولية الشخصية عنها. |
sa responsabilité personnelle peut alors être engagée dans une certaine mesure, ce qui ne l'incite guère, lorsque c'est le cas, à rechercher de nouveaux financements. | UN | وهذا يمكن أن ينطوي على عنصر من المسؤولية الشخصية التي تقع على ممثل الإعسار، وفي تلك الحالة، يُحتمَل أن يترتب عليه عزوف عن التماس تمويل جديد. |
Dans les cas touchant particulièrement le financement du terrorisme, la mise en jeu de la responsabilité des personnes morales peut être considérée comme une voie d'action possible par les autorités chargées des poursuites lorsque l'auteur de l'infraction est une organisation ou une institution financière et qu'il s'avère difficile d'établir une responsabilité personnelle. | UN | وفي الحالات المتصلة بتمويل الإرهاب بوجه خاص، يجوز لسلطات الادعاء أن تعتبر المسؤولية الاعتبارية بديلا إذا كان الأمر ينطوي على منظمة أو مؤسسة مالية ويثبت أنه من المتعذر تحديد المسؤولية الشخصية. |
Tout cela et bien plus encore, nous avons le pouvoir et les moyens de le faire avec une ONU restructurée et des États Membres disposés à assumer leur responsabilité personnelle à cet égard. | UN | كل ذلك وأكثر منه بكثير يقع في نطاق قوة وقدرة أمم متحدة أعيد تنظيمها، والدول الأعضاء المستعدة لتحمل المسؤولية الشخصية في ذلك الصدد. |
Le 23 mai, j'ai promulgué une décision modifiant simultanément la législation bancaire dans les deux entités, qui dégage les contrôleurs, inspecteurs et responsables des établissements bancaires de toute responsabilité personnelle pour les actes accomplis dans l'exercice normal de leurs fonctions. | UN | وفي 23 أيار/مايو، أصدرتُ قرارا يعدل في الوقت نفسه القوانين التي تحكم الأعمال المصرفية في كلا الكيانين، مما وفر الحماية للمشرفين على المصارف، والمفتشين والمسؤولين في الوكالات المصرفية من المسؤولية الشخصية الناشئة عن الأداء العادي لمهامهم. |
À ce sujet, nous nous devons d'insister sur les responsabilités individuelles qu'implique la violation de la quatrième Convention de Genève, comme l'a souligné l'Assemblée générale dans sa résolution ES-10/3. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد لنا من التشديد على المسؤولية الشخصية عن انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة، والتي تم التأكيد عليها في قرار الجمعية العامة دإط - ١٠/٣. |
En prononçant les peines requises contre les accusés, le juge Goran Petronijevic a déclaré que la Cour jugeait inutile d'établir les responsabilités individuelles pour les actes dont ils étaient accusés. | UN | 95 - وأعلن القاضي غوران بترونييفتش، عند النطق بالحكم على المدعى عليهم، أن المحكمة رأت أنه " ليس ضروريا " إثبات المسؤولية الشخصية عن الأعمال المزعومة. |
Ce qui est un message clair q'il me tient personnellement responsable de la mort de sa mère. | Open Subtitles | و هي رسالة واضحة بأنه يحملني المسؤولية الشخصية لموت والدته |