C'est pourquoi la responsabilité juridique du Japon reste valable. | UN | وعلى ذلك فإن المسؤولية القانونية التي تقع على الحكومة اليابانية ما زالت قائمة. |
la responsabilité juridique de l'individu s'entend généralement de l'emploi par l'État de mesures de contrainte à l'égard d'une personne ayant commis une des infractions prévues par la loi. | UN | وغالباً ما تُفهم المسؤولية القانونية الفردية على أنها استخدام عقوبات الدولة ضد شخص ارتكب جريمة بموجب القانون. |
Les différences entre les États dans la responsabilité juridique des services de prostitution contribuent à l'extension de la traite, surtout depuis que la Lituanie est entrée dans la zone Schengen. | UN | والتفاوت في المسؤولية القانونية عن خدمات البغاء من بلد إلى آخر يساهم أيضاً في انتشار الاتجار بالبشر، لا سيما بعد انضمام ليتوانيا إلى منطقة شينغين. |
la responsabilité légale en cas de violation des droits de l'homme commise par leurs employés reste floue. | UN | ولا تزال المسؤولية القانونية عما يرتكبه موظفو تلك الشركات من انتهاكات لحقوق الإنسان غير واضحة. |
D'examiner la règlementation de la responsabilité des personnes morales en matière d'infractions liées à la corruption. Détection et répression | UN | :: إعادة النظر في تنظيم المسؤولية القانونية التي يقع عاتقها على الشخصيات الاعتبارية، فيما يتعلق بالجرائم المتعلقة بالفساد. |
Ce n'est pas un organe chargé d'instruire ou de juger des affaires, ni d'examiner les questions d'indemnisation et de responsabilité juridique. | UN | وهو ليس عملية تحقيقية أو عملية قضائية؛ ولا ينظر في مسائل التعويض أو المسؤولية القانونية. |
En outre, aucun statut officiel ne justifie que des personnes accusées d'être responsables de telles violations soient exonérées de leur responsabilité juridique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المركز الرسمي، أياً كان، لا يبرر تمتع من قد يُتهمون بالمسؤولية عن هذه الانتهاكات بالحصانة من المسؤولية القانونية. |
L'Assemblée générale n'est pas un tribunal et ne peut déterminer la responsabilité juridique liée à de prétendues actions internationales néfastes. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة ليست محكمة ولا يمكن أن تقرر المسؤولية القانونية لما يزعم أنه أعمال دولية خاطئة. |
la responsabilité juridique du Koweït découlant de sa participation à ces agressions quotidiennes contre l'Iraq est donc claire et irréfutable. | UN | ولذا فإن المسؤولية القانونية للكويت عن المشاركة في هذا العدوان اليومي على العراق واضحة ولا سبيل لإنكارها. |
Le premier de ces instruments impose des sanctions en cas de crimes commis au cours d'opérations militaires et fixe la responsabilité juridique des supérieurs hiérarchiques et de leurs subordonnés. | UN | ويتضمن قانون العقوبات أحكاماً بشأن الجرائم المرتكبة في ميدان المعركة وبشأن المسؤولية القانونية للقادة ومرؤوسيهم. |
La dote constituait un corollaire à la responsabilité juridique du mari en tant que seul responsable de la famille. | UN | وكان ذلك نتيجة المسؤولية القانونية التي تقع على الزوج بوصفه العائل الوحيد للأسرة. |
la responsabilité juridique de ces actes incombe entièrement à l'Australie et aux États-Unis. | UN | وتتحمل استراليا والولايات المتحدة الأمريكية المسؤولية القانونية الكاملة عنه. |
la responsabilité juridique de ces actes incombe entièrement aux États-Unis et à ceux qui les aident. | UN | وتتحمل الولايات المتحدة الأمريكية ومن يساعدها المسؤولية القانونية الكاملة عنها. |
Soulignant que c'est aux gouvernements qu'incombe en dernière analyse la responsabilité juridique et politique de s'opposer aux expulsions forcées, | UN | وإذ تؤكد أن المسؤولية القانونية والسياسية النهائية عن منع عمليات الإخلاء القسري إنما تقع على عاتق الحكومات، |
Nous constatons de plus que la Convention a passé sous silence un autre point important, à savoir la détermination de la responsabilité légale des États coloniaux ou qui ont posé les mines sur le territoire d'autres États. | UN | وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى. |
En conséquence, cet article n'imposait pas la responsabilité légale de l'État lorsque celui-ci n'était pas impliqué dans un acte de disparition. | UN | ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء. |
Cette responsabilité ne préjuge pas de la responsabilité pénale des personnes physiques ayant commis l'infraction. | UN | ولا تمسُّ هذه المسؤولية القانونية بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون الجريمة ذاتها. |
Dans ce cas, les dispositions réglementaires en matière de responsabilité restent applicables. | UN | وفي هذه الحالة، تنطبق لوائح المسؤولية القانونية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants victimes, sans discrimination, aient accès à des procédures adéquates pour demander réparation aux personnes juridiquement responsables des infractions commises. Permanence téléphonique | UN | وتوصي اللجنة كذلك، بأن تكفل الدولة الطرف لجميع الأطفال الضحايا، دون تمييز، إمكانية الوصول إلى الإجراءات المناسبة من أجل المطالبة بالتعويض من الأطراف التي تتحمل المسؤولية القانونية عن تلك الجرائم. |
la responsabilité de l'État qui patronne doit correspondre au montant effectif du dommage. | UN | وتشمل المسؤولية القانونية الدولة الراعية المزكية توفير المبلغ الفعلي لتغطية الضرر الحاصل. |
Les premiers renseignements obtenus montrent que l'on pourrait effectivement contracter une assurance de cette nature, et que le coût en serait modeste alors qu'elle garantirait de manière certaine contre les risques de la responsabilité civile. | UN | وتشير التحقيقات اﻷولية إلى أنه يمكن ترتيب هذا التأمين وأن تكلفة هذا النهج البديل ﻹدارة المخاطر يمكن أن تكون تكلفة متواضعة في حين تصبح الحماية من المسؤولية القانونية أمرا مؤكدا. |
C’est ce qui se produit lorsqu’un État adopte des mesures destinées à dégager les auteurs d’actes de torture de leurs responsabilités juridiques. | UN | فعلى سبيل المثال ربما تتخذ الدولة تدابير تهدف إلى ضمان حصانة ممارسي التعذيب من المسؤولية القانونية. |
Quand le Royaume-Uni a cessé de fournir du personnel civil à la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, aux termes des dispositions relativement vagues du Mémorandum d’accord de 1979, les incidences financières des obligations juridiques de l’ONU en ce qui concerne les indemnités de licenciement n’avaient pas été perçues sous la forme d’un futur problème juridique. | UN | ولم تدرك مسألة اﻵثار المالية المترتبة على المسؤولية القانونية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باستحقاقات إنهاء الخدمة على أنها قضية قانونية تلوح في اﻷفق عندما انسحبت المملكة المتحدة من تقديم العاملين المدنيين لقوة حفظ السلام في قبرص، اﻷمر الذي تم الاتفاق عليه بغير دقة في مذكرة التفاهم الموقعة في عام ١٩٧٩. |