En outre, la fin d'une procédure pénale ou la condamnation n'exonère pas de la responsabilité civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يعفيهم إنهاء الإجراءات الجنائية ولا فرضُ حكم عليهم من تبعات المسؤولية المدنية. |
Cette procédure se fonde sur la responsabilité civile des personnes tant physiques que morales. | UN | تستند هذه العملية إلى المسؤولية المدنية لكل من الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
En règle générale, c'est l'Etat qui assume la responsabilité civile. | UN | وبصورة عامة، فإن الدولة هي التي تتحمل المسؤولية المدنية. |
la responsabilité civile et administrative est établie par le Code civil et le Code des infractions administratives. | UN | يُحدِّد القانون المدني وقانون الانتهاكات الإدارية المسؤولية المدنية والإدارية. |
En matière de responsabilité civile nucléaire, elle contribue à l'amélioration des textes existants. | UN | وفي مجال المسؤولية المدنية النووية، تساهم في تحسين النصوص القائمة. |
les États doivent examiner la responsabilité civile, administrative ou pénale des entreprises; | UN | ينبغي للدول أن تبحث في المسؤولية المدنية أو الإدارية أو الجنائية؛ |
la loi n° 72 de 2007, relative à l'assurance obligatoire et couvrant la responsabilité civile en cas d'accident causé par des véhicules de transport; | UN | القانون رقم 72 لسنة 2007 بإصدار قانون التامين الإجباري على المسؤولية المدنية الناشئة عن حوادث مركبات؛ |
Cette législation a également établi un système de justice réparatrice et régit la responsabilité civile et pénale des enfants et de leurs parents en cas d'infraction. | UN | ويضع القانون أيضا نظاما للعدالة الإصلاحية ويحدد المسؤولية المدنية والجنائية للأطفال والآباء عن أفعالهم الإجرامية. |
la responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
la responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
la responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
L'Allemagne soutient que la responsabilité civile stricte doit être complétée par l'obligation des États d'adopter des mesures pour éviter tout dommage à l'environnement. | UN | وترى ألمانيا أن المسؤولية المدنية الدقيقة ينبغي أن يكملها التزام الدول باعتماد تدابير لمنع الضرر البيئي. |
La délégation grecque estime que la meilleure solution est de compléter la responsabilité civile de l'exploitant par la responsabilité supplétive de l'État. | UN | وقالت إن وفدها يعتقد أن الخيار الأمثل هو تكملة المسؤولية المدنية للمشغل بالمسؤولية المتبقية من جانب الدولة. |
Des efforts ont également été faits pour parvenir à un accord international sur la responsabilité civile résultant d'autres risques potentiels comme ceux résultant des organismes génétiquement modifiés. | UN | كما بذلت محاولات للتوصل إلى اتفاق دولي بشأن المسؤولية المدنية عن مخاطر أخرى محتملة من قبيل الكائنات المحورة وراثيا. |
Les dommages traditionnels aux personnes et aux biens qui relèvent de la responsabilité civile ne sont pas envisagés. | UN | ولم ينصب الاهتمام على الضرر التقليدي الذي يلحق الأشخاص والممتلكات والمشمول بقوانين المسؤولية المدنية العادية. |
- La Convention sur la responsabilité civile des dommages résultant d'activités dangereuses pour l'environnement. | UN | اتفاقية المسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن الأنشطة الخطرة على البيئة. |
Toutefois, une fois qu'un dommage s'est produit, la responsabilité des États ou la responsabilité civile ou les deux entrent en jeu. | UN | أما إذا وقع الضرر، فيمكن أن تصبح مسؤولية الدول أو المسؤولية المدنية أو كلتاهما أمرا واردا. |
Le projet prévoit aussi la responsabilité civile, pénale ou administrative des personnes morales à raison des infractions commises par les personnes chargées de la gestion et du contrôle de ces personnes morales. | UN | ونص المشروع أيضا على المسؤولية المدنية أو الجنائية أو الإدارية للكيانات القانونية عن الجرائم التي يرتكبها أشخاص مسؤولون عن إدارة تلك الكيانات أو التحكم فيها. |
Cela offre la possibilité de régler un différend par le biais de régimes de responsabilité civile. | UN | ويترك هذا المجال مفتوحا لتسوية الخلافات باللجوء إلى أنظمة المسؤولية المدنية. |
Elle a ajouté que les Nations Unies ne devraient pas être dégagées de leurs responsabilités civiles au motif qu'un acte criminel était considéré comme étranger à la relation d'emploi. | UN | وأضافت أنه ينبغي عدم إعفاء الأمم المتحدة من المسؤولية المدنية بحجة أن السلوك الإجرامي قد حصل خارج نطاق علاقة العمل. |
Elle se doit également de faire comprendre qu'il existe une cohésion entre les diverses disciplines et un sens de la responsabilité civique. | UN | كما يتوقع من التعليم الجامعي أن يعلم الطالب القدرة على الجمع بين مختلف مواضيع التدريس وروح المسؤولية المدنية. |
Ceux-ci consistent, notamment, à recueillir des dons du sang, à organiser des séminaires et des rassemblements ainsi qu'à distribuer des publications incitant les citoyens à faire preuve d'un plus grand civisme en respectant les mesures de sécurité sur les routes. | UN | وتشمل تلك البرامج جمع تبرعات الدم، وتنظيم حلقات دراسية واجتماعات حاشدة، وتوزيع مطبوعات على المواطنين لتشجيعهم على ممارسة مزيد من المسؤولية المدنية ومراعاة تدابير السلامة على الطرق. |
Elles sont civilement responsables si elles violent les droits civils d'autres personnes ou leurs propres obligations civiles. | UN | وتقع عليها المسؤولية المدنية عندما تنتهك الحقوق المدنية للغير أو تخل بالتزاماتها المدنية. |
Il n'était pas fait référence dans le jugement à une responsabilité civile des auteurs. | UN | ولم يشر الحكم إلى المسؤولية المدنية لأصحاب البلاغ. |