Ils ont à ce propos appelé l'attention sur la nécessité de respecter le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Le Président a passé en revue les directives concernant le processus de négociation, par exemple les principes en matière d'équité et de responsabilités communes mais différenciées. | UN | واستعرض المبادئ التوجيهية للعملية التفاوضية، مثل مبدأ الانصاف ومبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
L'élaboration d'un ensemble d'objectifs de développement durable mondial vaut la peine d'être considérée, à condition que soit respecté le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وقال إن وضع مجموعة من الأهداف الإنمائية العالمية المستدامة أمر جدير بالبحث، شريطة الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
On a insisté sur le fait que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de l'application du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Ce Plan reconnaît le principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Accords internationaux dans l'objectif de résoudre la crise du climat, dans le cadre de responsabilité commune mais différenciée | UN | :: اتفاقات دولية لحل الأزمة المناخية في إطار المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة |
Les changements climatiques doivent être envisagés dans l'optique d'un développement durable et d'une application stricte du principe des < < responsabilités communes mais différenciées > > . | UN | 6 - وقالت إنه ينبغي النظر إلى تغيُّر المناخ من وجه نظر التنمية المستدامة، كما ينبغي الالتزام الصارم بمبدأ " المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة " . |
L'adhésion du Protocole au principe de responsabilités communes mais différenciées, qui reconnaissait les différences dans les besoins et la situation des pays se trouvant à divers stades de développement, avait été cruciale, et l'efficacité de son système de collecte et de communication des données avait permis de vérifier le respect des mesures prises et d'aider les Parties qui éprouvaient des difficultés à faire face à leurs obligations. | UN | كما أن التزام البروتوكول بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة والذي يراعي الاختلاف في احتياجات البلدان وظروفها في المراحل المختلفة من تنميتها، كان حاسماً، كما أن نظامه الفعال لجمع البيانات وللإبلاغ سهل إمكانية تقييم الامتثال وتقديم المساعدة للأطراف التي تعاني صعوبات في الوفاء بالتزاماتها. |
En ratifiant la Convention sur la lutte contre la désertification, de nombreux pays africains ont montré qu’ils adhéraient au principe de «responsabilités communes mais différenciées». On peut encore combattre la désertification mais le temps presse et la génération actuelle doit choisir le patrimoine environnemental qu’elle entend laisser aux générations futures. | UN | وقالت إن تصديق الكثير من الدول اﻷفريقية على اتفاقية مكافحة التصحر، يقدم الدليل على التزامها بمبدأ " المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة " ، ولا يزال هناك متسع من الوقت لمكافحة التصحر، إلا أنه يمضي بسرعة، ولا بدل للجيل الحالي أن يختار التراث البيئي الذي سيتركه لﻷجيال المقبلة. |
14.7 Conscientes que, conformément au principe de responsabilités communes mais différenciées, les Parties à la Convention et au présent Protocole devraient réexaminer dans l'avenir l'impact des efforts faits au niveau mondial pour lutter contre les changements climatiques et leurs effets néfastes. (Trinité—et—Tobago au nom de l'AOSIS Note au lecteur : Dans la suite du document, seule l'AOSIS sera mentionnée. | UN | ٤١-٧ وإذ تعترف بأنه ينبغي للدول اﻷطراف في الاتفاقية وفي هذا البروتوكول أن تعيد، في المستقبل، دراسة أثر الجهود العالمية في مجال مكافحة تغير المناخ واﻵثار الضارة المترتبة عليه، عملاً بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة )ترينيداد وتوباغو، نيابة عن تحالف الدول الجزرية الصغيرة()٦(. |
M. Ja'afari (République arabe syrienne) déclare que, compte tenu des nombreuses catastrophes naturelles causées par les changements climatiques, les pays développés devraient promouvoir une véritable solidarité internationale fondée sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | 32 - السيد جعفري (الجمهورية العربية السورية): قال إنه نظراً للكوارث الطبيعية العديدة التي سببها تغير المناخ، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو تشجيع التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Les possibilités offertes par la Déclaration sur le droit au développement, ainsi que par la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement n'avaient pas encore été exploitées, comme en témoignaient la fragilisation durable de l'environnement et la marche arrière effectuée au sujet du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | واعتبر أن الإمكانات التي ينطوي عليها إعلان الحق في التنمية وكذلك إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لم تُستثمر بعد، كما يتبين من الضعف المستمر الذي يعتري البيئة والتراجع فيما يتعلق بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques applique à ces États le principe de la responsabilité commune mais différenciée, qui est prévu pour les pays en développement. | UN | وفي اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، الدول الجزرية الصغيرة النامية مشمولة بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة(118) الذي خصص للدول النامية في إطار الاتفاقية. |
En accord avec sa conviction selon laquelle la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son protocole constituent les instruments les mieux adaptés pour orienter les efforts internationaux de lutte contre le réchauffement de la planète, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée, le Brésil a ratifié, en août 2002, le Protocole de Kyoto et se félicite de son entrée en vigueur imminente. | UN | 56 - وقالت إن البرازيل صدَّقت على بروتوكول كيوتو في أغسطس 2002، ورحّبت بقرب دخوله حيِّز النفاذ، كما أعربت عن اقتناعها بأن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ والبروتوكول الملحق بها يشكلان أهم أداة تهتدي بها جهود المجتمع الدولي في القضاء على ظاهرة الدفيئة العالمية وفقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
2. Il incombe aux États d'atténuer les changements climatiques en tenant compte des meilleures données scientifiques disponibles et de leur contribution historique aux changements climatiques, afin que tous aient la capacité de s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques, en particulier ceux qui influent sur les droits de l'homme, conformément au principe de responsabilité commune mais différenciée. | UN | 2- تتحمل الدول المسؤولية عن التخفيف من تغير المناخ استناداً على أفضل القرائن العلمية المتاحة ومساهمتها التاريخية في تغير المناخ بغية ضمان قدرة جميع الشعوب على التكيف مع آثاره السلبية، ولا سيما تلك التي تتعارض مع حقوق الإنسان، طبقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |