Lorsque la division des responsabilités au sein de la famille est examinée, on constate que la communauté de responsabilités de la mère et du père dans l'éducation des enfants n'est encore pas un principe bien établi en Turquie et que les hommes laissent à leurs femmes toutes les tâches concernant les enfants. | UN | عند النظر في تقاسم المسؤولية داخل اﻷسرة، يلاحظ أنه لم يستقر بعد في تركيا فهم المسؤولية المشتركة لﻷم واﻷب في تربية اﻷطفال، وأن الرجل يترك للمرأة القيام بأعباء مثل العناية باﻷطفال وغير ذلك. |
Il est de notre intérêt à tous de continuer à renforcer l'efficacité de l'ONU et de veiller à une plus grande transparence du processus de prise de décisions, à l'obligation de rendre des comptes et au partage des responsabilités au sein de l'Organisation. | UN | وإنه لمن مصلحتنا جميعا أن نعزز فعالية الأمم المتحدة ونكفل قدرا أكبر من الشفافية في عملية صنع القرار فيها والخضوع للمساءلة عن الأداء وتشاطر المسؤولية داخل المنظمة. |
Le cadre, inspiré par les pratiques optimales actuelles d'intégration d'une perspective sexospécifique au sein du système des Nations Unies, offre des définitions de base des principales notions, propose des principes d'action et décrit les responsabilités au sein de l'organisation pour intégrer une perspective sexospécifique dans tous les programmes. | UN | وهذا الإطار يسترشد بالممارسات الجيدة الراهنة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة، ويوفر تعريفات خط الأساس لمفاهيم أساسية، ويقترح مبادئ توجيهية لما يلزم من إجراءات ويضع تفاصيل خطوط المسؤولية داخل المنظمة بغرض تعميم مراعاة المنظور الجنساني داخل برامجها. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى. |
être magistrat et occuper tout poste de responsabilité au sein des juridictions; | UN | - تكون قاضية، وأن تشغل أي منصب من مناصب المسؤولية داخل المحاكم؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. Ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
Notant les inquiétudes exprimées par le Comité à l'égard de la division des responsabilités au sein de la famille, et tenant compte de ses recommandations, le Kazakhstan a élaboré un projet de code du travail conformément auquel l'employeur à l'obligation d'accorder à l'un des parents un congé parental sans réduction du salaire jusqu'à ce que l'enfant est âgé de 3 ans. | UN | 44 - وبعد أن أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة بشأن تقسيم المسؤولية داخل الأسرة، ومراعاة توصيات اللجنة، قالت إن كازاخستان أعدت مشروع مدونة للعمل بمقتضاها يُطلب إلى صاحب العمل، دون الحد من الأجور، أن يعطي إجازة للوالد أو الوالدة حتى يبلغ الطفل ثلاث سنوات من العمر. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. Ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى. |
Le Comité note avec satisfaction que l'État partie voit dans les comportements stéréotypés la cause principale des obstacles que l'on continue d'opposer aux femmes et se félicite des moyens qu'il utilise pour les faire disparaître, notamment les campagnes de sensibilisation et l'insistance sur le nécessaire partage des responsabilités au sein de la famille. | UN | 322 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإقرارها بأن السلوكيات المبنية على القوالب النمطية تشكل سببا رئيسيا في استمرار الحيف ضد المرأة، وترحب بمختلف الوسائل التي وضعتها للتصدي لهذه السلوكيات، بما فيها حملات التوعية والتأكيد على تقاسم المسؤولية داخل الأسرة. |
Le Comité note avec satisfaction que l'État partie voit dans les comportements stéréotypés la cause principale des obstacles que l'on continue d'opposer aux femmes et se félicite des moyens qu'il utilise pour les faire disparaître, notamment les campagnes de sensibilisation et l'insistance sur le nécessaire partage des responsabilités au sein de la famille. | UN | 322 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإقرارها بأن السلوكيات المبنية على القوالب النمطية تشكل سببا رئيسيا في استمرار الحيف ضد المرأة، وترحب بمختلف الوسائل التي وضعتها للتصدي لهذه السلوكيات، بما فيها حملات التوعية والتأكيد على تقاسم المسؤولية داخل الأسرة. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des procédures d'examen des plaintes. Ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des procédures d'examen des plaintes; ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن يكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بوظائفه تشمل في جملة أمور إجراءات اسناد المسؤولية داخل المنظمة وإجراءات لمعالجة الشكاوى؛ وتكون هذه الإجراءات في متناول الجمهور عامة؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des procédures d'examen des plaintes; ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des procédures d'examen des plaintes, ces procédures devant être accessibles au public; | UN | (ه) أن يكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بوظائفه تشمل في جملة أمور إجراءات اسناد المسؤولية داخل المنظمة وإجراءات لمعالجة الشكاوى؛ وتكون هذه الإجراءات في متناول عامة الجمهور؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes bien établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des procédures d'examen des plaintes, ces procédures devant être accessibles au public; | UN | (ﻫ) أن يكون قد وثق الإجراءات الداخلية للقيام بوظائفه، بما في ذلك بين أمور أخرى، الإجراءات المتعلقة بتوزيع المسؤولية داخل المنظمة والإجراءات لمعالجة الشكاوى؛ وأن تكون هذه الإجراءات متاحة علناً؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes bien établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des procédures d'examen des plaintes; ces procédures doivent être accessibles au public; | UN | (ﻫ) يكون قد وثّق الإجراءات الداخلية لأداء وظائفه، بما في ذلك الإجراءات الخاصة بإسناد المسؤولية داخل المنظمة والإجراءات الخاصة بتولّى الشكاوي؛ وتوضع هذه الإجراءات في متناول الجمهور؛ |
140. Dans la même perspective, le Ministère des Habous et des affaires islamiques a procédé à la formation de 100 conseillères qui interviennent dans les mosquées, les clubs culturels, les centres sociaux et les établissements pénitentiaires. En outre, les femmes assument pour la première fois des responsabilités au sein des conseils scientifiques locaux, ainsi qu'au Conseil scientifique supérieur présidé par Sa Majesté le Roi. | UN | 140- وفي نفس السياق قامت وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بتدريب 100 مرشدة يباشرن عملهن داخل المساجد والأندية الثقافية والمراكز الاجتماعية والمؤسسات السجنية، كما أصبحت المرأة ولأول مرة تتحمل المسؤولية داخل المجالس العلمية المحلية وكذا داخل المجلس العلمي الأعلى الذي يترأسه جلالة الملك. |
15. Le Comité est préoccupé par la faible représentation des femmes au Parlement, aux postes de responsabilité au sein de l'exécutif et dans l'appareil judiciaire. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء ضعف تمثيل النساء في البرلمان وفي مراكز المسؤولية داخل السلطات التنفيذية والجهاز القضائي. |
Ces différends peuvent concerner la détermination de la responsabilité au sein d'un État, l'ampleur du dommage dans l'État et en dehors de celui-ci et l'identification des victimes ou, lorsque l'environnement a été endommagé, le bénéficiaire de l'indemnisation. | UN | وقد تتعلق هذه المنازعات بتحديد المسؤولية داخل دولة ما، أو مدى الضرر داخل وخارج دولة ما، أو تحديد الضحايا، أو، إذا تضررت البيئة، من سيتلقى التعويض. |