Le Conseil de sécurité condamne fermement ces horribles attaques ainsi que leurs auteurs, qui doivent en être tenus responsables. | UN | ويدين المجلس بشدة هذه الاعتداءات المروعة ومرتكبيها، الذين يتعين تحميلهم المسؤولية عنها. |
Le Conseil de sécurité condamne fermement ces horribles attaques ainsi que leurs auteurs, qui doivent en être tenus responsables. | UN | ويدين المجلس بشدة هذه الهجمات المفزعة ومرتكبيها، والذين يتعين أن يتحملوا المسؤولية عنها. |
Niveau d'utilisation des crédits ouverts aux chapitres du budget dont le service est responsable. | UN | مستوى استخدام الاعتماد النهائي المرصد في أبواب الميزانية التي تتولى الدائرة المسؤولية عنها |
Le Chancelier fédéral définit l'orientation de la politique, dont il est responsable. | UN | ويحدد المستشار الاتحادي توجهات السياسة العامة ويتحمل المسؤولية عنها. |
Les états financiers annuels couvrent toutes les ressources dont la Directrice exécutive a la responsabilité. | UN | وتغطي البيانات المالية السنوية جميع الموارد التي تتولى المديرة التنفيذية المسؤولية عنها. |
Si ces questions relèvent de la responsabilité principale du Conseil de sécurité, elles ne relèvent pas de sa responsabilité exclusive. | UN | وفي حين أن هذه المسائل من المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن، فإن المسؤولية عنها لا تقتصر عليه. |
Il importe d'en tirer les conséquences et d'en assumer les responsabilités. | UN | بل يجب علينا أن نستخلص النتائج الضرورية وأن نتحمل المسؤولية عنها. |
La protection du patrimoine culturel ne devrait pas être otage de la situation politique sur l'île, situation dont les Chypriotes turcs ne sauraient être tenus responsables. | UN | ولا ينبغي لمسألة حماية التراث الثقافي أن ترتهن للحالة السياسية السائدة في الجزيرة التي لا يمكن إلقاء المسؤولية عنها على القبارصة الأتراك. |
Les dirigeants palestiniens demandent l'ouverture rapide d'une enquête transparente et crédible sur le meurtre de Mohammed et lancent un appel pour que les auteurs de ce crime terroriste soient tenus pleinement responsables de leur acte et traduits en justice. | UN | وتطالب القيادة الفلسطينية بإجراء تحقيق عاجل ومستقل ويتسم بالشفافية والموثوقية في جريمة قتل الشاب محمد أبو خضير وتحميل مرتكبي هذه الجريمة الإرهابية كامل المسؤولية عنها وتقديمهم إلى العدالة. |
Malheureusement, ils ne mentionnent jamais les violations flagrantes des droits de l'homme susmentionnées dont eux-mêmes et leurs alliés sont responsables. | UN | إلا أنها لا تشير، مع الأسف، ولو إشارة واحدة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة الآنفة الذكر التي تتحمل هي نفسها والبلدان الحليفة لها المسؤولية عنها. |
Le seul espoir qui subsiste est celui d'un humanisme renouvelé, lucide, englobant tout le vivant et l'environnement dont nous sommes dépendants et responsables. | UN | والأمل الوحيد يكمن في إنسانية متجددة، واضحة الرؤية، تحتضن جميع أشكال الحياة والبيئة التي نعتمد عليها وتقع علينا المسؤولية عنها. |
Nous les félicitons de leurs efforts pour faire face à leurs difficultés économiques, qui sont aggravées par la débâcle financière mondiale dont ils ne peuvent pas être tenus responsables. | UN | ونشيد بالجهود التي تبذلها تلك البلدان للتصدي للظروف الاقتصادية الصعبة، التي يزيد من تفاقمها وجود حالة من الفوضى المالية العالمية التي لا يمكن أن تتحمل تلك البلدان المسؤولية عنها. |
2. Condamne énergiquement les violations massives et extrêmement graves des droits de l'homme, dont le Gouvernement iraquien est responsable et auxquelles le Rapporteur spécial s'est référé dans ses récents rapports, en particulier : | UN | ٢ - تعرب عن ادانتها الشديدة للانتهاكات الواسعة لحقوق اﻹنسان، التي تتسم بطابع بالغ الخطــورة، التــي تتحمــل حكومة العراق المسؤولية عنها وأشار اليها المقرر الخاص في تقاريره اﻷخيرة، ولا سيما: |
2. Condamne énergiquement les violations massives des droits de l'homme, d'une extrême gravité, dont le Gouvernement iraquien est responsable et auxquelles le Rapporteur spécial s'est référé dans ses rapports récents, en particulier : | UN | ٢ - تعرب عن إدانتها الشديدة للانتهاكات الواسعة لحقوق الانسان، التي تتسم بطابع بالغ الخطورة، التي تتحمل حكومة العراق المسؤولية عنها والتي أشار اليها المقرر الخاص في تقاريره اﻷخيرة، ولا سيما: |
2. Condamne énergiquement les violations massives et extrêmement graves des droits de l'homme, dont le Gouvernement iraquien est responsable et auxquelles le Rapporteur spécial s'est référé dans ses récents rapports, en particulier : | UN | ٢ - تعرب عن ادانتها القوية للانتهاكات الواسعة لحقوق اﻹنسان، التي تتسم بطابع بالغ الخطــورة، التــي تتحمــل حكومة العراق المسؤولية عنها وأشار اليها المقرر الخاص في تقاريره اﻷخيرة، ولا سيما: |
2. Condamne énergiquement les violations massives des droits de l'homme, d'une extrême gravité, dont le Gouvernement iraquien est responsable et auxquelles le Rapporteur spécial s'est référé dans ses rapports récents, en particulier : | UN | ٢ - تعرب عن إدانتها الشديدة للانتهاكات الواسعة لحقوق الانسان التي تتسم بطابع بالغ الخطورة، التي تتحمل حكومة العراق المسؤولية عنها والتي أشار اليها المقرر الخاص في تقاريره اﻷخيرة، ولا سيما: |
65. Il veille à la bonne administration de la justice dont il est responsable devant le Prince seul. | UN | 65- وهو يعمل على حسن سير العدالة التي يتولى المسؤولية عنها أمام الأمير وحده. |
Nous devons assumer la responsabilité qui nous incombe en ce qui concerne l'ONU et ses échecs. | UN | ويتعين علينا أن نتحمل المسؤولية عنها وعن أوجه فشلها. |
Dans ce cas, les conseils locaux ne disposent pas d'une grande latitude pour déterminer les intérêts locaux et en assumer la responsabilité. | UN | وفي هذه الحالة، لا يمكن للمجالس المحلية أن تحدد المصالح المحلية وتتحمل المسؤولية عنها إلا بدرجة محدودة. |
Une conception commune du rôle du processus de gestion de la performance pourrait amener à en partager plus largement la responsabilité. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود فهم مشترك لمغزى عملية إدارة الأداء إلى التشارك في المسؤولية عنها على نطاق واسع. |
Nous considérons que l'arrogance de l'agresseur découle directement de l'impunité dont il bénéficie encore en dépit des violations flagrantes du droit international et des crimes atroces dont l'Arménie porte la responsabilité. | UN | ونحن نرى أن هذا السلوك المتعجرف للمعتدي هو نتيجة مباشرة للحرية من العقاب التي لا يزال يتمتع بها رغم الانتهاكات الجسيمة البائنة للقانون الدولي والجرائم الفظيعة التي تتحمل أرمينيا المسؤولية عنها. |
Une procédure a été élaborée en vue de contributions futures, et les responsabilités ont été transférées au niveau local. | UN | وقد تم وضع طريقة للإسهام في هذه العمليات مستقبلا وأصبحت المسؤولية عنها ملكية محلية. |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères condamne de la manière la plus ferme cette dernière provocation éhontée des forces armées croates et met en garde contre le danger et les conséquences possibles de tels actes, dont la partie croate sera tenue pour responsable. | UN | وتدين وزارة الخارجية الاتحادية أشد اﻹدانة هذا الاستفزاز الصارخ اﻷخير من جانب القوات المسلحة الكرواتية وتحذر من خطورة مثل هذه اﻷعمال، وآثارها المحتملة، التي سيتحمل الجانب الكرواتي المسؤولية عنها. |