Les Palestiniens ne sauraient faire plus longtemps les frais de cette exception à la responsabilité de protéger les civils contre les atrocités et les crimes de guerre. | UN | فإنه لا يُعقل أن يظل الشعب الفلسطيني مستثنى من المسؤولية عن حماية المدنيين من جرائم الحرب وفظاعاتها. |
En tant que pays, nous avons tous la responsabilité de protéger l'environnement dans le contexte du développement durable. | UN | ويتعين علينا، نحن فرادى الدول، تحمل المسؤولية عن حماية البيئة في سياق التنمية المستدامة. |
la responsabilité de protéger les droits de l'homme est universelle et ne connaît pas de frontières. | UN | إن المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان مسؤولية عالمية لا تعرف حدوداً. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration de la porte-parole du Ministère des affaires étrangères de la République socialiste du Viet Nam concernant la responsabilité de la protection des résidents vietnamiens au Cambodge. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل اليكم طيا بيان المتكلمة باسم وزارة الخارجية في جمهورية فييت نام الاشتراكية بشأن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا. |
La souveraineté implique des droits mais aussi des responsabilités, et parmi ces responsabilités, nulle n'est aussi importante que celle de protéger ses citoyens. | UN | والسيادة تنطوي على حقوق، لكنها تنطوي أيضا على مسؤوليات، وضمن الأخيرة، ليس هناك أهم من المسؤولية عن حماية مواطني دولة. |
la responsabilité de protéger et d'aider les réfugiés n'incombe pas uniquement aux États qui les accueillent. | UN | إن المسؤولية عن حماية اللاجئين ومساعدتهم لا تقع فقط على عاتق الدول المضيفة لهم. |
Nous devons trouver un consensus sur la responsabilité de protéger chacun du génocide, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. | UN | ويلزمنا توافق آراء بشأن المسؤولية عن حماية الناس من القتل الجماعي والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
En vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, chaque État a la responsabilité de protéger et de promouvoir le développement de ses citoyens et de sa société. | UN | وبموجب معاهدات حقوق الإنسان، تتحمل فرادى الدول المسؤولية عن حماية مواطنيها وتنمية مجتمعاتها. |
Le premier pilier est que la responsabilité de protéger les populations incombe avant tout à l'État. | UN | الركيزة الأولى هي أن المسؤولية عن حماية الشعوب تقع في الدرجة الأولى على الدول. |
L'Inde a toujours été d'avis que la responsabilité de protéger sa population est l'une des responsabilités les plus importantes de tout État. | UN | وقد ظلت الهند على رأيها الثابت بأن المسؤولية عن حماية سكانها هي واحدة من المسؤوليات الأولى لكل دولة. |
Le point de vue de l'Inde a toujours été que la responsabilité de protéger est l'une des premières responsabilités de chaque État Membre vis-à-vis de sa population. | UN | وقد رأت الهند دائما أن المسؤولية عن حماية السكان هي من أولى المسؤوليات التي تتحملها كل دولة من الدول الأعضاء. |
La protection de l'être humain entraîne aussi la responsabilité de protéger l'environnement. | UN | حماية الإنسان تنطوي على المسؤولية عن حماية البيئة. |
Mais, est-ce que la liberté des marchés offre véritablement une liberté de choix à ceux qui sont exclus du marché? C'est pourquoi l'État doit continuer d'assumer la responsabilité de protéger ceux qui sont dans le besoin, de donner plus de force aux faibles. | UN | إلا أننا نتساءل عما إذا كان بوسع اﻷسواق الحرة أن تقدم حرية اختيار حقيقية إلى اولئك الذين ليسوا جزءا من السوق؟ ولهذا لا تزال الدولة تتحمل المسؤولية عن حماية المحتاجين وتقوية الضعفاء. |
Parmi les autres institutions qui ont une compétence en matière de lutte contre la désertification figurent les agences d’État pour la protection de l’environnement, qui ont la responsabilité de protéger l’environnement et de préserver la diversité biologique. | UN | ومن المؤسسات الأخرى المعنية بمكافحة التصحر وكالات حماية البيئة في الولايات التي تتولى المسؤولية عن حماية البيئة وحفظ التنوع البيولوجي. |
Cette compréhension et cette tolérance, néanmoins, ne devraient jamais servir d'excuse pour accepter des violations flagrantes des droits de l'homme, car les gouvernements ont la responsabilité de protéger leurs citoyens. | UN | غير أن هذا الفهم والتسامح لا ينبغي أن يُتخذ أبداً ذريعة للتغاضي عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن حماية مواطنيها. |
Son pays accepte de partager la responsabilité de la protection de son environnement, mais la réalité c'est que le changement climatique est provoqué par les émissions de pays qui se situent et des milliers de kilomètres. | UN | ويتقبل بلدها نصيبه من المسؤولية عن حماية بيئته، ولكن الواقع هو أن تغير المناخ ناجم عن انبعاثات من بلدان تبعد عن توفالو بآلاف الكيلومترات. |
la responsabilité de la protection d'un peuple d'un conflit et des effets de ce conflit ainsi que de la catastrophe humanitaire incombe principalement aux gouvernements concernés. | UN | إن المسؤولية عن حماية الشعوب من الصراعات والآثار المترتبة عليها من الكوارث الإنسانية تقع أساسا على عاتق الحكومات المعنية. |
< < 138. C'est à chaque État qu'il incombe de protéger ses populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. | UN | ' ' 138 - إن المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية تقع على عاتق كل دولة على حدة. |
La communauté internationale, en particulier l'OTAN, est responsable de la protection des civils puisqu'elle persiste à maintenir l'embargo sur les armes imposé au Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | والمجتمع الدولي، ولا سيما منظمة حلف شمال اﻷطلسي، يتحمل المسؤولية عن حماية المدنيين نظرا ﻹصراره على الاستمرار في فرض حظر اﻷسلحة على حكومة جمهورية البوسنة والهرسك. |
La responsabilité pour la protection et la promotion des droits de l'homme incombe principalement à État et à tous les fonctionnaires publics. | UN | وتقع المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في المقام الأول على عاتق الدولة وجميع الموظفين العموميين. |
1875. La communauté internationale, de même qu'Israël et, dans la limite de leurs pouvoirs et de leurs moyens, les autorités palestiniennes ont le devoir de protéger les victimes de violations et de faire en sorte qu'elles ne continuent pas à souffrir du fléau de la guerre, de l'oppression et des humiliations de l'occupation ou d'attaques aveugles à la roquette. | UN | 1875- ويتحمل المجتمع الدولي وكذلك إسرائيل، وكذلك السلطات الفلسطينية بالقدر الذي تحدده سلطتها والوسائل التي تتمتع بها، المسؤولية عن حماية ضحايا الانتهاكات وضمان عدم استمرار معاناتهم ويلات الحرب أو اضطهادهم وإذلالهم على يد الاحتلال أو من الهجمات العشوائية بالصواريخ. |
121. Les trois pouvoirs du gouvernement fédéral se partagent la responsabilité en matière de protection et de promotion des droits fondamentaux découlant de la Constitution et des lois de l'Union. | UN | ١٢١- في نطاق الحكومة الاتحادية، تتقاسم اﻷفرع الثلاثة جميعها المسؤولية عن حماية وتعزيز الحقوق اﻷساسية بموجب دستور الولايات المتحدة وقوانينها اﻷساسية. |