ويكيبيديا

    "المسؤولين إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les responsables en
        
    • les responsables devant
        
    • que les responsables soient traduits en
        
    • traduire en
        
    • responsables à
        
    • responsables ont
        
    • responsables dans
        
    Les Rapporteurs spéciaux demandaient au Gouvernement d'enquêter sur cet incident, de traduire les responsables en justice et d'indemniser les victimes. UN وناشد المقرر الخاص الحكومة أن تحقق في الحادث وأن تقدم المسؤولين إلى العدالة وأن تعوض الضحايا.
    La MONUC continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider les autorités congolaises à traduire les responsables en justice. UN وستستمر البعثة في القيام بكل ما في وسعها لدعم السلطات الكونغولية في الجهود التي تبذلها لتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Si l'on veut éviter qu'un génocide tel que celui qui a été perpétré dans ce pays ne se reproduise, il est essentiel de traduire les responsables en justice devant un tribunal international. UN وإذا أردنا تجنب تكرر عملية إبادة اﻷجناس التي حدثت في هذا البلد، فلا بد من إحالة المسؤولين إلى المحاكمة أمام محكمة دولية.
    Cela étant, les efforts pour traduire les responsables devant les tribunaux sont encore loin d'avoir abouti. UN لكن الجهود الرامية إلى تقديم المسؤولين إلى العدالة لا تزال بعيدة عن خط النهاية(100).
    La question se pose donc de savoir si l'enquête judiciaire nationale recommandée par la Commission pourra établir les faits et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN والمسألة تتعلق إذاً بمعرفة ما إذا كان التحقيق القضائي الوطني الذي أوصت لجنة التحقيق الدولية بإجرائه سيتوصل إلى إثبات الوقائع والعمل على إحالة المسؤولين إلى القضاء.
    L'État a cependant assumé sa responsabilité d'enquêter et de traduire en justice les responsables. UN إلا أن الدولة تتحمل مسؤوليتها في التحقيق وتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Enfin, nous appelons tous les acteurs responsables à ne plus jamais se mettre en position d'appuyer un quelconque nouvel acte de déstabilisation de la part de Pristina. UN وأخيرا، ندعو جميع أصحاب المصلحة المسؤولين إلى أن يتفادوا وضع أنفسهم مرة أخرى في موقف المؤيد لأي أعمال إضافية لزعزعة الاستقرار من جانب بريشتينا.
    Certains responsables ont souligné que le redéploiement n’était peut-être pas optimal sous l’angle de l’efficacité, faute de correspondance, parfois, entre les compétences et les postes disponibles, ce qui était également démotivant pour le personnel. UN وأشار بعض المسؤولين إلى أن عملية إعادة التوزيع قد لا تكون عملية مثلى من حيث الكفاءة إذ لا يمكن دائماً الملاءمة بين المهارات والوظائف المتاحة. وهذا الأمر يشكل عامل إحباط للموظفين.
    Nous espérons que l'ONU et la communauté internationale pourront aider le peuple cambodgien à établir la vérité sur cette période et à traduire les responsables en justice. UN ونأمل أن تستطيع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدة الشعب الكمبودي في إرساء الحقيقة عن هذه الفترة، وتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    6. Encourage vivement le Gouvernement de transition libyen à enquêter sur les violations des droits de l'homme et à traduire les responsables en justice devant les tribunaux libyens; UN 6- يشجع الحكومة الانتقالية الليبية على التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وعلى تقديم المسؤولين إلى العدالة الليبية؛
    Comment l'État partie s'assure-t-il que les plaintes présentées à la radio ne remplacent pas des plaintes officielles, écartant ainsi la possibilité de traduire les responsables en justice? UN وكيف يمكن للدولة الطرف أن تضمن أنّ تناول هذه الشكاوى على موجات الإذاعة لا يحل محل الإجراء الرسمي لتلقي الشكاوى ومعالجتها، ولا يحول دون تقديم المسؤولين إلى العدالة؟
    Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2, qui sont l'œuvre de personnes ou de groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État, et pour traduire les responsables en justice. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يقوم بها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة.
    Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2 commis par des personnes ou des groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État et pour traduire les responsables en justice. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يرتكبها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة.
    Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2, qui sont l'œuvre de personnes ou de groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État, et pour traduire les responsables en justice. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يقوم بها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة.
    Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2, qui sont l'œuvre de personnes ou de groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État, et pour traduire les responsables en justice. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يقوم بها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'instruire de façon approfondie, impartiale et efficace toutes les allégations faisant état de mauvais traitements, d'actes de violence ou de l'emploi excessif de la force par des fonctionnaires de police, de traduire les responsables devant la justice et de fournir des voies de recours et des réparations adéquates aux victimes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحقق تحقيقاً شاملاً ونزيهاً وفعالاً في جميع ادعاءات سوء المعاملة أو العنف أو استعمال القوة المفرطة المنسوبة إلى أفراد الشرطة، وتقديم المسؤولين إلى العدالة وتوفير سبل الانتصاف والتعويض المناسبة للضحايا.
    Tout en prenant note des mécanismes juridiques qui ont conduit au renvoi de personnel militaire de façon discrétionnaire, la Commission demande instamment au Gouvernement colombien de continuer à faire en sorte que les membres des forces nationales contre lesquels pèsent des allégations dignes de foi soient suspendus et que des enquêtes soient entreprises rapidement afin de traduire les responsables devant la justice civile. UN وإذ تنوه اللجنة بالآليات القانونية التي أفضت إلى إقالة أفراد عسكريين بطريقة استنسابية، فهي تحث حكومة كولومبيا على زيادة ضمان وقف خدمة أفراد قوى الدولة الذين توجد بحقهم ادعاءات موثوقة، ريثما تجري تحقيقات سريعة لإحالة المسؤولين إلى القضاء المدني.
    Nous condamnons cette violation flagrante du droit humanitaire international et des principes fondamentaux d'humanité et demandons que les responsables soient traduits en justice. UN ونحن ندين هذا الانتهاك الصارخ للقانون الإنساني الدولي ولمبادئ الإنسانية الأساسية وننادي بتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    En outre, l'État partie a l'obligation d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN بالإضافة إلى ذلك، فالدولة الطرف ملزمة بالتحقيق في جميع الادعاءات بالتعذيب وضمان تقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Nous nous associons aussi à la condamnation de cette attaque formulée par d'autres délégations et nous appelons le Gouvernement indonésien à n'épargner aucun effort pour traduire en justice les responsables. UN ونشارك الوفود الأخرى في إدانة هذا الهجوم وفي حث حكومة إندونيسيا على ألا تدخر أي جهد في جلب المسؤولين إلى العدالة.
    Il nous faut renforcer cette coopération pour traduire en justice tous les coupables et mener une action intégrée contre le terrorisme. UN ونحن في حاجة إلى تعزيز هذا التعاون في سبيل تقديم جميع المسؤولين إلى العدالة، وكفالة معالجة اﻹرهاب بشكل شامل.
    Nous encouragerons la coopération transfrontière et à cet effet invitons les responsables à se réunir régulièrement et les ministres de l'économie ou des finances, ou les autres ministres compétents, à se rencontrer au moins une fois par an pour évaluer les progrès accomplis. UN وسنعمل على تعزيز التعاون عبر الحدود، وتحقيقا لتلك الغاية، فإننا ندعو المسؤولين إلى الاجتماع بصفة منتظمة كما ندعو وزراء الاقتصاد أو الماليــة، أو الـوزراء اﻵخريــن المسؤوليــن عن ذلك، للاجتماع مرة واحدة على اﻷقل في السنة لاستعراض التقدم المحرز.
    Certains responsables ont souligné que le redéploiement n'était peutêtre pas optimal sous l'angle de l'efficacité, faute de correspondance, parfois, entre les compétences et les postes disponibles, ce qui était également démotivant pour le personnel. UN وأشار بعض المسؤولين إلى أن عملية إعادة التوزيع قد لا تكون عملية مثلى من حيث الكفاءة إذ لا يمكن دائماً الملاءمة بين المهارات والوظائف المتاحة. وهذا الأمر يشكل عامل إحباط للموظفين.
    15. L'organisation International-Lawyers.org a estimé que le Fonds devait être utilisé pour contribuer au financement des services consultatifs, des activités de formation, de l'échange de données sur les meilleures pratiques et des visites des responsables dans d'autres pays. UN 15- وأشارت منظمة المحامين الدوليين إلى أنه ينبغي استخدام الصندوق لتقديم الموارد من أجل تقديم المشورة والتدريب وتبادل أفضل الممارسات ومن أجل تنظيم زيارات المسؤولين إلى بلدان أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد