Si le gouvernement hôte ne fournit aucune aide, les fonctionnaires concernés sont priés de chercher à en obtenir une. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها دعم من الحكومة المضيفة، طلب الى المسؤولين المعنيين أن يلتمسوا الحصول على مثله. |
:: Absence de lignes directes de communication entre les responsables concernés dans différents pays; | UN | :: تمكين خطوط اتصال مباشرة بين المسؤولين المعنيين في مختلف البلدان؛ |
Les fonctionnaires compétents peuvent donc prendre une décision immédiate si une de ces personnes se présente à un point d'entrée ou de sortie du territoire. | UN | ويتيح هذا استجابة فورية من جانب المسؤولين المعنيين إذا دخل أو غادر أحد هؤلاء الأشخاص البلاد. |
vi) Elle est diffusée auprès de hauts responsables de l'application effective de l'embargo sur les armes. | UN | ' 6` وزعت على كبار المسؤولين المعنيين بالتطبيق الفعلي للحظر على توريد الأسلحة. |
Le Service des achats et des transports se fonde sur l'opinion des fonctionnaires concernés, lesquels motivent les critères d'urgence et de nécessité et donc la dérogation aux procédures habituelles. | UN | وتعتمد دائرة المشتريات والنقل على إقرار المسؤولين المعنيين بأن ثمة حاجة عاجلة وأن عملية الشراء المُعجﱠلة مطلوبة. |
Elle donne des directives claires à tous les fonctionnaires concernés afin qu'ils s'acquittent de leurs devoirs de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وتوفَّر توجيهات واضحة لجميع المسؤولين المعنيين من أجل القيام بواجباتهم لتعزيز حقوق السكان وحمايتها. |
La Section est également chargée de transmettre les jugements définitifs du Tribunal du contentieux aux fonctionnaires concernés pour exécution. | UN | ويضطلع القسم أيضا بالمسؤولية عن إبلاغ الأحكام النهائية لمحكمة المنازعات إلى المسؤولين المعنيين لتنفيذها. |
Il lui recommande également de mieux faire connaître à tous les responsables concernés le principe des mesures temporaires spéciales décrites au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et interprétées dans la recommandation générale no 25 du Comité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بتعريف جميع المسؤولين المعنيين بمفهوم التدابير الخاصة المؤقتة المبين في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وتفسيره الوارد في التوصية العامة رقم 25 للجنة. |
Des mesures ont été prises pour étendre la formation à des responsables concernés du secteur privé. | UN | ويجري بذل الجهود أيضا لتوفير التدريب لكبار المسؤولين المعنيين في القطاع الخاص. |
Le Gouvernement a donné son accord de principe à cette proposition et a demandé à la MINUAD de s'adresser aux responsables concernés pour élaborer les protocoles de mise en œuvre nécessaires. | UN | ووافقت الحكومة مبدئيا على الاقتراح وطلبت إلى العملية التنسيق مع المسؤولين المعنيين لإعداد البروتوكول الضروري لتنفيذه. |
Le Comité est autorisé à faire des représentations par écrit aux fonctionnaires compétents en les priant d’examiner les faits en cas de violation des droits de l’homme. | UN | ويرخﱢص المرسوم للجنة بأن تقدم بيانات خطية إلى المسؤولين المعنيين بطلب أن يقوموا بفحص وقائع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Ces projets sont en train d'être examinés par les fonctionnaires compétents. | UN | ويناقش المركز هذه المجموعة المقترحة حاليا مع المسؤولين المعنيين. |
:: Participation de hauts responsables de la sécurité nationale, à des ateliers et à des séminaires annuels sur le terrorisme international; | UN | :: مشاركة كبار المسؤولين المعنيين بالأمن القومي في حلقات العمل وحلقات الدراسة التي تنظم سنويا بشأن الإرهاب الدولي. |
Commission des responsables du développement | UN | لجنة المسؤولين المعنيين بالتنمية |
Dans deux pays, l'Équipe a pu organiser un atelier sur les sanctions à l'intention des autorités concernées par son application. | UN | وتمكن الفريق في بلدين من عقد حلقة عمل عن الجزاءات لفائدة المسؤولين المعنيين بالتنفيذ. |
Pendant une mission de consultation, l'expert prend contact avec les fonctionnaires chargés de l'administration du SGP et de la délivrance des certificats d'origine (formule A). | UN | وخلال هذه البعثات، يقوم الخبير بتحديد المسؤولين المعنيين بإدارة نظام اﻷفضليات المعمم وإصدار شهادات المنشأ، الاستمارة ألف لنظام اﻷفضليات المعمم. |
Elle a aussi renforcé sa coopération avec les responsables compétents de l'Union européenne et de l'Association du transport aérien international (IATA). | UN | وشرع الفريق أيضاً في التعاون على نحو أوثق مع المسؤولين المعنيين في الاتحاد الأوروبي واتحاد النقل الجوي الدولي. |
7.15 Lorsque le Gouvernement décide d'ouvrir sa propre enquête et de désigner ou d'envoyer sur place un ou plusieurs agents pour établir les faits, il en informe immédiatement l'Organisation, en lui communiquant l'identité du ou des agents en question (ci-après dénommés < < enquêteurs nationaux > > ). | UN | 7-15 إذا قررت الحكومة الشروع في إجراء تحقيقها وتحديد أو إيفاد مسؤول أو أكثر للتحقيق في المسألة، فعليها أن تبلغ الأمم المتحدة فورا بذلك القرار، بما في ذلك هوية المسؤول أو المسؤولين المعنيين (يشار إليهم فيما يلي بعبارة " موظفو التحقيقات الوطنيون " ). |
Elle a relevé qu'un des objectifs de sa visite était de procéder à un échange de vues avec les autorités compétentes sur la manière dont le Comité pouvait contribuer à faciliter l'application du gel des avoirs au Libéria. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أن أحد أغراض الزيارة كان تبادل الآراء مع المسؤولين المعنيين حول سبل تقديم اللجنة المساعدة في تسهيل تنفيذ تجميد الأصول في ليبريا. |
Il est donc important de faire en sorte que les agents concernés reçoivent une formation correcte et coordonnent leurs travaux. | UN | وعليه، فمن الأهمية بمكان التأكد من أن المسؤولين المعنيين يتلقون التدريب الملائم وينسقون عملهم. |
:: Réunions avec les représentants compétents du Gouvernement libanais | UN | :: عقد اجتماعات مع المسؤولين المعنيين في حكومة لبنان |
Au cours d'ateliers nationaux, l'ONUDC a collaboré avec les responsables chargés de la ratification et de la mise en œuvre de la Convention, leur exposant les nouvelles obligations et leur offrant son appui pour élaborer de nouveaux textes de loi. | UN | وفي حلقات العمل الوطنية، عمل المكتب مع المسؤولين المعنيين بالتصديق على الاتفاقية وتنفيذها، لتعريفهم بمقتضيات الاتفاقية وتقديم الدعم في مجال إعداد قوانين جديدة. |