ويكيبيديا

    "المسؤولين على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les responsables à
        
    • responsables de
        
    • fonctionnaires à
        
    • responsables aux
        
    • fonctionnaires de
        
    • responsables des
        
    • responsables au
        
    • responsables sur
        
    • les fonctionnaires
        
    • bien aux représentants des
        
    • représentants des gouvernements centraux
        
    Il faut établir un ensemble de normes directives transparent et cohérent qui aide les responsables à mieux gérer les activités de l'Organisation. UN ويجب وضع مجموعة من المعايير التوجيهية المتسمة بالشفافية والفعالية تساعد المسؤولين على إدارة أنشطة المنظمة بصورة أفضل.
    Le Gouvernement apprécierait toute forme d'assistance technique qui pourrait aider les responsables à s'acquitter de cette tâche. UN وترحب الحكومة بأي مساعدة تقنية تتاح لمساعدة المسؤولين على إنجاز هذا العمل.
    S'agissant des enfants et des conflits armés, nous demandons que ces enfants soient pleinement protégés et exhortons les responsables de d'abstenir d'avoir recours à des enfants et de les recruter. UN وفيما يتعلق بالأطفال والصراع المسلح، ننادي بحمايتهم حماية كاملة ونحث المسؤولين على الإقلاع عن استخدامهم وتجنيدهم.
    Chaque note résume les conclusions des principaux travaux de recherche en mettant l'accent sur les recommandations pour aider les fonctionnaires à faire des choix éclairés; UN وتلخص كل واحدة أهم نتائج البحوث وتقدم توصيات لمساعدة المسؤولين على الإقدام على خيارات مستنيرة في مجال السياسات.
    vi) Formation de hauts responsables aux questions relatives à la criminalité et au maintien de l'ordre dans un certain nombre de pays africains; UN `6` تدريب كبار المسؤولين على كيفية التعامل مع مسائل الجريمة وضبط الأمن في عدد من البلدان الأفريقية؛
    À cet égard, je ne saurais trop encourager les hauts fonctionnaires de l’Organisation à prendre la parole en public aussi souvent que possible et à inciter leur personnel à faire de même. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشجع كبار المسؤولين على بذل كافة الجهود من أجل تخصيص الوقت للمقابلات اﻹعلامية وحث الموظفين التابعين لهم على القيام بذلك.
    Ils l'ont assurée de leur désir de voir mettre en place un processus transparent pour faire connaître la vérité et rendre les responsables des crimes commis comptables de leurs actes. UN وأكد لها السكان رغبتهم في إنشاء عملية شفافة لكشف الحقيقة ومقاضاة المسؤولين على ارتكاب جرائم.
    Plutôt que de l'évoquer occasionnellement dans ses rapports, la Commission devrait examiner cette pratique de manière systématique et identifier les responsables au niveau politique. UN وبدلا من الإشارة إلى المسألة عرضا في تقاريرها، ينبغي أن تبحث اللجنة هذه الممارسة بصورة منهجية وتحدد المسؤولين على الصعيد السياسي.
    iii) L'Institut a organisé des cours de formation pour de hauts responsables sur des questions relatives à la criminalité et au maintien de l'ordre dans un certain nombre de pays africains; UN `3` نظم المعهد تدريباً لكبار المسؤولين على مسائل الجريمة وضبط الأمن في عدد من البلدان الأفريقية؛
    La mission a exprimé sa reconnaissance à tous ceux qui avaient préparé son voyage, aussi bien aux représentants des gouvernements centraux et des administrations locales des deux pays qu'aux fonctionnaires de l'UNICEF au siège et au Bureau de zone des républiques d'Asie centrale et du Kazakstan. UN وفي هذا السياق، أعرب الفريق المضطلع بالبعثة عن تقديره لجميع المشاركين في اﻹعداد للزيارات الميدانية - المسؤولين على المستويين الحكومي والمحلي من كلا البلدين اللذين تمت زيارتهما، وموظفي اليونيسيف في المقر وفي مكتب منطقة كازاخستان وجمهوريات آسيا الوسطى.
    J'exhorte les responsables à intensifier et à accélérer les efforts entrepris afin que les moyens destinés à la reconstruction soient utilisés rapidement, intégralement et de manière équitable. UN وإني أحث المسؤولين على زيادة وتسريع جهودهم بغية كفالة الاستفادة في الوقت المناسب بصورة كاملة ومنصفة من أموال التعمير التي تم التبرع بها.
    La Rapporteuse spéciale engage les responsables à s'assurer que ce texte garantit l'indépendance et le pluralisme de la Commission conformément aux Principes de Paris. UN وإن المقررة الخاصة تحث المسؤولين على التأكد من أن التشريع التمكيني يضمن بأن تكون اللجنة مؤسسة مستقلة وتعددية تمشيا مع مبادئ باريس.
    Le rapport contient de nombreuses observations pratiques qui peuvent aider les responsables à élaborer des politiques sociales et économiques en faveur de la promotion de la femme. UN وأضاف قائلا إن التقرير يتضمن العديد من الملاحظات العملية التي يمكنها أن تساعد المسؤولين على صوغ سياسات اجتماعية واقتصادية من أجل النهوض بالمرأة.
    Il croit savoir qu'une prolongation de trois mois pourrait être envisagée. Il encourage vivement les responsables à opter pour une prolongation d'au moins 12 mois, puisque personne au Gouvernement ne sait comment administrer le Processus. UN ويدرك الفريق أن هذه الفترة يمكن تمديدها لمدة ثلاثة أشهر أخرى، ويشجع بقوة المسؤولين على تمديد هذه الوظيفة لفترة 12 شهرا على الأقل نظرا لعدم وجود خبرة داخل الحكومة في مجال إدارة عملية كيمبرلي.
    Cette situation exige la plus grande vigilance de la part des responsables de la sécurité à Kaboul. UN لذا تتطلب الحالة السائدة من المسؤولين على الأمن في كابل أعلى درجات الحذر.
    Des responsables de la MONUAS se sont entretenus des questions de sécurité avec des fonctionnaires à tous les niveaux et avec des représentants des partis politiques. UN وكان كبار موظفي البعثة يناقشون مسائل اﻷمن مع المسؤولين على كل مستويات الحكومة، ومع ممثلي اﻷحزاب السياسية.
    L'Assemblée générale continuera quant à elle de remplir son rôle de supervision vis-à-vis de tous les fonctionnaires, à tous les niveaux. UN وستواصل الجمعية العامة، من جانبها، أداء دورها الرقابي فيما يخص جميع المسؤولين على كافة المستويات.
    L'Ouganda s'est efforcé de renforcer l'aptitude de ses fonctionnaires à analyser les programmes, les plans et les budgets sous cet angle. UN وبذلت أوغندا جهودا رامية إلى تعزيز قدرات المسؤولين على إجراء تحليل جنساني للبرامج والتخطيط والميزانية.
    5. Il faut espérer que l'Assemblée générale approuvera les crédits voulus pour former les responsables aux nouveaux systèmes de gestion du personnel et d'obligation redditionnelle. UN ٥ - وأعرب عن اﻷمل في أن توافق الجمعية العامة على الاعتمادات المطلوبة لتدريب المسؤولين على النظم الجديدة ﻹدارة شؤون الموظفين والتزامات المساءلة.
    La décision du gouvernement d'envoyer une mission d'enquête de l'armée et de créer un Conseil d'honneur militaire ne peut être utile que si elle sert à établir complètement les faits et que si cela conduit à poursuivre les responsables aux plus hauts niveaux. UN ولن يكون قرار الحكومة بإرسال فريق تابع للجيش ﻹجراء التحقيق وبإنشاء مجلس شرف عسكري مفيدا إلا إذا كشف الحقائق الكاملة وإذا ما أدى ذلك الى محاكمة المسؤولين على أعلى المستويات.
    Si les fonctionnaires de rang supérieur ne sont pas au courant des règlements en vigueur, il est évident que les fonctionnaires de rang subalterne peuvent aussi ignorer les nouvelles normes. UN فإذا ما كان كبار المسؤولين على غير علم بالأنظمة الحالية فمن البديهي أن الموظفين المدنيين الأقل مستوى قد يجهلون أيضاً المعايير الجديدة.
    La visite de M. Diène a été bien accueillie par les fonctionnaires de tous les échelons de l'administration, par les communautés autochtones et leurs dirigeants et par les représentants des différentes communautés ethniques, raciales et religieuses et des organisations non gouvernementales. UN وقد كان لزيارة المراقب الخاص وقع حسن لدى المسؤولين على كافة المستويات الحكومية وجماعات السكان الأصليين وزعمائهم وممثلي الجماعات الإثنية والعرقية والدينية المختلفة والمنظمات غير الحكومية.
    :: 5 documents d'orientation et dossiers juridiques à l'intention des responsables des gouvernorats, contenant des avis techniques et juridiques sur l'établissement de nouvelles structures régionales et d'institutions indépendantes prévues par la Constitution UN :: وضع خمس مذكرات عن السياسات والتشريعات تتضمن إسداء المشورة التقنية والقانونية إلى المسؤولين على مستوى المحافظات بشأن إنشاء هياكل إقليمية جديدة للمحافظات ومؤسسات مستقلة وفقا لما يتوخاه الدستور
    Les personnes responsables au plan national de l'entrée et du déversement illicites de tels déchets sont donc passibles des sanctions pénales prévues par la législation nationale. UN وبالتالي فإن أحكام التشريعات الوطنية والعقوبات ذات الصلة تطبَّق على المسؤولين على المستوى الوطني عن دخول النفايات وإلقائها بصورة غير مشروعة.
    v) Formation de hauts responsables sur des questions relatives à la criminalité et au maintien de l'ordre dans un certain nombre de pays africains; UN `5` تدريب كبار المسؤولين على مسائل الجريمة وضبط الأمن في عدد من البلدان الأفريقية؛
    La mission a exprimé sa reconnaissance à tous ceux qui avaient préparé son voyage, aussi bien aux représentants des gouvernements centraux et des administrations locales des deux pays qu'aux fonctionnaires de l'UNICEF au siège et au Bureau de zone des républiques d'Asie centrale et du Kazakstan. UN وفي هذا السياق، أعرب الفريق المضطلع بالبعثة عن تقديره لجميع المشاركين في اﻹعداد للزيارات الميدانية - المسؤولين على المستويين الحكومي والمحلي من كلا البلدين اللذين تمت زيارتهما، وموظفي اليونيسيف في المقر وفي مكتب منطقة كازاخستان وجمهوريات آسيا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد