Spécialiste des questions législatives au service administratif du Parlement polonais, Bureau des études et des recherches, depuis 1991. | UN | كبير أخصائي المسائل التشريعية في مكتب الدراسات والبحوث بدائرة القضاء المطلق في البرلمان البولندي ١٩٩١. |
Elle a également mis en place des programmes destinés à encourager les jeunes diplômés à se pencher sur les questions législatives dans les organes délibérants des collectivités locales. | UN | كما أن لديها برامج تهدف إلى تشجيع عمل الفنيين الشباب في المجالس المحلية التي تعكف على دراسة المسائل التشريعية. |
Il a donc le droit d'initiative en matière législative. | UN | وبالتالي فله حق أخذ زمام المبادرة في المسائل التشريعية. |
La Dominique a demandé une assistance technique dans le domaine législatif et en vue du renforcement de ses capacités. | UN | التمست دومينيكا المساعدة التقنية في المسائل التشريعية ومن أجل بناء القدرات على حدٍّ سواء. |
Toutefois, le Comité déplore que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ne constitue toujours pas une considération primordiale dans toutes les questions en matière de législation et de politique générale concernant les enfants, notamment dans le domaine de la justice pour mineurs, et qu'il ne soit pas bien compris du pouvoir judiciaire. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لم يبرز بعد في صدارة الاعتبارات في كل المسائل التشريعية والسياساتية التي تمس الأطفال ولا سيما في مجال قضاء الأطفال، وأن هذا المبدأ ليس مفهوماً تماماً لدى الجهاز القضائي. |
Nous progressons dans les domaines législatif et administratif; aujourd'hui, nous sommes une société plus démocratique et une économie plus ouverte et plus libérale. | UN | وإننا ماضون قدما في المسائل التشريعية والإدارية، وأصبحنا اليوم مجتمعا ديمقراطيا، وأصبح اقتصادنا أكثر انفتاحا وتحررا. |
La Rapporteuse spéciale a, comme lors de la période précédente, adressé à certains gouvernements des communications pour leur demander des informations sur des questions d'ordre législatif. | UN | وكما هو الحال خلال الفترة السابقة، وجهت المقررة الخاصة رسائل إلى بعض الحكومات طالبة الحصول منها على معلومات بشأن المسائل التشريعية. |
Le Congrès travaille par le truchement d'un certain nombre de commissions qui s'occupent de diverses questions traitées dans la Convention; une d'entre elles s'occupe des questions législatives et les autres des différents aspects du travail sur le terrain. | UN | ويعمل المؤتمر بواسطة عدد من اللجان التي تعالج مسائل مختلفة تدخل في نطاق الاتفاقية؛ وتعالج احدى هذه اللجان المسائل التشريعية وتختص بقية اللجان بجوانب العمل المختلفة في الميدان. |
Il craint toutefois que les enfants ne soient pas entièrement traités comme des sujets de droit et regrette que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ne constitue toujours pas une considération primordiale dans toutes les questions législatives et politiques qui touchent les enfants. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة بسبب عدم معاملة الأطفال كأصحاب حقوق وهي تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يوضع في الاعتبار الأول في جميع المسائل التشريعية والسياساتية التي تهم الطفل. |
:: Le droit de veto sur les questions législatives liées au statut constitutionnel de l'Abkhazie et à sa culture, sa langue et son héritage culturel; | UN | :: استخدام حق الفيتو في المسائل التشريعية المتعلقة بالوضع الدستوري لأبخازيا والمسائل المتعلقة بثقافاتها ولغتها وتراثها الثقافي. |
Aux termes d'un large mandat, elle est chargée d'instruire les plaintes, de veiller au respect des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de conseiller le Parlement sur les questions législatives. | UN | وولايتها واسعة، وتتضمن التحقيق في الشكاوى، والتأكد من الالتزام بصكوك حقوق الإنسان الدولية، وإسداء المشورة إلى البرلمان حول المسائل التشريعية. |
Dans sa déclaration, il a brièvement exposé les aspects essentiels de son mandat et expliqué qu'il entendait s'en acquitter dans le cadre d'une approche holistique axée sur les questions législatives qu'il complèterait par l'examen de cas individuels de victimes présumées de violations des droits de l'homme. | UN | وعرض باختصار في كلمته، السمات الأساسية لولايته وأوضح أنه يعتزم تنفيذها عن طريق اتباع منهج شمولي يركز على المسائل التشريعية وسيكمَّل بدراسة حالات فردية لضحايا مزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les conseillers faciliteraient les liens entre les éléments du système de justice pénale et d'autres secteurs et informeraient les responsables de la mission sur les questions législatives connexes. | UN | وسيقوم المستشارون أيضا بتيسير إقامة روابط بين عناصر نظام العدالة الجنائية وغيره من القطاعات، وإسداء المشورة لقيادة البعثة بشأن المسائل التشريعية ذات الصلة. |
Les guides ne sont pas axés sur l'interprétation des instruments, ils ont pour objet de donner des conseils aux États en matière législative et ils ne constituent pas une loi type. | UN | ولا تتصدى الأدلة لتفسير هذه الصكوك، إنما هي موجهة لتقديم المشورة للدول في المسائل التشريعية ولا تشكل تشريعا نموذجيا. |
Les guides ne tentent pas d'interpréter les instruments. Ils ont pour objet de donner des conseils aux États en matière législative et ne constituent pas une loi type. | UN | ولا تسعى الأدلة إلى تفسير الصكوك كما لا تمثل تشريعات نموذجية، بل ترمي إلى تقديم المشورة إلى الدول في المسائل التشريعية. |
Les guides ne tentent pas d'interpréter les instruments. Ils ont pour objet de donner des conseils aux États en matière législative et ne constituent pas une loi type. | UN | ولا تسعى الأدلة إلى تفسير الصكوك كما لا تمثل تشريعات نموذجية بل ترمي إلى تقديم المشورة إلى الدول في المسائل التشريعية. |
Indépendamment de l'assistance qu'il continue de fournir dans le domaine législatif et dans des domaines connexes, l'ONUDC a commencé à donner suite à des demandes concernant le renforcement des capacités de lutter contre la criminalité organisée et la traite de personnes. | UN | 40- إلى جانب المساعدة المستمرة التي تركّز على المسائل التشريعية والمسائل ذات الصلة، شرع المكتب في الاستجابة لطلبات تتعلق ببناء القدرات على مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالبشر. |
- Fourniture de conseils au Gouvernement dans les domaines législatif et juridique; | UN | - إسداء المشورة للحكومة بشأن المسائل التشريعية والقانونية؛ |
Il n'existe aucune obligation de soumettre au Parlement espagnol les rapports périodiques de l'Espagne au Comité, puisque la responsabilité de l'application des politiques incombe essentiellement aux ministères nationaux, tandis que le Parlement s'occupe des questions d'ordre législatif ou des engagements du Gouvernement. | UN | 50 - وليس هناك التزام بتقديم التقارير الدورية، التي تعرضها أسبانيا على اللجنة، إلى البرلمان الأسباني، فمسؤولية تنفيذ السياسات تقع على عاتق وزارات البلد، أما البرلمان فهو يتناول المسائل التشريعية أو الالتزامات الحكومية. |
problèmes de législation et de réglementation dans le domaine de la microfinance | UN | المسائل التشريعية والتنظيمية في مجال التمويل البالغ الصغر ملاحظات عامة |
Le Haut Commissariat fournit des services de conseil sur les questions de législation, de procédure et de fond qui intéressent les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | 19 - وتسدي المفوضية للمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان المشورة بشأن المسائل التشريعية والإجرائية والموضوعية التي تهمها. |