Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات |
Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين |
Qui plus est, elles dépendent de la volonté de la Puissance administrante d'examiner les questions soulevées par Guam. | UN | علاوة على ذلك، يتوقف هذا النهج على مدى استعداد السلطة القائمة بالإدارة للنظر في المسائل التي تثيرها غوام. |
Une évaluation préliminaire a été effectuée et le Gouvernement s'emploie maintenant à traiter des questions soulevées par cette étude. | UN | وقد أُجري تقييم مبدئي وتعكف الحكومة الآن على المسائل التي تثيرها هذه الدراسة. |
Cependant, les progrès normatifs et institutionnels accomplis depuis la fin de la dictature et le retour à la démocratie n'ont pas encore complètement surmonté les problèmes posés par ce crime. | UN | بيد أن ما أُحرز من تقدم على صعيد المعايير والمؤسسات منذ نهاية الدكتاتورية والعودة إلى الديمقراطية لم يكف لمعالجة جميع المسائل التي تثيرها هذه الجريمة. |
i) Examen des questions que soulèvent les rapports à présenter en application de l'article 7 ou qui se posent dans le contexte de ces rapports; | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها |
2. Prie le PNUD de régler les problèmes mis au jour par les évaluations indépendantes et de prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre et le suivi des réponses de l'administration; | UN | 2 - يطلب من البرنامج الإنمائي أن يعالج المسائل التي تثيرها التقييمات المستقلة ويتخذ إجراءات لكفالة تنفيذ ورصد ردود الإدارة؛ |
Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين |
Ces comités spéciaux seraient chargés de traiter les questions soulevées par les Parties au sujet de l'application de la Convention ou d'un futur protocole. | UN | ومن المقترح أن تعالج هذه اللجان المخصصة المسائل التي تثيرها اﻷطراف فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية أو بروتوكول يبرم في المستقبل. |
1.2.2 Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | 1-2-2 حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات من كلا الجانبين |
Il est proposé que le Comité spécial garde constamment à l'examen les questions soulevées par les États Membres au sujet de ces relations de travail et qu'il présente les résultats de cet examen dans son prochain rapport à l'Assemblée générale. | UN | ويقترح أن تبقي اللجنة الخاصة قيد الاستعراض المستمر المسائل التي تثيرها الدول الأعضاء بشأن علاقة العمل المذكورة وأن تقدم نتائج ذلك في تقريرها المقبل إلى الجمعية العامة. |
1.2.2 Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | 1-2-2 تسوية جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات لدى الجانبين |
Qui plus est, elles dépendent de la volonté de la Puissance administrante d'examiner les questions soulevées par Guam. | UN | علاوة على ذلك، يتوقف هذا النهج على مدى استعداد السلطة القائمة بالإدارة للنظر في المسائل التي تثيرها غوام. |
Les discussions qui ont lieu actuellement au sujet du lancement éventuel d’un nouveau cycle de négociations commerciales et de la réforme du système financier international lié aux institutions de Bretton Woods, offrent à la Commission une excellente occasion de se pencher sur les questions soulevées par la mondialisation. | UN | والمحادثات الجارية حاليا بشأن الشروع المحتمل في جولة جديدة من المفاوضات التجارية وإصلاح النظام المالي الدولي المرتبط بمؤسسات بريتون وودز، تتيح للجنة فرصة ممتازة لمعالجة المسائل التي تثيرها العولمة. |
b) Nombre des questions soulevées par la CEPALC au sujet du renforcement des liens avec les marchés mondiaux dont tiennent compte les décideurs et autres parties prenantes des États membres | UN | (ب) عدد المسائل التي تثيرها اللجنة لتحسين الروابط مع الأسواق العالمية والتي يأخذ بها صناع السياسات العامة وغيرهم من أصحاب المصلحة في الدول الأعضاء |
Il a néanmoins été affirmé que les problèmes posés par les minerais étaient d'une nature différente et que les questions relatives aux animaux migrateurs relevaient surtout d'accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | ورغم ذلك، قيل إن المشاكل التي تثيرها مسألة المعادن هي ذات طبيعة مختلفة، وإن المسائل التي تثيرها مسألة الحيوانات المهاجرة يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
i) Examen des questions que soulèvent les rapports à présenter en application de l'article 7 ou qui se posent dans le contexte de ces rapports; | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها |
2. Prie le PNUD de régler les problèmes mis au jour par les évaluations indépendantes et de prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre et le suivi des réponses de l'administration; | UN | 2 - يطلب من البرنامج الإنمائي أن يعالج المسائل التي تثيرها التقييمات المستقلة ويتخذ إجراءات لكفالة تنفيذ ورصد ردود الإدارة؛ |
En plus, les questions posées par les missions sont souvent plus complexes que celles posées par les bureaux du Siège et les commissions régionales et concernent par exemple des fonctionnaires recrutés sur la base de contrats de durée limitée et des situations politiquement fluides. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تثيرها هذه البعثات كثيرا ما تكون أكثر تعقيدا وتتعلق، مثلا، بموظفين متعاقدين لفترة محدودة وبحالات سياسية غير مستقرة، بالمقارنة مع تلك التي تثيرها المكاتب في المقر وفي اللجان اﻹقليمية. |
Cela étant, nombre d'entre eux souhaitent sincèrement résoudre les problèmes soulevés par ces armes classiques de destruction massive. | UN | ومع ذلك، ترغب عدة بلدان منها في تناول المسائل التي تثيرها أسلحة الدمار الشامل التقليدية هذه. |