Ils visent à inciter le personnel à obtenir des informations plus détaillées auprès des participants sur les questions qui les concernent. | UN | والغرض من نشر المحاضر هو حفز الموظفين على التماس المزيد من التفاصيل لدى المشاركين بشأن المسائل التي تهمهم. |
Il est indispensable de dialoguer avec les jeunes et de les associer pleinement à l'examen des questions qui les concernent, tout autant que de mettre l'accent sur les modes de vie sains. | UN | ويعد الخطاب المفتوح مع الشباب ومشاركتهم الكاملة في المسائل التي تهمهم أمراً أساسياً، وكذلك التركيز على أنماط الحياة السليمة. |
Il note aussi avec satisfaction que l'article 3 d) du projet de loi sur les droits de l'enfant dispose que les enfants sont libres d'exprimer leurs opinions et ont le droit d'intervenir dans tous les domaines qui les touchent. | UN | وتلاحظ أيضاً مع التقدير أن المادة 3(د) من مشروع قانون حقوق الطفل تنص على حرية الأطفال في التعبير عن آرائهم وحقهم في المشاركة في جميع المسائل التي تهمهم. |
L'autonomisation des jeunes est nécessaire pour qu'ils puissent participer de manière plus directe aux débats publics, notamment sur des questions les concernant. | UN | وينبغي تمكين الشباب كي يشاركوا على نحو أكثر مباشرة في المناقشات العامة، وبخاصة المناقشات بشأن المسائل التي تهمهم. |
Les enfants et les personnes handicapées avaient pu bénéficier de soins et d'une protection meilleurs dans différents domaines et exprimer leurs vues sur les questions les intéressant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأصبح في مقدور الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة التمتع برعاية وحماية أفضل في شتى المجالات والإعراب عن آرائهم بشأن المسائل التي تهمهم وفقا لاتفاقية حقوق الطفل واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il lui recommande également d'intégrer les initiatives pilotes concluantes visant à favoriser la participation des enfants sur tous les sujets les concernant dans la famille, à l'école, dans d'autres institutions pour enfants et dans la communauté. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعمِّم المبادرات النموذجية الناجحة لتشجيع مشاركة الأطفال في جميع المسائل التي تهمهم داخل الأسرة، وفي المدرسة وغيرها من مؤسسات الأطفال، وفي المجتمع المحلي. |
186. Le Comité encourage l'État partie à promouvoir et à faciliter, au sein de la famille, à l'école et devant les tribunaux, le respect des opinions de l'enfant et sa participation sur toute question l'intéressant, conformément à l'article 12 de la Convention. | UN | 186- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المحاكم، ومشاركتهم في جميع المسائل التي تهمهم وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية. |
Les États devraient veiller à la pleine et libre participation de ces populations à tous les aspects de la vie sociale, en particulier dans les domaines qui les intéressent. | UN | وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم. |
Plusieurs émissions diffusées à la radio et à la télévision permettent aux jeunes d'exprimer leurs vues à propos de questions qui les concernent. | UN | وهناك عدة برامج خاصة بالشباب تبث على قنوات الإذاعة والتلفزيون صُمِّمت خصيصاً لتشجيع الشباب على التعبير عن آرائهم بشأن المسائل التي تهمهم. |
Une autre avancée importante de ces dernières années concerne la mise en place, avec le concours du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), d'un Parlement des enfants, pour permettre à ceux-ci de participer aux débats et à la prise de décisions sur les questions qui les concernent. | UN | والإنجاز الهام الآخر الذي تحقق في الأعوام الأخيرة هو إنشاء برلمان للأطفال، بمساعدة منظمة الأمم المتحدة للطفولة، بغية السماح لهم بالمشاركة في المناقشات واتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تهمهم. |
96. Un objectif approprié est la participation pleine et directe des peuples autochtones à tous les processus internationaux traitant de questions qui les concernent particulièrement. | UN | 96- ويتمثل أحد الأهداف الملائمة في تحقيق المشاركة الكاملة والمباشرة للشعوب الأصلية في جميع العمليات الدولية بشأن المسائل التي تهمهم بشكل خاص. |
Au cours de ses 50 ans d'indépendance, le Kenya a réalisé la nécessité d'efforts concertés et d'un engagement constant de la part des personnes handicapées par rapport aux questions qui les concernent. | UN | 88 - واختتمت كلامها قائلة إن كينيا أدركت، خلال 50 سنة من استقلالها، ضرورة أن يبذل الأشخاص ذوي الإعاقة جهودا متضافرة وأن يشاركوا باستمرار في معالجة المسائل التي تهمهم. |
À l'heure actuelle, une des priorités de ce projet, qui est exécuté avec l'appui technique et financier de l'OIT, est d'engager un dialogue avec le Gouvernement pour que les peuples autochtones et tribaux puissent faire valoir leurs préoccupations et entamer des concertations fructueuses avec les dirigeants du pays, en s'assurant qu'ils soient consultés sur les questions qui les concernent. | UN | والمشروع مستمر بمساعدة تقنية ومالية تقدمها منظمة العمل الدولية. وتتمثل إحـدى الأولويات الحالية في إجراء حوار مع الحكومة، كي تتمكن الشعوب الأصلية والقبليـة من الإعراب عن شواغلها، والدخول في حوار مثمر مع حكومتهم، بمـا يكفل استشارتهم في المسائل التي تهمهم. |
916. Compte tenu de l'article 12 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer de promouvoir et de faciliter, au sein de la famille, des établissements scolaires et autres institutions, dans les tribunaux et les collectivités, le respect des opinions des enfants et leur participation dans tous les domaines qui les touchent. | UN | 916- في ضوء المادة 12 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال ومشاركتهم في جميع المسائل التي تهمهم داخل الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات، والمحاكم، وفي المجتمعات المحلية. |
Il note également avec satisfaction que l'article 3 d) du projet de loi sur les droits de l'enfants prévoit que les enfants sont libres d'exprimer leurs opinions et ont le droit d'intervenir dans tous les domaines qui les touchent. | UN | وتلاحظ أيضاً مع التقدير أن المادة 3(د) من مشروع قانون حقوق الطفل تنص على حرية الأطفال في التعبير عن آرائهم وحقهم في المشاركة في جميع المسائل التي تهمهم. |
41. Compte tenu de l'article 12 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer de promouvoir et de faciliter, au sein de la famille, des établissements scolaires et autres institutions, dans les tribunaux et les collectivités, le respect des opinions des enfants et leur participation dans tous les domaines qui les touchent. | UN | 41- في ضوء المادة 12 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال ومشاركتهم في جميع المسائل التي تهمهم داخل الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات، والمحاكم، وفي المجتمعات المحلية. |
À l'occasion de la semaine de la protection de l'enfance de 2009, le Guyana a sensibilisé les collectivités aux diverses formes de violence, les a encouragées à protéger plus activement les enfants et a donné à ceux-ci l'occasion de s'exprimer sur des questions les concernant. | UN | 56 - وبمناسبة أسبوع حماية الطفل في عام 2009، قامت غيانا بتوعية المجتمعات المحلية بأشكال العنف المختلفة، وشجعتها على توفير حماية أفضل للأطفال وإعطائهم فرصة التعبير عن أنفسهم في المسائل التي تهمهم. |
37. Le Comité estime que, en ce qui concerne l'article 12, il faut établir une distinction entre le droit de l'enfant, en tant qu'individu, d'exprimer son opinion et le droit d'être entendu collectivement, qui permet aux enfants en tant que groupe d'être consultés sur les questions les intéressant. | UN | 37- ترى اللجنة أن هناك فرقاً، فيما يتعلق بالمادة 12، بين حق الأطفال باعتبارهم أفراداً في التعبير عن رأيهم وبين حقهم في الاستماع إليهم بصورة جماعية، وهو الأمر الذي يسمح لهم، كمجموعة، في المشاركة في المشاورات حول المسائل التي تهمهم. |
37. Le Comité estime que, en ce qui concerne l'article 12, il faut établir une distinction entre le droit de l'enfant, en tant qu'individu, d'exprimer son opinion et le droit d'être entendu collectivement, qui permet aux enfants en tant que groupe d'être consultés sur les questions les intéressant. | UN | 37- ترى اللجنة أن هناك فرقاً، فيما يتعلق بالمادة 12، بين حق الأطفال باعتبارهم أفراداً في التعبير عن رأيهم وبين حقهم في الاستماع إليهم بصورة جماعية، وهو الأمر الذي يسمح لهم، كمجموعة، في المشاركة في المشاورات حول المسائل التي تهمهم. |
Le Comité recommande également à l'État partie de favoriser la participation des enfants sur tous les sujets les concernant, dans la famille, à l'école, dans les établissements pour enfants et dans la communauté. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تشجع مشاركة الأطفال في جميع المسائل التي تهمهم داخل الأسرة والمجتمع المحلي، وفي المدرسة وغيرها من مؤسسات الأطفال. |
18. Les élèves participent à la vie scolaire, en particulier dans les écoles privées, où des chefs de classe élus représentent l’ensemble des élèves et prennent part aux décisions dans les domaines qui les intéressent. | UN | ٨١- ويشارك التلاميذ في حياة المدرسة ولا سيما في المدارس الخاصة حيث يُنتخب مندوبون لتمثيل زملائهم والمشاركة في عمليات اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تهمهم. |
Au cours de l'année écoulée, le Premier Ministre a effectué des déplacements dans le pays et tenu des réunions publiques avec des jeunes pour s'entretenir avec eux des questions qui les préoccupent. | UN | وفي العام الماضي، جاب رئيس الوزراء أنحاء البلد وعقد ندوات عامة مع الشباب لمناقشة المسائل التي تهمهم. |