Certaines questions qui pourraient être examinées lors du débat sont énumérées ci-après à la section 3, à titre d'exemple. | UN | وترد أدناه في الفرع 3 بعض الأمثلة التوضيحية على المسائل التي يمكن أن تركز عليها النقاشات. |
Il devra répertorier les questions qui pourraient être traitées autrement, notamment dans le cadre de l'élaboration d'une loi type. | UN | وينبغي لها أن تحدد المسائل التي يمكن تناولها بطرائق أخرى، بما في ذلك عن طريق قانون نموذجي. |
Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. | UN | وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية. |
questions à poser éventuellement pour mieux définir les options | UN | المسائل التي يمكن إثارتها لزيادة صقل الخيارات |
L'attention du Comité a été appelée à ce propos sur le débat que l'Assemblée générale avait consacré à la question de savoir s'il était souhaitable de tenir des consultations officieuses afin de dégager les questions pouvant donner lieu à une décision rapide. | UN | وفي هذا الخصوص، استرعي نظر اللجنة إلى المناقشة التي أجرتها الجمعية العامة بشأن استصواب عقد مشاورات غير رسمية من أجل تحديد المسائل التي يمكن اتخاذ قرارات مبكرة بشأنها. |
:: Liaison hebdomadaire avec les autorités compétentes, les partis politiques et les représentants de la société civile des communautés chypriotes, ainsi qu'avec la communauté diplomatique et les donateurs (en particulier l'Union européenne) en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités communes pour prévenir ou régler les litiges susceptibles de donner lieu à des tensions | UN | :: الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين وبالأوساط الدبلوماسية والجهات المانحة (وبصفة خاصة الاتحاد الأوروبي) بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل منع أو تسوية المسائل التي يمكن أن تتسبب في إثارة حالات توتر |
Il a évoqué un certain nombre de questions pour lesquelles les comptables pourraient jouer un rôle accru en contribuant aux activités de développement. | UN | وبحث عدداً من المسائل التي يمكن أن يؤدي فيها المحاسبون دوراً أكبر في إرشاد الأنشطة الإنمائية والتأثير فيها. |
Dans le Plan mondial d’action, la Conférence ministérielle mondiale a prié la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale de commencer à demander les vues des gouvernements sur l’impact d’une telle convention ou de telles conventions contre la criminalité transnationale organisée et sur les questions qui pourraient y être traitées. | UN | وفي خطة العمل العالمية طلب المؤتمر الوزاري العالمي من لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تشرع في عملية طلب آراء الحكومات بشأن تأثير اتفاقية أو اتفاقيات لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبشأن المسائل التي يمكن أن تتناولها . |
Parmi les questions susceptibles d'être abordées, on citera les suivantes: | UN | وتتضمن المسائل التي يمكن تناولها ما يلي: |
Parmi les problèmes auxquels il serait possible de s'attaquer dans ce contexte, mentionnons l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba, le dialogue des cinq États dotés d'armes nucléaires avec les États parties au Traité de Bangkok et la nécessité de faire progresser les négociations sur un traité créant en Asie centrale une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وأشار إلى أن المسائل التي يمكن معالجتها في ذلك السياق تكمن في دخول معاهدة بيليندابا حيز التنفيذ وحوار الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك والحاجة إلى تشجيع المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
3. Liste des questions qui pourraient être examinées dans le cadre de l'organisation | UN | ٣ - قائمة المسائل التي يمكن النظر فيها لدى تنظيم إجراءات التحكيم |
Le Groupe de travail a fondé ses travaux sur les documents de travail élaborés par le Secrétariat relatifs aux questions qui pourraient être traitées dans la Loi type. | UN | وقد اضطلع الفريق العامل بأعماله استنادا الى ورقات عمل خلفية أعدتها اﻷمانة عن المسائل التي يمكن ادراجها في القانون النموذجي. |
Parmi les questions qui pourraient être traitées à cet égard, on peut citer la non-application des résolutions, le manque de visibilité des travaux de l'Assemblée, l'importance du renforcement de la mémoire institutionnelle, l'impression d'empiètement sur le mandat de l'Assemblée et les ressources mises à la disposition du Président. | UN | وتشمل المسائل التي يمكن أن تعالج في هذا الصدد: عدم تنفيذ القرارات، وعدم بروز أعمال الجمعية العامة، وأهمية تعزيز الذاكرة المؤسسية، والافتئات الملحوظ على ولاية الجمعية العامة، وتوفير الموارد لرئيسها. |
Les participants ont recommandé une liste de questions qui pourraient être examinées pour promouvoir et renforcer l'application de l'article 6 et l'exécution du programme de travail de New Delhi dans la région de l'Europe. | UN | وأوصى المشاركون بمجموعة من المسائل التي يمكن النظر فيها من أجل مواصلة تعزيز ودعم تنفيذ المادة 6 وبرنامج عمل نيودلهي في المنطقة الأوروبية. |
Les participants ont recommandé une liste de questions qui pourraient être examinées afin de promouvoir et d'appuyer l'application de l'article 6, ainsi que la mise en œuvre du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention en Asie et dans le Pacifique. | UN | وأوصى المشاركون بقائمة من المسائل التي يمكن النظر فيها من أجل تعزيز ودعم تنفيذ المادة 6 وبرنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية في آسيا والمحيط الهادئ. |
Elle suggère vivement un examen plus approfondi de la Convention afin de déterminer les questions qui peuvent être résolues sans investissements importants ni nouvelles infrastructures. | UN | وحثت على قراءة الاتفاقية بروية لتحديد المسائل التي يمكن التعامل معها بدون نفقات كبيرة أو بنية أساسية جديدة. |
Les cinq semaines disponibles devraient suffire pour résoudre ces problèmes si la Commission centre son attention sur les questions qui peuvent être réglées au niveau de juristes. | UN | وينبغي أن تكون اﻷسابيع الخمسة التي بقيت للجنة كافية لحل تلك المشاكل، إذا ركزت على المسائل التي يمكن حلها على مستوى الخبراء. |
Les médias et la société civile ont joué un rôle en enlevant les clichés et en soulignant les questions qui peuvent être considérées comme discriminatoires telles que par exemple la violence à l'égard des femmes. | UN | :: كان لوسائط الإعلام والمجتمع المدني تأثير في التخلص من القوالب النمطية من خلال إبراز المسائل التي يمكن أن ينظر إليها على أنها تمييزية، مثل العنف ضد المرأة. |
questions à inclure dans le prochain programme de travail du Comité | UN | المسائل التي يمكن بحثها في برنامج العمل المقبل للجنة مكافحة الإرهاب |
La responsabilité, le rôle et les tâches du Comité étaient d'examiner les questions pouvant aider au renforcement de la Commission électorale et à la mise en place d'un processus électoral équitable et juste. | UN | وقد تمثلت مسؤولية ودور وواجب اللجنة في دراسة المسائل التي يمكن أن تساعد في تعزيز لجنة الانتخابات وإجراء عملية الانتخابات بنزاهة وحرية. |
:: Liaison hebdomadaire avec les autorités compétentes, les partis politiques et les représentants de la société civile des communautés chypriotes, ainsi qu'avec la communauté diplomatique et les donateurs en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités communes pour prévenir ou régler les litiges susceptibles de donner lieu à des tensions et de renforcer la confiance entre les communautés | UN | :: الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة والأحزاب السياسية وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين، وكذلك مع أعضاء السلك الدبلوماسي والجهات المانحة، بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل منع أو تسوية المسائل التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات، وتعزيز الثقة المتبادلة بين الطائفتين |
La troisième partie, enfin, est consacrée aux conclusions et recommandations à l'intention des Parties, y compris au sujet de questions pour lesquelles divers scénarios sont possibles. | UN | وأخيراً، يتضمن الجزء الثالث استنتاجات وتوصيات بإجراء الأطراف لمزيد من المداولات، بما في ذلك بشأن المسائل التي يمكن تصور سيناريوهات مختلفة بشأنها. |
Dans cet instrument, la Conférence ministérielle mondiale sur la criminalité transnationale organisée a prié la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale de commencer à demander les vues des gouvernements sur l'impact d'une convention ou de plusieurs conventions contre la criminalité transnationale organisée et sur les questions qui pourraient y être traitées. | UN | وفي اعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، طلب المؤتمر الوزاري العالمي المعني بالجريمة المنظمة عبر الوطنية الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تستهل عملية التماس آراء الحكومات في الأثر الناجم عن وضع اتفاقية أو اتفاقيات لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وفي المسائل التي يمكن تغطيتها فيها. |
J’ai parlé d’un certain nombre de questions susceptibles d’être examinées, car nous sommes fermement convaincus que la question des mines antipersonnel n'est pas la seule à traiter. | UN | وقد ذكرت عدداً من المسائل التي يمكن معالجتها، فمن الواضح أننا نعتقد أن مسألة اﻷلغام البرية ينبغي ألا تكون البند الوحيد الذي نتناوله. |
Parmi les problèmes auxquels il serait possible de s'attaquer dans ce contexte, mentionnons l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba, le dialogue des cinq États dotés d'armes nucléaires avec les États parties au Traité de Bangkok et la nécessité de faire progresser les négociations sur un traité créant en Asie centrale une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وأشار إلى أن المسائل التي يمكن معالجتها في ذلك السياق تكمن في دخول معاهدة بيليندابا حيز التنفيذ وحوار الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك والحاجة إلى تشجيع المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |