ويكيبيديا

    "المسائل الحيوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • questions essentielles
        
    • questions vitales
        
    • questions cruciales
        
    • questions critiques
        
    • questions fondamentales
        
    • problèmes vitaux
        
    • problèmes cruciaux
        
    • questions d'importance critique
        
    Pour prévoir les effets des activités et les gérer de façon à éviter de causer de graves dommages à l'environnement, les questions essentielles sont les suivantes : UN ومن أجل التنبؤ بآثار الأنشطة والتحكم بها بشكل يحول دون إلحاق ضرر جسيم بالبيئة، فإن المسائل الحيوية هي التالية:
    Jusqu'à présent, il n'y a guère eu d'accord au sujet des stratégies à mettre en œuvre pour avancer sur ces questions essentielles. UN وحتى الآن، لم يتحقق سوى اليسير في وضع استراتيجيات متفق عليها، لتحقيق تقدم في هذه المسائل الحيوية.
    Le groupe de travail devrait examiner ces questions vitales dans un climat d'ouverture et de transparence. UN وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية.
    Ce rapport est l'occasion pour le Conseil d'exposer à la communauté internationale les questions vitales de la paix et la sécurité internationales. UN والتقرير فرصة المجلس لمخاطبة الجمهور العالمي بشأن المسائل الحيوية التي تمس السلم والأمن الدوليين.
    L'Assemblée générale peut et doit examiner les questions cruciales et urgentes de la réalité internationale en vue d'adopter des résolutions concrètes, visant à l'action. UN والجمعية العامة تستطيع ويجب أن تدرس المسائل الحيوية الملحة ذات الأهمية الدولية بغية اتخاذ قرارات ملموسة وذات منحى عملي.
    Il est à espérer que l’accent mis sur les océans et les mers par la Commission à sa session en cours contribuera à faire avancer le débat mondial actuel sur ce point et sur d’autres questions critiques. UN ومن المأمول فيه أن تكون مناقشات اللجنة بشأن مسألة المحيطات والبحار في الدورة الحالية فرصة لﻹسهام في النقاش الدائر عالميا حول هذا الموضوع وغيره من المسائل الحيوية.
    Ces deux types d'action peuvent se combiner dans le cadre d'une approche basée sur les droits et la Commission est idéalement placée pour s'attaquer aux questions fondamentales en jeu. UN ويتميز النهج القائم على الحقوق بأنه يستطيع الجمع بين هذين الجانبين، وتتمتع اللجنة بمركز فريد لمعالجة المسائل الحيوية المقترنة بهما.
    Pour prévoir les effets des activités et les gérer de façon à éviter de causer de graves dommages à l'environnement, les questions essentielles sont les suivantes : UN ومن أجل التنبؤ بآثار الأنشطة والتحكم بها بشكل يحول دون إلحاق ضرر جسيم بالبيئة، فإن المسائل الحيوية هي التالية:
    Si cette liste de questions essentielles n'est pas exhaustive, elle concerne tous les pays. UN ومع أن هذه المسائل الحيوية ليست جامعة، فإنها تهم كل البلدان.
    Il faut absolument que nous traitions de ces questions essentielles dans un climat de confiance et de transparence et avec le sentiment de notre responsabilité commune. UN والأمر الأساسي هو أن نتناول هذه المسائل الحيوية بثقة وبشفافية وبإحساس بالمسؤولية المشتركة.
    L'Inde a été heureuse de voir la communauté internationale concentrer toute son attention sur ces questions essentielles au Sommet mondial pour le développement social de Copenhague. UN لقد كانت الهند سعيدة بأن ترى المجتمع الدولي يركز طاقاته على هذه المسائل الحيوية في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن.
    En leur qualité de représentants du peuple, les parlementaires peuvent placer au cœur du débat public les questions essentielles qui touchent à la situation des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés. UN ويمكن للبرلمانيين، كممثلين للشعوب، عرض المسائل الحيوية التي تؤثر في الفقراء والضعفاء والمهمشين.
    Une des questions vitales abordées au cours de cette session a été celle de l'interaction entre l'Assemblée et l'Équipe spéciale. UN وكان من بين المسائل الحيوية خلال هذه الدورة التفاعل بين الجمعية العامة وفرقة العمل.
    :: Invitons les secrétariats du Comité et de la CEEAC à renforcer leur coopération sur l'ensemble des questions vitales touchant à la paix et à la sécurité en Afrique centrale; UN :: ندعو أمانتي اللجنة الاستشارية الدائمة والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا إلى توثيق التعاون بينهما بشأن مجمل المسائل الحيوية التي تمس السلام والأمن في وسط أفريقيا؛
    En effet, le dialogue entre les civilisations et les cultures doit naturellement prendre en considération les questions vitales et urgentes pour l’humanité, la première d’entre elles étant celle qui concerne les relations entre l’homme et la nature. UN وبطبيعة الحال ينبغي أن يراعي الحوار بين الحضارات والثقافات المسائل الحيوية والملحة بالنسبة لﻹنسانية، وتأتي في الصدارة مسألة صلات اﻹنسان بالطبيعة.
    Les participants remercient l'Assemblée nationale d'avoir organisé ces journées parlementaires qui ont permis aux Burundais de différents horizons de s'exprimer sur les questions vitales du pays, dans un climat de fraternité et de convivialité. UN يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة.
    Le Sommet du Millénaire a été l'occasion de débattre de questions cruciales liées au maintien de la paix, de la sécurité et du désarmement. UN وقد ناقش اجتماع قمة الألفية المسائل الحيوية المتصلة بصون السلام والأمن ونزع السلاح.
    On ne devrait pas faire obstacle au consensus en ce qui concerne les questions cruciales inscrites à notre ordre du jour. UN ويجب ألا يعرقل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل الحيوية المدرجة على جدول أعمالنا.
    Ce texte demande une action concertée sur les questions critiques relatives à la santé publique, et évoque la nécessité de renforcer la coopération internationale. UN وقد دعا الإعلان إلى القيام بعمل متضافر بشأن المسائل الحيوية المتعلقة بالصحة العامة على الصعيد العالمي وأشار إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي.
    Ces principes sous-tendent notre manière d'aborder une série de questions fondamentales qui touchent à la paix et à la sécurité internationales, et je suis heureuse d'avoir pu en donner les grandes lignes à la Commission. UN هذه المبادئ هي أساس نهجنا صوب حزمة من المسائل الحيوية التي تؤثر في السلم والأمن الدوليين، وإنني لسعيد أن استطعت تلخيصها للجنة.
    Ces problèmes vitaux doivent donc aussi être débattus dans le cadre de débats thématiques tenus au cours de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. UN وهذه المسائل الحيوية ينبغي لذلك أن تناقش في سياق المناقشات المواضيعية التي تعقد أثناء الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة.
    Dans le cadre de l'examen, le Comité 1540 s'est attaché à déterminer comment il pouvait mieux s'attaquer aux problèmes cruciaux et trouver de nouveaux moyens de faciliter l'application de la résolution. UN وركزت لجنة القرار 1540 على استعراض كيفية معالجة المسائل الحيوية بصورة أفضل وتحديد نُهج جديدة لتيسير تنفيذ القرار.
    Nous avons donné pour instructions à tous nos représentants et experts qui travaillent sur ces questions d'importance critique d'élargir leur coopération et de se consulter sur un renforcement des efforts internationaux déployés en la matière. UN ولقد أوعزنا إلى جميع مسؤولينا وخبرائنا الذين يعملون في هذه المسائل الحيوية توسيع تعاونهم وتشاورهم في تعزيز الجهود الدولية ذات الصلة. بيان مشترك صادر عن الرئيس جورج و.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد