Les paragraphes 109 à 118 du présent rapport portent sur les questions spécifiques concernant les archives des bureaux extérieurs. | UN | وترد المسائل الخاصة بالمحفوظات في المكاتب الميدانية بالفقرات من 109 إلى 118. |
Le Comité permanent a également été saisi d'une mise à jour sur les questions relatives aux ressources humaines, y compris la sécurité du personnel. | UN | كما تم تقديم أحدث المعلومات عن المسائل الخاصة بالموارد البشرية بما فيها مسألة أمن الموظفين. |
En outre, le programme, dont le mandat a été élargi, doit couvrir un certain nombre de questions de criminalistique en relation avec la drogue et la criminalité. | UN | ويلزم البرنامج كذلك أن يغطي مهاماً متزايدة وعدداً من المسائل الخاصة بالطب الشرعي بشقيه المتعلقين بالجريمة والمخدّرات. |
Une proposition a été faite concernant l'établissement d'un rapport annuel, afin d'accroître la prise de conscience des questions concernant les autochtones. | UN | وبغية زيادة الوعي بهذه المسائل الخاصة بالشعوب اﻷصلية، قُدم مقترح بشأن صياغة تقرير سنوي. |
Elle a pour mission de faire l'étude de tous les problèmes pour l'assurance des droits de l'homme en RPDC, de proposer des mesures d'assurance des droits de l'homme à des organes du gouvernement, de faire l'étude du système international d'assurance des droits de l'homme, etc. | UN | رسالتها هي دراسة مجمل المسائل الخاصة بضمان حقوق الإنسان في الجمهورية وتقديم الآراء حول إجراءات ضمان حقوق الإنسان إلى الهيئات الحكومية، ودراسة النظام الدولي لضمان حقوق الإنسان وما إليها. |
Sans doute les questions propres à la responsabilité des organisations internationales sontelles plus nombreuses que celles qui sont propres aux traités auxquels des organisations internationales sont parties. | UN | ويمكن القول إن المسائل الخاصة بمسؤولية المنظمات الدولية أكثر من المسائل المتصلة بالمعاهدات. |
Il a par ailleurs décidé que les questions relatives à la sécurité du personnel continueraient d’être suivies directement par lui. | UN | وقررت كذلك استمرار معالجة المسائل الخاصة بأمن الموظفين بواسطة اللجنة مباشرة. |
Elle a noté en outre que, étant donné que les aspects spécifiques du droit de la propriété intellectuelle n'avaient pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, le projet de guide recommandait d'une manière générale aux États adoptants d'apporter, s'ils le souhaitaient, les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظت اللجنة أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تكن مأخوذة في الاعتبار لدى إعداد التوصيات، لذا يقدّم مشروع الدليل توصية عامة تفيد بأنه يمكن للدول المشترعة أن تنظر في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على التوصيات من أجل معالجة تلك المسائل. |
35. Le Groupe de travail a continué d'examiner les questions spécifiques se posant dans le texte sur l'inscription. | UN | 35- وانتقل الفريق العامل إلى النظر في المسائل الخاصة الناشئة في النص المتعلق بالتسجيل. |
La deuxième partie porte sur les questions spécifiques auxquelles font face les États qui ont besoin d'une assistance pour s'acquitter de l'obligation que leur fait la Convention contre la criminalité organisée de communiquer des informations. | UN | ويتناول الجزء الثاني المسائل الخاصة التي تواجهها الدول التي تحتاج إلى مساعدة لكي تمتثل لمتطلبات الإبلاغ بمقتضى اتفاقية الجريمة المنظمة. |
Le secrétariat était invité à conserver un point de vue indépendant sur les questions spécifiques à l'Afrique, car cela était essentiel à l'amélioration des perspectives du continent. | UN | وقال إن الأمانة تشجِّع على الحفاظ على منظور مستقل بشأن المسائل الخاصة بأفريقيا، لأن ذلك يعد أمراً حيوياً لتحسين آفاق المستقبل للقارة. |
Développement social, y compris les questions relatives à la situation sociale dans le monde, aux jeunes, aux personnes âgées, aux handicapés et à la famille | UN | التنمية الاجتماعيـة بما فيها المسائل الخاصة بالحالة الاجتماعية في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة |
Des employés qualifiés possédant les compétences nécessaires pour gérer les déchets et les questions de santé, de sécurité et d'environnement; | UN | موظفون مؤهلون ومهرة لإدارة المسائل الخاصة بالنفايات والصحة والسلامة والبيئة |
Les thèmes liés à la sécurité ne devraient pas prendre une place prépondérante au détriment des questions de développement. | UN | ولا ينبغي لموضوع الأمن أن يسود على حساب المسائل الخاصة بالتنمية. |
Séance d'information sur des questions concernant le FNUAP | UN | جلسة إحاطة بشأن المسائل الخاصة بصندوق الأمم المتحدة للسكان |
L'association informe également les organisations et les autorités publiques sur les questions concernant la violence à l'égard des femmes immigrées. | UN | وتتولى الرابطة أيضا تدريب المنظمات والهيئات العامة بشأن المسائل الخاصة بالعنف ضد النساء المهاجرات. |
Consultations multipartites sur le thème " Dette souveraine pour le développement durable : problèmes pour les pays ayant accès aux marchés de capitaux " | UN | مشاورة تضم جهات معنية متعددة بشأن موضوع " الديون السيادية من أجل التنمية الدائمة: المسائل الخاصة بالبلدان التي لها منفذ على الأسواق المالية " |
les questions propres à l'insolvabilité des personnes physiques n'exerçant pas une telle activité, telles que les consommateurs, ne sont pas traitées. " | UN | ولا يتناول الدليل المسائل الخاصة بإعسار الأفراد غير المضطلعين بنشاط من هذا القبيل، كالمستهلكين على سبيل المثال. " |
Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد توصيات مشروع الدليل، لذا ينبغي أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على هذه التوصيات لمعالجة تلك المسائل.() |
La révision du code pénal en 2003 a permis de prendre en compte certaines questions liées aux femmes. | UN | وقد مكنت مراجعة القانون الجنائي في عام 2003 من إيلاء الاعتبار لبعض المسائل الخاصة بالمرأة. |
questions spéciales et consentement préalable, libre et éclairé dans certains domaines précis | UN | المسائل الخاصة ومبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وعلاقتهما بمجالات العمل الخاصة |
Il est difficile pour le Comité plénier d'examiner en détail toutes les listes de points à discuter pour cinq ou six pays : il est donc essentiel de pouvoir compter sur le groupe de travail de l'article 40. | UN | وقال إن اللجنة ككل، تجد من الصعب عليها أن تتناول بالعمق المطلوب، جميع قوائم المسائل الخاصة بخمسة أو ستة بلدان. ولذا فمن اﻷساسي في رأيه، الاعتماد على الفريق العامل المنشأ بموجب المادة ٠٤. |
Les participants ont adopté la Déclaration de Yokohama en 2013, qui énonce les principes fondamentaux du soutien aux efforts de l'Afrique, notamment l'intégration des questions relatives à la femme, l'accroissement des chances offertes aux jeunes et la promotion de la sécurité humaine. | UN | واعتمد المشتركون إعلان يوكوهاما لعام 2013 الذي حدد المبادئ الشاملة لدعم جهود أفريقيا وتعميم المسائل الخاصة بالمرأة وزيادة فرص الشباب والترويج للأمن البشري. |
La CNUDCI a donc prévu des dispositions particulières à leur égard pour en promouvoir une utilisation appropriée et faire en sorte que les questions particulières soulevées par ces accords fassent l'objet d'un traitement adéquat. | UN | لذا أدرجت الأونسيترال نصا محددا بشأنها لكفالة استخدامها على النحو المناسب وضمان معالجة المسائل الخاصة التي تثيرها الاتفاقات الإطارية معالجة وافية. |
Celui-ci atteste que l'on peut avancer rapidement si l'on se consacre à des questions particulières et si l'on procède à des débats constructifs. | UN | وقد دل هذا اﻷخير على أنه من الممكن التقدم سريعا إذا ما انصب الاهتمام على المسائل الخاصة وإذا ما تم القيام بمناقشات بناءة. |