Le Comité continuera également à servir de centre d'information sur les questions relatives aux femmes. | UN | وستواصل اللجنة عملها أيضا بوصفها مركزا لﻹعلام بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة. |
les questions relatives aux femmes devraient occuper davantage de place dans les travaux des organes exécutifs, auxquels il serait souhaitable que la Conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme participe. | UN | وأوضحت أن المسائل المتعلقة بالمرأة ينبغي أن تحظى بمزيد من الاهتمام في أعمال الهيئات التنفيذية التي يكون من المستصوب أن تشارك فيها المستشارة الخاصة المعنية بمسائل نوع الجنس والنهوض بالمرأة. |
Ces quelques exemples montrent que la présence de femmes au Gouvernement est décisive pour ce qui est des questions concernant les femmes. | UN | وتبين هذه اﻷمثلة القليلة أن وجود النساء في الحكومة أمر هام كإدراج المسائل المتعلقة بالمرأة على جدول اﻷعمال. |
Le Liban élabore des programmes pour remédier à la situation des femmes et des filles face au VIH. | UN | ويقوم لبنان حاليا بوضع برنامج لمعالجة المسائل المتعلقة بالمرأة والفتيات وفيروس نقص المناعة البشرية. |
Elles permettent aux responsables des questions relatives aux femmes et à l'équité entre les sexes dans les organismes des Nations Unies de se rencontrer périodiquement. | UN | وقد أتاحت هذه الاجتماعات للقائمين بتنسيق المسائل المتعلقة بالمرأة ونوع الجنس في منظومة اﻷمم المتحدة فرصة للقاء بصورة منتظمة. |
Le message de la Conférence est que les problèmes des femmes sont universels. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
Depuis longtemps, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), en coopération avec le Ministère du travail et de la protection sociale, s'occupent de différentes questions intéressant les femmes. | UN | فمنذ سنوات عديدة دأب صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى جانب وزارة العمل والرعاية الاجتماعية، على العمل بشأن مختلف المسائل المتعلقة بالمرأة. |
Au sein de l'administration publique congolaise, d'autres ministères interviennent aussi dans la gestion des questions relatives à la femme et à l'enfant. | UN | داخل الإدارة العامة الكونغولية، تتدخل أيضا وزارات أخرى في إدارة المسائل المتعلقة بالمرأة والطفل. |
71. La représentante de la CESAP a évoqué les quatre réunions régionales préparatoires de l'Année internationale de la famille, et a proposé que l'Institut prépare un document succinct analysant les différentes définitions de la famille et mettant l'accent sur les questions concernant les femmes. | UN | واقترح أن يعد المعهد ورقة موجزة تتناول بالتحليل التعاريف المختلفة لﻷسرة، مع التشديد على المسائل المتعلقة بالمرأة. |
La représentante de la Tanzanie rappelle que Mme Mongella a conduit la délégation tanzanienne à la Conférence de Nairobi, a été nommée, en 1985, Ministre chargée des affaires des femmes et a lancé un programme destiné à intégrer les questions relatives aux femmes dans les structures politiques et administratives du pays. | UN | وذكﱠرت ممثلة تنزانيا بأن السيدة مونجيلا قد رأست وفد تنزانيا في مؤتمر نيروبي كما أنها عُينت عام ١٩٨٥ وزيرة لشؤون المرأة وبدأت في تنفيذ برنامج من شأنه أن يؤدي إلى إدماج المسائل المتعلقة بالمرأة في الهياكل السياسية واﻹدارية في البلد. |
Le Chili appuie la proposition visant à créer un poste de rang élevé, dépendant du Cabinet du Secrétaire général, dont le titulaire serait chargé de conseiller ce dernier sur les questions relatives aux femmes et d'assurer l'application du Programme d'action dans l'ensemble du système. | UN | إن شيلي تؤيد الاقتراح الرامي إلى إنشاء منصب رفيع المستوى يتبع مكتب اﻷمين العام ويكلف شاغله بإبداء المشورة لﻷمين العام بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة وكفالة تنفيذ برنامج العمل في جميع أنحاء المنظومة. |
Elle prie également le Secrétaire général de procéder à la création d'un poste de haut niveau, dont le titulaire serait chargé de le conseiller sur les questions relatives aux femmes et de contribuer à assurer l'application du Programme d'action de la Conférence de Beijing. | UN | كما طلبت من اﻷمين العام إنشاء منصب رفيع المستوى يكلف شاغله بإسداء المشورة بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة والاسهام في ضمان تنفيذ برنامج عمل مؤتمر بيجين. |
Celui-ci devrait notamment créer au sein de son cabinet un poste de haut niveau dont le titulaire aurait pour fonctions de le conseiller sur les questions relatives aux femmes et de contribuer à assurer l'application du Programme d'action à l'échelle du système. | UN | وقالت إن اﻷمين العام ينبغي بخاصة أن ينشئ في مكتبه منصبا رفيع المستوى تكون مهمة شاغله تقديم المشورة الى اﻷمين العام بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة واﻹسهام في ضمان تنفيذ برنامج العمل على مستوى المنظومة. |
Heureusement, les questions relatives aux femmes ne sont plus isolées du reste des politiques mais font partie intégrante des programmes nationaux dès lors que l'égalité n'est plus considérée comme un but en soi mais comme un moyen d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولحسن الحظ، لم تعد المسائل المتعلقة بالمرأة معزولة عن سائر السياسات بل أصبحت جزءا لا يتجزأ من البرامج الوطنية ما دامت المساواة لم تعد تعتبر هدفا في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tenant compte des résolutions que le Conseil économique et social a adoptées, depuis sa résolution 1987/18 du 26 mai 1987, sur des questions concernant les femmes, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها القرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة منذ اتخاذ قراره ١٩٨٧/١٨ المؤرخ ٢٦ أيار/مايو ١٩٨٧، |
Tenant compte des résolutions que le Conseil économique et social a adoptées, depuis sa résolution 1987/18 du 26 mai 1987, sur des questions concernant les femmes, | UN | ومراعاة منها للقرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة منذ اتخاذ قراره ١٩٨٧/١٨ المؤرخ ٢٦ أيار/مايو ١٩٨٧، |
Tenant compte des résolutions que le Conseil économique et social a adoptées, depuis sa résolution 1987/18 du 26 mai 1987, sur des questions concernant les femmes, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها القرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة منذ اتخاذ قراره ١٩٨٧/١٨ المؤرخ ٢٦ أيار/مايو ١٩٨٧، |
La situation des femmes rurales figure parmi les principaux domaines de préoccupation évoqués dans le programme d'action devant être adopté à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | كما أن المسائل المتعلقة بالمرأة الريفية داخلة في جميع مجالات الاهتمام الحساسة الواردة في مشروع خطة العمل الذي سيعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Pour ce qui est de la représentation et du traitement des questions relatives aux femmes dans les médias, il convient de se reporter aux informations fournies aux sections 37 et 38 de l'examen des rapports. | UN | بالنسبة لتصوير ومعاملة المسائل المتعلقة بالمرأة في وسائط الإعلام،يشار إلى المعلومات الواردة بشأن الفقرتين 37 و 38 من النظر في التقارير. |
Le message de la Conférence est que les problèmes des femmes sont universels. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
Des mesures ont été adoptées aussi pour que les groupes communautaires constitués qui s'occupent des questions intéressant les femmes jouent un rôle plus actif au sein d'un réseau communautaire d'auto-assistance et d'un groupe d'appui aux femmes victimes d'actes de violence. | UN | وطرحت أيضا إجراءات لكي تضطلع الجماعات المنظمة في المجتمع للتدخل في المسائل المتعلقة بالمرأة بدور أكثر فعالية فتقوم بتنمية شبكة اتصالات لمساعدة الذات وجماعة دعم للمرأة ضحية العنف. |
L'Afrique du Sud a fait tout son possible pour inclure les femmes dans tous les secteurs des affaires publiques et a progressé dans la réalisation des objectifs relatifs à l'égalité entre les sexes en incluant des questions relatives à la femme dans son programme politique. | UN | 5 - أضاف قائلاً إن جنوب أفريقيا قد بذلت كل ما في وسعها لإدماج المرأة في جميع مجالات الإدارة العامة الوطنية، وأحرزت تقدماً في تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين بإدماج المسائل المتعلقة بالمرأة في برنامجها السياسي. |
Il faudrait aussi une collaboration accrue sur les questions concernant les femmes. | UN | كما ينبغي زيادة التعاون في المسائل المتعلقة بالمرأة ونوع الجنس. |
Certains de ces hommes sont les époux de femmes qui travaillent depuis longtemps dans le domaine de l'égalité entre les sexes. | UN | فبعض هؤلاء الرجال هم أزواج لنساء عملن طويلا كإخصائيات في المسائل المتعلقة بالمرأة. |
Les questions concernant la femme et la famille sont désormais confiées à un ministère et toute une série de mesures est appliquée pour combattre la discrimination fondée sur le sexe et lever tout obstacle à l'intégration des femmes au processus de développement. | UN | وقد أسندت المسائل المتعلقة بالمرأة والأسرة إلى إحدى الوزارات، ويتم تطبيق مجموعة كاملة من التدابير لمكافحة التمييز القائم على الجنس وإزالة جميع العقبات التي تحول دون إدماج المرأة في عمليات التنمية. |
Certains États (Danemark, République tchèque et Trinité-et-Tobago) se sont efforcés de mieux analyser les questions touchant les femmes et la migration. | UN | 22 - وتبذل بعض الدول جهودا لتعزيز تحليل المسائل المتعلقة بالمرأة والهجرة (ترينيداد وتوباغو، والجمهورية التشيكية، والدانمرك). |