Il travaille en coordination avec divers organismes d'exécution dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وينسق ويوحد المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان مع مختلف الوكالات المسؤولة. |
Dirigé par son rapporteur, M. ElMufti, il assume les fonctions de point de contact dans le domaine des droits de l'homme et est le principal interlocuteur des Nations Unies pour l'ensemble des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | والمجلس الاستشاري الذي يرأسه مقرره الدكتور المفتي، له دور كمركز للاتصال في مجال حقوق الإنسان وهو المحاور الرئيسي للأمم المتحدة بشأن كل المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Elle compte beaucoup sur les travaux du Conseil nouvellement créé et fera de son mieux pour que celui-ci devienne une tribune de choix pour un dialogue constructif et pour la coopération dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهي تتوقع الكثير فيما يتعلق بعمل مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثا، وستبذل قصارى جهدها لضمان أن يصبح المجلس المنتدى الأساسي للحوار والتعاون البناءين في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il demande instamment à tous les États Membres de profiter de l'examen périodique universel pour aborder les questions des droits de l'homme dans des pays donnés. | UN | وحث الدول الأعضاء على الاستفادة من عملية الاستعراض الدوري الشامل لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في دول معينة. |
Jusqu'au début des années 1990, il n'y avait pas d'institutions de l'Etat qui s'occupaient de façon explicite des questions des droits de l'homme. | UN | وحتى مطلع تسعينات القرن العشرين، لم تكن هناك مؤسسات تابعة للدولة تتولى بوضوح المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Nous avons débattu de certaines de ces questions relatives aux droits de l'homme durant plusieurs sessions et sous divers angles. | UN | وقد بحثنا بعض هذه المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في أكثر من دورة واحدة ومن أكثر من منظور واحد. |
Ce mandat porte sur l'égalité des sexes, la lutte contre la discrimination et la promotion des questions de droits humains. | UN | وتركز الولاية على المساواة بين الجنسين ومكافحة التمييز وتعزيز المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان(). |
Dans le système éducatif, les questions d'égalité des sexes sont de plus en plus traitées dans tous les programmes des cours, particulièrement dans ceux liés aux droits de l'homme. | UN | وفي النظام التعليمي، يتم معالجة شؤون المرأة في جميع المواد الدراسية، لا سيما المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En Inde par exemple, le PNUD utilise les radios locales pour donner des moyens d'action aux groupes marginalisés en organisant des débats sur des questions ayant trait aux droits de l'homme et régler des différends d'une manière autre que traditionnelle. | UN | ففي الهند على سبيل المثال، يستخدم البرنامج الإنمائي الإذاعة المحلية وسيلة لتمكين الجماعات المهمشة من خلال مناقشة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان باعتبارها منبرا بديلا لحل المنازعات. |
Cette directive contenait des instructions claires quant à la procédure légale à suivre dans le domaine des droits de l'homme et du DIH pendant les opérations militaires. | UN | وتضمن هذا التوجيه تعليمات واضحة بشأن الإجراءات القضائية في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي خلال العمليات العسكرية. |
Il a accueilli avec satisfaction les réponses données aux questions qui avaient été posées à l'avance et indiqué que les rapports du HCDH montraient que des mesures positives avaient été adoptées dans l'État examiné pour régler les problèmes dans le domaine des droits de l'homme et pour appliquer les dispositions de la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cap-Vert était partie. | UN | ورحبت بالردود المقدمة على الأسئلة التي طُرحت مقدماً وقالت إن تقارير المفوضية السامية لحقوق الإنسان تبين الخطوات الإيجابية المتخذة لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ولتنفيذ غالبية المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
À cette fin, il recommande à l'État partie d'enquêter sur ces actes et d'en traduire les auteurs en justice, quel que soit leur statut officiel, et de poursuivre le développement de la formation dans le domaine des droits de l'homme destinée au personnel du Ministère de l'intérieur, du Service des migrations, du Service des gardes frontière et de la police. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُجري التحقيق في مثل هذه الأعمال وتقديم مرتكبيها إلى العدالة بصرف النظر عن مكانتهم الرسمية، وأن تواصل توسيع نطاق التدريب بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان بحيث يشمل موظفي وزارة الداخلية والدائرة الحكومية للهجرة ودائرة حرس الحدود والشرطة. |
À cette fin, il recommande à l'État partie d'enquêter sur ces actes et d'en traduire les auteurs en justice, quel que soit leur statut officiel, et de poursuivre le développement de la formation dans le domaine des droits de l'homme destinée au personnel du Ministère de l'intérieur, du Service des migrations, du Service des gardes frontière et de la police. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُجري التحقيق في مثل هذه الأعمال وتقديم مرتكبيها إلى العدالة بصرف النظر عن مكانتهم الرسمية، وأن تواصل توسيع نطاق التدريب بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان الموجه إلى موظفي وزارة الداخلية والدائرة الحكومية للهجرة ودائرة حرس الحدود والشرطة. |
Le concept de solidarité internationale a été abordé et le droit à la solidarité internationale et le devoir de solidarité internationale dans le domaine des droits de l'homme et les domaines connexes a été défendu. | UN | وتناولت ورقة العمل مفهوم التضامن الدولي وأوردت الحجج لصالح حق/واجب التضامن الدولي في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وغيرها من الأمور. |
164. Les besoins de coopération dans le domaine des droits de l'homme et des diverses institutions gouvernementales chargées de leur protection et de leur promotion sont multiples et variés. | UN | 164- إن الاحتياجات إلى التعاون لصالح المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ومختلف المؤسسات الحكومية المعنية بحمايتها وتعزيزها هي متعددةٌ ومتنوعة. |
La Malaisie a salué le rôle revenant à la Commission nationale des droits de l'homme en matière de coordination et de partage d'information avec les parties prenantes concernées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 51- وأشادت ماليزيا بدور اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في تنسيق المعلومات عن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وتقاسمها مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Cette direction est chargée du suivi des questions des droits de l'homme en général; du suivi de l'application des conventions internationales relatives aux droits de l'homme; de l'information et de la sensibilisation des personnels des services judiciaires et de l'administration pénitentiaire aux normes de protection des droits de l'homme. | UN | وتتولى هذه الإدارة متابعة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان عموماً؛ ومتابعة تنفيذ الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان؛ وإعلام موظفي الجهاز القضائي وإدارة السجون بمعايير حماية حقوق الإنسان وتوعيتهم بها. |
Le projet de résolution qui vient d'être présenté est l'illustration parfaite de la manière dont les questions des droits de l'homme sont détournées à des fins politiques et vise essentiellement à s'attaquer à la souveraineté du Zimbabwe, en particulier pour ce qui est de l'allocation de ses ressources nationales. | UN | وقال إن مشروع القرار المعروض يعتبر مثالا ممتازا لأسلوب تحويل المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان لأغراض سياسية ويهدف أساسا إلى المساس بسيادة زمبابوي، خاصة، فيما يتصل بتخصيص الموارد الوطنية. |
L'Attorney-General organise deux fois par an une rencontre avec les ONG pour traiter des questions des droits de l'homme à l'échelon national. Plus de 60 groupes d'intérêts particuliers et d'autres représentants concernés sont invités à y participer. | UN | ويستضيف المدعي العام مرتين سنويا منتدى المنظمات غير الحكومية بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ويدعى لحضور المنتدى أكثر من 60 من المجموعات بالغة الأهمية وممثلين مهتمين بهذا الشأن. |
Peu connue du public, elle ne reçoit pas beaucoup de plaintes et doit encore publier ses rapports sur les questions des droits de l'homme. | UN | ولا ترد إلى المفوضية شكاوى كثيرة نظراً لجهل عامة الجمهور بوجودها، ولا يزال يتعين عليها إصدار تقارير عامة بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il a encouragé l'État à poursuivre son engagement constructif à l'égard de toutes les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وشجعت باكستان النرويج على مواصلة التزامها البناء بشأن جميع المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Point 117 de l'ordre du jour : questions relatives aux droits de l'homme | UN | البند 117 من جدول الأعمال: المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان |
Il s'agit notamment d'intégrer plusieurs conventions internationales sur les droits humains dans le système juridique local, d'organiser des campagnes de sensibilisation des femmes et des notables à la Convention et à son Protocole et de former les membres du corps juridique et judiciaire aux questions de droits humains et aux normes correspondantes inscrites dans la Convention. | UN | وهي تشمل إضفاء الطابع المحلي على أحكام العديد من الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وإدراجها في النظام القانوني المحلي، وتنظيم حملات لتوعية الجمهور بأحكام الاتفاقية والبروتوكول الملحق بها لفائدة النساء وقادة المجتمع المحلي وتدريب العاملين في المجال القانوني وفي جهاز القضاء على المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ومعايير حقوق الإنسان المحددة في الاتفاقية. |
Il s'ensuit que le règlement des problèmes liés aux droits de l'homme, la création des conditions nécessaires à la mise en œuvre de ces droits et des libertés, ainsi que leur protection, comptent parmi les principales obligations de la République d'Arménie. | UN | وهذا يعني أن تسوية المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها يشكلان الالتزام الرئيسي لجمهورية أرمينيا. |
En particulier, le programme < < Voix de la jeunesse > > de l'UNICEF donne aux jeunes du monde entier les moyens d'acquérir une plus grande autonomie en leur permettant d'examiner toutes sortes de questions ayant trait aux droits de l'homme, à l'éducation pour la paix et au changement social et de coopérer dans ces domaines. | UN | وهناك برنامج محدد يركز على تمكين الشباب، وهو برنامج أصوات الشباب لليونيسيف، الذي يتيح للشباب في جميع أنحاء العالم مناقشة مجموعة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والتعليم من أجل السلام، والتغيير الاجتماعي، والتعاون بشأنها. |