Parmi les questions spécifiques actuellement abordées figurent la façon : | UN | وتشمل المسائل المحددة التي تعالج حاليا كيف يمكن: |
Ils ont soulevé plusieurs questions spécifiques concernant le déroulement des missions. | UN | كما أُثيرت الكثير من المسائل المحددة فيما يتعلق بالبعثات. |
Je voudrais maintenant faire quelques observations sur plusieurs questions précises. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أعقب على عدد من المسائل المحددة. |
Le présent document, qui en est un résumé, se limite à quelques points précis. | UN | وهذه الوثيقة تشكل موجزاً لهذا الرد وتقتصر على عددٍ من المسائل المحددة. |
Au cours du second semestre, le Groupe de travail tiendra des réunions auxquelles seront invités des orateurs et se penchera notamment sur les questions particulières recensées au paragraphe 2. | UN | خلال النصف الثاني من السنة سيعقد الفريق العامل اجتماعات مع المتكلمين الضيوف وسيتناول بصفة خاصة وبصورة منتظمة المسائل المحددة المبينة في الفقرة 2. |
Je souhaiterais appeler votre attention sur certains problèmes spécifiques concernant les aspects juridiques de ces rapports, qui ont fait l'objet de débats à la Sixième Commission. | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى بعض المسائل المحددة المتصلة بالجوانب القانونية لهذين التقريرين، كما نوقشا في اللجنة السادسة. |
Les questions spécifiques dont nous sommes saisis sont les suivantes : | UN | أما المسائل المحددة المعروضة علينا فهي التالية: |
Cette étape supplémentaire montre une capacité à améliorer la communication et la compréhension sur les questions spécifiques dont nous sommes saisis. | UN | وهذه المرحلة الاضافية تبين القدرة على تحسين الاتصـــال والتفاهــم بشأن المسائل المحددة التي نواجهها. |
Je voudrais maintenant aborder brièvement un certain nombre de questions spécifiques d'intérêt particulier pour mon gouvernement. | UN | أود الآن أن أتناول بإيجاز عددا من المسائل المحددة التي تثير قلق حكومتي. |
Les questions spécifiques à inclure dans la législation sur l'insolvabilité devraient alors être traitées dans le commentaire. | UN | وينبغي بعدئذ أن تدرج في التعليق المسائل المحددة المراد أن يتضمنها قانون الإعسار. |
Le Comité relève cependant que l'auteur formule ce grief en termes généraux, sans indiquer quelles questions précises n'ont pas, à son sens, été examinées par le Tribunal suprême. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ صاغ هذه الشكوى بعبارات عامة، دون أن يشير إلى المسائل المحددة التي لم تراجعها المحكمة العليا، بحسب رأيه. |
Le Fonds, a-t-elle ajouté, examinerait volontiers la liste des questions précises qu'avait soulevées une délégation. | UN | وأضافت أن الصندوق يتطلع قُدما إلى تلقي قائمة المسائل المحددة التي أشار إليها أحد الوفود. |
Le Fonds, a-t-elle ajouté, examinerait volontiers la liste des questions précises qu'avait soulevées une délégation. | UN | وأضافت أن الصندوق يتطلع قُدما إلى تلقي قائمة المسائل المحددة التي أشار إليها أحد الوفود. |
615. Cette mise en vedette de points précis a, entre autres choses, contribué à mieux structurer et centrer le débat au sein de la Sixième Commission de l'Assemblée générale elle-même. | UN | 615 وقد ساهم عرض هذه المسائل المحددة في جملة أمور، منها جعل النقاش داخل اللجنة السادسة نفسها أكثر تنظيماً وتركيزاً. |
Je souhaiterais appeler l'attention de l'Assemblée sur un certain nombre de points précis. | UN | واسمحوا لي أن استرعي انتباه الجمعية العامة إلى عدد من المسائل المحددة. |
Observations concernant les questions particulières soulevées par la résolution 1540 du Conseil de sécurité | UN | تعليقات بشأن المسائل المحددة التي أثارها قرار مجلس الأمن 1540: |
Le Groupe s'est occupé notamment, parmi d'autres problèmes spécifiques, de mettre en place des dispositifs d'alerte avancée, de veiller à ce que des réserves soient disponibles en cas d'urgence, de recenser les facilités, installations et itinéraires essentiels, et d'établir des plans d'évacuation. | UN | وتشمل بعض المسائل المحددة التي يعالجها الفريق وضع ترتيبات لﻹنذار المبكر؛ وضمان توفر المخزونات في حالة الطوارئ؛ وتحديد المرافق والمنشآت والطرق الرئيسية؛ وتخطيط عملية اﻹجلاء. |
:: Mis en place une équipe spéciale pour chacune des questions identifiées dans le plan de Beijing comme cruciale pour améliorer la condition de la femme; | UN | :: تشكيل فرقة عمل على مستوى الولايات لبحث كل مسألة من المسائل المحددة في خطة عمل بيجينغ لأهميتها في تحسين مركز المرأة؛ |
Comme il a maintenant effectué un examen préliminaire de toutes les questions recensées dans la feuille de route, la période intersessions peut être mises à profit pour recueillir les vues des délégations sur la manière de procéder. | UN | ونظراً لأن الفريق العامل قد اضطلع حتى الآن بمناقشة أولية لجميع المسائل المحددة في خريطة الطريق، فقد تُستخدم فترة ما بين الدورات للتأكد من آراء الوفود بشأن سبل المضي قدماً. |
13. Recommande que les initiatives lancées par certains pays portent sur les questions inscrites au programme de travail pluriannuel pour un cycle déterminé; | UN | 13 - يوصى بأن تتناول المبادرات القطرية المسائل المحددة في برنامج العمل المتعدد السنوات الخاص بأي دورة معنية؛ |
Je me bornerai donc à souligner certains points spécifiques en me plaçant dans une perspective nationale. | UN | وأنا هنا اليوم ﻷتناول بعض المسائل المحددة من منظورنا الوطني. |
Le Chili a indiqué que si cette initiative était approuvée dans le Pacifique Sud, l'Accord pourrait être mieux mis en œuvre et certaines questions qui avaient jusque-là empêché certains États de ratifier l'Accord pourraient être résolues. | UN | وأشارت شيلي إلى أن الموافقة على تلك المبادرة في منطقة جنوب المحيط الهادئ يمكن أن تعزز تنفيذ الاتفاق وأن تفيد في حل المسائل المحددة التي حالت دون تصديق بعض الدول على الاتفاق. |
La nécessité de préparer les chantiers et les dépassements de coûts étaient parmi les problèmes recensés à cet égard. | UN | ومن ضمن المسائل المحددة بهذا الصدد الحاجة إلى إعداد المواقع، وتجاوزات الكلفة. |
Le Comité a vivement engagé le Gouvernement à appliquer strictement la déclaration d’intention qu’il avait formulée oralement et dans laquelle il s’engageait à examiner plus en détail les questions visées au paragraphe 97 afin de prendre des mesures en réponse aux préoccupations du Comité. | UN | ١١١ - وتحث اللجنة الحكومة على الالتزام بالبيان الشفوي الذي أدلت به وأبدت فيه عزمها على إجراء مزيد من النظر في المسائل المحددة في الفقرة ٧٩ أعلاه من أجل اتخاذ إجراءات تستجيب بها لشواغل اللجنة. |
Le mieux serait d'examiner les questions concrètes qui ont été soulevées lorsque nous procèderons au groupement des questions. | UN | فلنتناول المسائل المحددة التي طرحت حينما نقوم بتجميع البنود. |
Il faudrait que les principales parties intéressées procèdent à une évaluation détaillée du système actuel, afin de cerner les problèmes particuliers auxquels la réforme devra s'attaquer. | UN | وينبغي لجميع الفاعلين الرئيسيين أن يقيموا بعناية أداء النظام الحالي لكشف المسائل المحددة التي تحتاج إلى الإصلاح. |