Ces observations visent à compléter le travail entrepris par l'Instance permanence et le Mécanisme d'experts sur ces questions importantes. | UN | والغرض من هذه الملاحظات هو استكمال العمل الذي اضطلع به المنتدى الدائم وآلية الخبراء بشأن تلك المسائل المهمة. |
Les États doivent chercher à résoudre ces questions importantes et consentir l'effort voulu pour trouver des solutions durables. | UN | ودعا الدول إلى معالجة هذه المسائل المهمة وإلى بذل جهود مناسبة لإيجاد حلول ناجحة ومستدامة للتشرد. |
La loi reconnaît aux enfants le droit d'être entendus sur les questions importantes qui les intéressent. | UN | ويعترف القانون للأطفال بالحق في أن يُستمع إليهم في المسائل المهمة المتعلقة بحياتهم. |
Ces retards risquent d'avoir pour résultat de gêner la Cinquième Commission dans ses travaux et de l'empêcher de se prononcer sur ces importantes questions. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه التأخيرات من شأنها أن تعيق عمل اللجنة الخامسة وأن تنتقص من قدرتها على البت في هذه المسائل المهمة. |
Notre programme de travail doit donc être clair sur ces sujets importants. | UN | ويجب أن يكون برنامج عملنا بشأن هذه المسائل المهمة واضحاً. |
Une autre question importante aussi sera celle des mesures d'enquête, comme les méthodes d'enquête spéciale. | UN | ومن المسائل المهمة التي ينبغي النظر فيها أيضا تحسين الإجراءات الجنائية وتدابير التحري، ومنها مثلا أساليب التحري الخاصة. |
L'ensemble des groupes politiques et des classes sociales auront l'occasion d'exprimer leurs opinions sur les questions importantes pour l'avenir du pays. | UN | وسوف تُمنح جميع الجماعات السياسية والطبقات الاجتماعية فرصة للتعبير عن آرائها بشأن المسائل المهمة فيما يخص مستقبل البلد. |
En 2009, le Groupe d'experts gouvernementaux a commencé à mettre en évidence certaines des questions importantes relatives à la mise en œuvre de l'instrument. | UN | وأضاف أن فريق الخبراء الحكوميين شرع في عام 2009 في تحديد بعض المسائل المهمة المتعلقة بتنفيذ البروتوكول. |
183. En outre elle est sollicitée d'une manière informelle pour donner des avis sur des questions importantes. | UN | 183- وفضلاً عن ذلك، فإنها تُدعى بصورة غير رسمية إلى إبداء رأيها في المسائل المهمة. |
Non seulement il collabore efficacement avec les autorités nationales mais il procède à des activités de recherche sur plusieurs questions importantes touchant la détention. | UN | ولا تكتفي اللجنة بالعمل بفعالية مع السلطات الحكومية وإنما تجري أيضاً بحوثاً بشأن طائفة من المسائل المهمة المتعلقة بالاحتجاز. |
Par conséquent, nous attendons avec intérêt la tenue de la prochaine conférence de Madrid qui abordera de nombreuses questions importantes pour l'avenir de l'Iraq. | UN | ولذلك، فإننا نتطلع إلى مؤتمر مدريد المقبل الذي سيعالج الكثير من المسائل المهمة لمستقبل العراق. |
Toutefois, des désaccords persistent au sujet du contenu de la charte provisoire et d'autres questions importantes. | UN | إلا أن خلافات تتعلق بمحتوى الميثاق المؤقت وبعض المسائل المهمة الأخرى ما زالت قائمة. |
Ces directions auraient l'avantage de faire participer les habitants du Kosovo aux décisions sur les questions importantes. Français Page | UN | وستعمل هذه المديريات على إشراك شعب كوسوفو في عملية اتخاذ القرارات بشأن المسائل المهمة. |
Ils ont aussi contribué à notre effort commun pour rapprocher les points de vue des délégations sur les questions importantes dont la Conférence avait à traiter. | UN | كما أنهما ساهما في الجهد العام لتضييق الفوارق بين الوفود في المسائل المهمة المعروضة على المؤتمر. |
Les États parties devraient continuer, lors des conférences annuelles, à tenir des débats approfondis sur les importantes questions liées à cette coopération. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تستمر، خلال المؤتمرات السنوية، في إثارة مناقشات معمقة بشأن المسائل المهمة المتصلة بهذا التعاون. |
Des mesures nouvelles bien ciblées, pour remédier aux facteurs uniques de vulnérabilité des petits États insulaires en développement sont manifestement nécessaires et Nauru se réjouirait d'un débat de fond sur ces importantes questions l'an prochain. | UN | ومن الواضح أنه يلزم اتخاذ تدابير جديدة محددة الأهداف لمعالجة مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وترحب ناورو بإجراء مناقشة موضوعية بشأن تلك المسائل المهمة في السنة المقبلة. |
Monsieur le Président, nous considérons que la Conférence du désarmement doit être en mesure de traiter tous les sujets importants dans le domaine qui est le sien aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن على مؤتمر نزع السلاح أن يكون قادراً على معالجة كافة المسائل المهمة التي تدخل في مجال اختصاصه. |
Une autre question importante est celle de l’utilisation de territoires comme points de transit par les réseaux transnationaux de trafiquants de drogues. | UN | ٤٦ - وأضاف أن من بين المسائل المهمة اﻷخرى استخدام اﻷراضي كنقط عبور من طرف الشبكات عبر الوطنية لتجار المخدرات. |
7. les questions pertinentes abordées pouvaient être résumées comme suit: | UN | 7- ويمكن أن تلخص المسائل المهمة التي ركزت عليها الجلسة كما يلي: |
Il n'a cessé de souligner la nécessité d'aborder de façon globale toutes les questions intéressant le système dans son ensemble. | UN | ومافتئ مجلس الرؤساء التنفيذيين يؤكد على ضرورة اتباع نهج شامل لمعالجة جميع المسائل المهمة على نطاق المنظومة. |
Tous les États de la région doivent s'employer à régler d'urgence ces questions cruciales. | UN | فيجب إذن على جميع دول المنطقة أن تعالج هذه المسائل المهمة على وجه السرعة. |
Des efforts seraient faits pour renforcer encore la coordination entre tous les experts au stade de la préparation du dialogue constructif, de façon que toutes les questions critiques soient abordées de manière satisfaisante avec l'État présentant le rapport. | UN | وستبذل جهود إضافية لتحسين التنسيق فيما بين جميع الخبراء استعدادا للحوار البناء، وذلك لكفالة إثارة جميع المسائل المهمة بصورة مرضية مع الدول المقدمة للتقارير. |
Grâce à l'esprit de compromis dont ses membres ont fait preuve, le Comité a pu parvenir à un consensus sur les questions essentielles qu'il a examinées. | UN | وبفضل ما أبداه أعضاء لجنة البرنامج والتنسيق من استعداد للوصول إلى حل توفيقي، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل المهمة التي نظرت فيها. |
Le BSCI estime en effet qu'il convient de porter à l'attention du Conseil, à titre d'information, les problèmes importants ayant trait à l'exécution du mandat de la MINUK. La Secrétaire générale adjointe | UN | ويرى المكتب أن من الملائم أن يوجه انتباه مجلس الأمن إلى المسائل المهمة المتعلقة بتنفيذ ولاية البعثة، للعلم. |
Le Groupe des 21 espère que la session de 2009 de la Conférence sera fructueuse. Nous vous félicitons des efforts que vous avez déployés ces derniers mois pour vous entretenir avec de nombreux États membres afin de rechercher un terrain d'entente concernant le programme de travail et de rapprocher les points de vue sur les questions d'importance pour les travaux de la Conférence. | UN | وهل لي أن أؤكد مدى تطلع مجموعة ال21 الحثيث إلى دورة مؤتمر مثمرة في عام 2009؟ وإننا نثني عليكم لبذلكم الجهود في الأشهر القليلة الماضية للقاء عدد كبير من الدول الأعضاء بهدف استكشاف أسس مشتركة بشأن برنامج العمل ولجسر الثغرات حول المسائل المهمة المتصلة بأعمال المؤتمر. |
Les résultats de cet examen, y compris les principales questions soulevées, ont été saisis dans la base de données des réclamations. | UN | وسُجلت نتائج الاستعراض، بما فيها المسائل المهمة التي تم تحديدها، في قاعدة بيانات المطالبات. |
Les graves implications du report de l'examen de questions aussi importantes à des sessions ultérieures sont bien connues. | UN | وقالت إن اﻵثار الخطيرة لتأجيل مناقشة مثل هذه المسائل المهمة الى دورات لاحقة أمر معروف تماما. |