Le personnel de l'ensemble des projets auxquels l'équipe du BSCI a rendu visite a soulevé les mêmes questions. | UN | وقد أثار الموظفون في جميع المشاريع التي قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بزيارتها المسائل ذاتها. |
Ces mêmes questions devraient être abordées dans le cas du Cambodge. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل ذاتها فيما يتعلق بكمبوديا. |
Chaque conseil d'administration a des séances plénières et diverses commissions, divers sous-comités qui, lors de leurs réunions, traitent souvent les mêmes questions. | UN | وتشمل كل هيئة من هيئات اﻹدارة دورات عامة، ودورات للجان فرعية مختلفة، تتناول أحيانا المسائل ذاتها. |
Que ce soit au Siège ou dans le moindre bureau extérieur, les fonctionnaires font face aux mêmes problèmes et courent les mêmes risques du fait que l'information à laquelle ils ont accès n'est pas actualisée, que les pratiques qu'ils doivent appliquer sont obsolètes et que leur formation n'a pas été suffisamment assurée. | UN | إذ أن موظفي الأمم المتحدة، سواء كانوا في المقر أو في أصغر مكتب ميداني، يعالجون المسائل ذاتها ويواجهون المخاطر نفسها بسبب انعدام المعلومات المستكملة وقِدم الممارسات السائدة وعدم كفاية التدريب. |
La troisième enquête comprenait les mêmes questions que les enquêtes précédentes. | UN | وتتضمن هذه الدراسة الاستقصائية الثالثة المسائل ذاتها التي وردت في الدراستين الاستقصائيتين السابقتين. |
Par ailleurs, le secrétariat a été instamment invité à consulter régulièrement le groupe de travail à composition non limitée du PNUD/FNUAP chargé d’examiner les mêmes questions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم حث اﻷمانة على التشاور بصورة منتظمة مع الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان المكلف بدراسة المسائل ذاتها. |
Par ailleurs, le secrétariat a été instamment invité à consulter régulièrement le groupe de travail à composition non limitée du PNUD/FNUAP chargé d'examiner les mêmes questions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم حث اﻷمانة على التشاور بصورة منتظمة مع الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان المكلف بدراسة المسائل ذاتها. |
Il prend note de la proposition du Secrétaire général de créer un comité de haut niveau sur ces mêmes questions, mais estime que cette proposition devrait faire l'objet d'un débat plus approfondi. | UN | ويحيط وفد شيلي علما باقتراح اﻷمين العام إنشاء لجنة رفيعة المستوى بشأن هذه المسائل ذاتها ولكنه يرى أن هذا الاقتراح يجب أن يناقش بطريقة أكثر تعمقا. |
Tous les ans la Commission se réunit pour examiner précisément ces mêmes questions de désarmement qui inquiètent et préoccupent au plus au point les populations du globe. | UN | تجتمع اللجنة كل عام لكي تعالج هذه المسائل ذاتها لنزع السلاح، التي يشعر الناس العاديون في جميع أرجاء العالم حيالها بالهم والقلق العميقين. |
Ils s'aliènent ainsi d'autres États qui estiment pour leur part que leur contribution financière leur donne le droit d'avoir le dernier mot sur ces mêmes questions. | UN | وهذا الموقف يضعها في حالة خصومة مع الدول الأخرى التي تشعر، على العكس من ذلك، أن اشتراكاتها المالية تعطيها الحق في أن يكون لها قول حاسم في تلك المسائل ذاتها. |
Dans la mesure où la présente communication soulève les mêmes questions sur lesquelles le Comité s'est prononcé dans l'affaire Waldman, elle est irrecevable conformément à l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبما أن هذا البلاغ يعالج المسائل ذاتها التي بتت فيها اللجنة في قضية والدمان، لا يجوز قبول البلاغ بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
En mai 2008, un groupe de travail chargé de la violence sexiste a été établi à Kadugli pour s'occuper des mêmes questions. | UN | وتم في أيار/مايو 2008 أيضا إنشاء فريق عامل معني بالعنف القائم على أساس الجنس لمعالجة المسائل ذاتها |
Ils s'aliènent ainsi d'autres États qui estiment pour leur part que leur contribution financière leur donne le droit d'avoir le dernier mot sur ces mêmes questions. | UN | وهذا الموقف يضعها في حالة خصومة مع الدول الأخرى التي تشعر، على العكس من ذلك، أن اشتراكاتها المالية تعطيها الحق في أن يكون لها قول حاسم في تلك المسائل ذاتها. |
Troisièmement, l'élaboration des politiques économiques se complique à cause de l'enchevêtrement des obligations découlant d'accords qui comportent de multiples dispositions applicables aux mêmes questions. | UN | ثالثاً، ما انفكت سياسات التنمية الاقتصادية تزداد تعقيداً نتيجة شبكة الالتزامات المتداخلة الناشئة عن اتفاقات استثمار دولية تتضمن مجموعة متنوعة من الأحكام المنطبقة على المسائل ذاتها. |
Ils s'aliènent ainsi d'autres États qui estiment pour leur part que leur contribution financière leur donne le droit d'avoir le dernier mot sur ces mêmes questions. | UN | وهذا الموقف يضعها في حالة خصومة مع الدول الأخرى التي تشعر، على العكس من ذلك، أن اشتراكاتها المالية تعطيها الحق في أن يكون لها قول حاسم في تلك المسائل ذاتها. |
Les autres dispositions de la présente Convention prévalent sur celles traitant des mêmes questions dans d’autres conventions déjà conclues sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies. | UN | أما اﻷحكام اﻷخرى لهذه الاتفاقية فتكون لها الغلبة على اﻷحكام التي تتناول المسائل ذاتها في الاتفاقيات اﻷخرى التي سبق ابرامها تحت رعاية اﻷمم المتحدة . |
Dans sa décision 99/22, il a relevé les mêmes problèmes à propos du FENU et invité tous les pays qui étaient en mesure de le faire à apporter des contributions volontaires au Fonds afin de lui assurer un financement adéquat. | UN | وفي قراره 99/22، أقر المجلس المسائل ذاتها بالنسبة لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ودعا جميع البلدان التي بوسعها التبرع للصندوق إلى القيام بذلك من أجل ضمان تمويل كاف له. |