Je vous serais obligé de bien vouloir porter ces questions à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو ممتنا أن تتفضلوا بعرض هذه المسائل على أعضاء مجلس اﻷمن. |
J'ai porté ces questions à l'attention de S. A. R. le Prince Norodom Sihanouk et de tous les membres du Conseil national suprême. | UN | وقد عرضت هذه المسائل على صاحب السمو الملكي اﻷمير نوردوم سيهانوك وجميع أعضاء المجلس الوطني اﻷعلى. |
Une unité spéciale devra être créée au sein de la section de l'administration judiciaire du Greffe pour traiter ces questions au jour le jour. | UN | ولمعالجة هذه المسائل على أساس يومي، يتعين إنشاء وحدة خاصة في قسم اﻹدارة القضائية التابع لقلم المحكمة. |
Je suis satisfait des délibérations de l'Assemblée et de l'important travail accompli sur toute une série de questions au cours de la présente session. | UN | لقد سُررتُ بمداولات الجمعية العامة وبما أنجزته من عمل مهم بصدد طائفة من المسائل على امتداد هذه الدورة. |
Il peut examiner ces questions sur la base : | UN | ويمكن أن تنظر في هذه المسائل على أساس ما يلي: |
Il y a 30 ans, la communauté internationale commençait tout juste à s'intéresser aux questions de population et à leur incidence sur le bien-être des individus. | UN | وقبل ثلاثة عقود لم يكن للمجتمع الدولي سوى فهم ناشئ للمسائل السكانية وﻷثر تلك المسائل على رفاه اﻷفراد. |
La subsidiarité est un principe largement accepté qui suppose que les questions soient traitées au niveau le plus approprié; aussi faut-il faire porter l’attention non seulement sur le gouvernement national, mais aussi sur les administrations locales et la gouvernance au niveau international. | UN | والاهتمام بالمهام الفرعية هو مبدأ مقبول إلى حد كبير ويشمل تناول المسائل على أكثر الصعد ملاءمة. لذا يلزم توجيه الانتباه ليس إلى الحكومة الوطنية فحسب ولكن أيضا إلى الحكومة المحلية وإلى إدارة الشؤون الدولية. |
Le dispositif d'observation, de communication et de liaison de la mission, allant de pair avec des patrouilles régulières, a permis de résoudre les problèmes au niveau le plus bas approprié et demeure un important élément de maintien de la confiance et de la stabilité. | UN | وساهمت البنية التحتية المتاحة للبعثة للمراقبة والإبلاغ والاتصال، مدعومة بدوريات منتظمة، في تسوية المسائل على أدنى مستوى ملائم، وظلت تشكل عنصرا هاما في الحفاظ على الثقة والاستقرار. |
Elle examine ces questions aux niveaux national et mondial, de manière intégrée, dans le cadre de ses trois domaines d'action. | UN | ويتعامل الأونكتاد مع هذه المسائل على الصعيدين الوطني والعالمي بطريقة متكاملة عن طريق أركان عمله الثلاثة. |
Il est urgent que ces questions soient réglées par l'ensemble des autorités concernées. | UN | ويجب على جميع السلطات المعنية أن تعالج هذه المسائل على وجه الاستعجال. |
Il serait peut-être bon de traiter certaines questions à titre bilatéral, si un État a une question d'un type particulier. | UN | ربما يمكن تناول بعض المسائل على نحو مثمر من خلال المناقشات الثنائية إذا كان لدى أية دولة سؤال محدد. |
Par conséquent, il convient que les pays en développement mettent en commun leurs ressources pour traiter ces questions à titre collectif. | UN | ومن ثم من الضروري للبلدان النامية أن تجمع مواردها للتصدي لهذه المسائل على نحو جماعي. |
La Commission a conclu que son président devait porter ces questions à l'attention de la prochaine Réunion des États parties. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه ينبغي على رئيس اللجنة أن يعرض هذه المسائل على الاجتماع المقبل للدول الأطراف. |
Ce sont des questions à régler de toute urgence afin que les problèmes rencontrés antérieurement ne se reproduisent pas. | UN | ولضمان عدم تكرر المشاكل المماثلة لتلك التي ووجهت من قبل، يتعين حسم هذه المسائل على سبيل الاستعجال. |
En familiarisant les parlementaires avec les décisions et les recommandations débattues quotidiennement par les différentes commissions de l'Assemblée générale, on assurera un suivi plus efficace de ces questions au niveau politique national. | UN | وتعريف البرلمانيين بالقرارات والتوصيات التي تناقش يوميا في مختلف لجان الجمعية العامة من شأنه بالتأكيد أن يولد المزيد من المتابعة الفعالة لتلك المسائل على الصعيد السياسي الوطني. |
Les organisations locales affiliées à la League of Women Voters peuvent s'intéresser à ces questions au niveau de leurs collectivités. | UN | ويمكن لمنظمات الرابطة المحلية أن تعالج هذه المسائل على صعيد مجتمعاتها المحلية. |
Le pays hôte avait déjà évoqué ces questions au cas par cas par le passé afin de régler tel ou tel problème au moment où il se présentait. | UN | ولقد عالج البلد المضيف هذه المسائل على أساس كل حالة على حدة في السابق بغية التخفيف من حدة المشاكل فور نشوئها. |
Il peut examiner ces questions sur la base : | UN | ويجوز لها أن تنظر في هذه المسائل على أساس ما يلي: |
Le Groupe a également cherché à déterminer l’incidence potentielle de ces questions sur la stabilité et la sécurité dans les zones rurales. | UN | وسعى الفريق أيضا إلى تحديد الأثر المحتمل لكل من هذه المسائل على استقرار الأرياف وأمنها. |
L'importance des questions de désarmement multilatéral continue de croître, et l'Organisation des Nations Unies est sollicitée pour favoriser le règlement de ces questions tout en tenant compte de toutes les données. | UN | وإن أهمية مسائل نزع السلاح المتعدد اﻷطراف آخذة في التزايد، والمطلوب من اﻷمم المتحدة تعزيز حل هذه المسائل على نحو أكثر نشاطا مع أخذ جميع العوامل في عين الاعتبار. |
La possibilité pour le prêteur de traiter ces questions de manière satisfaisante, en obtenant, au besoin, le consentement et d'autres accords des propriétaires de la propriété intellectuelle, influera sur sa volonté d'accorder le crédit demandé et sur le coût de ce crédit. | UN | وقدرة المُقرض على معالجة هذه المسائل على نحو مرضٍ، بحصوله عند الضرورة على موافقات واتفاقات أخرى من مالكي الممتلكات الفكرية، سوف تؤثر في استعداد المقرض لتقديم الائتمان المطلوب وفي تكلفة ذلك الائتمان. |
Toutes les questions identifiées dans Action 21 et dans le Plan d'application de Johannesburg étant importantes, elles devront toutes être traitées au même titre dans le processus d'application et ainsi le fait que certaines questions ont été choisies pour un cycle en particulier ne diminue pas l'importance des engagements pris à l'égard des questions à examiner lors des cycles suivants; | UN | ومع التسليم بأهمية جميع المسائل المحددة في جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ينبغي أن تشمل عملية التنفيذ جميع هذه المسائل على قدم المساواة، وألا يقلل اختيار بعض المسائل، أثناء دورة معينة، من أهمية الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بالمسائل التي سينظر فيها أثناء الدورات التالية؛ |
Le CCR a mis ces problèmes au premier plan de la discussion dans la région, et la formulation de ces problèmes a constitué une contribution majeure du cadre, comme l'a été la sensibilisation à la recherche de solutions. | UN | وقد وضع إطار التعاون الإقليمي هذه المسائل على رأس المناقشات الجارية في المنطقة، وشكّل تحديد المسائل مساهمة كبرى في هذا الإطار، وأسوة بالتوعية بشأن التماس سبل الانتصاف. |
Toutefois, ces capacités sont soumises à rude épreuve en raison de l'accélération des changements climatiques et aussi de la partialité et de l'arbitraire qui caractérisent le traitement de ces questions aux niveaux mondial et national. | UN | إلا أن هذه القدرة تواجه تحديات بفعل تسارع تغير المناخ والطريقة الجائرة والمجحفة بشكل صارخ التي تعالج بها هذه المسائل على الصعيدين العالمي والوطني. |
Nous souhaitons que des informations mises à jour sur toutes ces questions soient en permanence mises à la disposition de l'Assemblée générale. | UN | ونأمل أن تتوفر معلومات مبكرة بشأن جميع المسائل على أساس دائم للجمعية العامة. |
Pour l'instant, ces questions sont abordées au cas par cas, en fonction des organismes, ce qui restreint l'efficacité d'un plan d'action commun. | UN | وفي الوقت الحالي يتم تناول هذه المسائل على أساس مخصص، ومن وكالة إلى أخرى، مما يحد من فعالية خطة عمل مشتركة؛ |
Le Comité invite instamment le Secrétariat à trouver des solutions à ces problèmes dans les meilleurs délais. | UN | وتحث اللجنة الأمانة العامة على معالجة هذه المسائل على الفور. |