Les dispositions s'appliquent sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. | UN | وتنطبق هذه الأحكام دون المساس بحقوق الأشخاص الحسني النية من الغير. |
Les ordonnances de saisie et de confiscation sont exécutées sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. | UN | وتنفّذ أحكام الحجز والمصادرة دون المساس بحقوق الأطراف الأخرى حسني النية. |
Les dispositions du présent article sont appliquées sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. | UN | 4 - تطبق أحكام هذه المادة دون المساس بحقوق أطراف ثالثة حسنة النية. |
Ces principes fermement ancrés qui restreignent la possibilité d'adopter une loi ou de prendre une décision officielle tendant à porter atteinte aux droits de l'homme lient toutes les autorités du pays. | UN | وهذه المبادئ الراسخة التي تقيد نطاق أي تشريع أو عمل رسمي يميل إلى المساس بحقوق الإنسان هي مبادئ ملزمة لجميع السلطات الرسمية. |
Les 12 agents de l'État reconnus coupables de violations des droits de l'homme auxquels il est fait référence dans la réponse à la question no 3 sont les mêmes que ceux qui sont mentionnés dans la réponse à la question no 11. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاثني عشر موظفاً حكومياً المدانين بسبب المساس بحقوق الإنسان، والمشار إليهم في الرد على السؤال رقم 3، هم أنفسهم الأشخاص الوارد ذكرهم في الرد على السؤال رقم 11. |
Le Gouvernement s'emploie à entériner la procédure dans le délai de cinq ans, sans porter atteinte aux droits du condamné à mort. | UN | وذكر أن حكومته حاولت الإسراع بالعملية بحيث لا تصل إلى خمس سنوات، بدون المساس بحقوق الأشخاص المحكوم عليهم الذين يتعلق بهم الأمر. |
Ces décisions sont aussi prises sans préjudice du droit des membres de la Conférence de donner suite à des positions exprimées et propositions faites à ce jour ou qui le seraient à l'avenir. | UN | كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة أو التي ستطرح مستقبلاً. |
Il faut bien voir, en effet, que les atteintes aux droits de l'homme ne sont jamais le fait de la religion islamique mais relèvent de l'interprétation que les pays en donnent. | UN | وينبغي بالفعل معرفة أن حالات المساس بحقوق اﻹنسان لا تنتج قط عن الدين اﻹسلامي وإنما تنبع عن تفسير البلدان له. |
La confiscation s'effectue sans préjudice des droits des tiers de bonne foi, qui sont expressément protégés par l'article 110 de la loi de 1918 sur les tribunaux à procédure sommaire. | UN | ويتم تنفيذ الحجز والمصادرة دون المساس بحقوق الأطراف من الغير الحسنة النية، والمنصوص على حمايتهم بوجه خاص في المادة 110 من قانون محاكم الإجراءات الوجيزة لسنة 1918. |
Les décisions de saisie et de confiscation sont exécutées sans préjudice des droits de tiers de bonne foi. | UN | وتنفَّذ أحكام الحجز والمصادرة دون المساس بحقوق الأطراف الأخرى الحسنة النية. |
Les ordonnances de confiscation sont exécutées sans préjudice des droits de tierces parties agissant de bonne foi. | UN | وتنفَّذ أحكام الحجز والمصادرة دون المساس بحقوق الأطراف الأخرى الحسنة النية. |
Les dispositions s'appliquent sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. | UN | وتُطبَّق هذه الأحكام دون المساس بحقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية. |
Il s'agit de protéger la dignité des personnes, sans préjudice des droits des personnes suspectées, accusées ou condamnées en vertu d'une quelconque loi. | UN | وهو يهدف إلى حماية كرامة الضحايا الشخصية، دون المساس بحقوق الأشخاص المشتبه بهم أو المتهمين أو المحكوم عليهم بمقتضى أحكام أي قانون. |
Souvent la stratégie consiste à régler les différends à l'amiable sans préjudice des droits et des intérêts des plaignantes. | UN | وتعمل الاستراتيجية غالباً على تسوية المنازعات بصورة ودية دون المساس بحقوق ومصالح النساء المتقاضيات. |
Ils ont privilégié l'adoption d'une solution flexible qui permettrait d'accélérer les procès sans toutefois bouleverser le système de procédure actuel ni porter atteinte aux droits de l'accusé. | UN | وقرروا تأييد الأخذ بحل مرن يجعل في الإمكان الإسراع بالمحاكمات دون الإضرار بالنظام الإجرائي القائم أو المساس بحقوق المتهمين. |
Les règles permettant d'invoquer le secretdéfense ne doivent pas être détournées de leur finalité pour entraver le cours de la justice ni porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لإعاقة سير العدالة أو المساس بحقوق الإنسان. |
Il pense également à propos du membre de phrase en gras qu'il est inexact de parler en l'occurrence d'actes, puisque ce ne sont pas les actes en tant que tels qui sont imputables à l'État mais leurs conséquences, à savoir les violations des droits de l'homme. | UN | وبالنسبة إلى جزء الجملة المحرر بحروف مطبعية سوداء، رأى أيضاً أن من الخطأ الحديث في هذه الحالة عن الأفعال، لأنه ليست الأفعال في حد ذاتها التي تنسب إلى الدول، وإنما عواقبها، أي المساس بحقوق الإنسان. |
24. Les États doivent, s'il y a lieu, fournir une assistance juridique aux victimes d'infractions d'une manière qui ne soit ni préjudiciable ni contraire aux droits du prévenu. | UN | 24 - ينبغي للدول، حسب الاقتضاء، أن تقدِّم المساعدة القانونية لضحايا الجرائم، دون المساس بحقوق المتهمين أو التعارض معها. |
Ces décisions sont aussi prises sans préjudice du droit des membres de la Conférence de donner suite à des positions exprimées et propositions faites à ce jour ou qui le seraient à l'avenir. " | UN | كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلا. ـ |
:: La révision du Code pénal en 2004 qui prévoit des dispositions réprimant les atteintes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales notamment les mutilations génitales féminines (MGF) et l'esclavage; | UN | :: تنقيح القانون الجنائي عام 2004 ليتضمن أحكاما تنصّ على معاقبة المساس بحقوق الإنسان والحريات الأساسية ولا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والرق؛ |
Le Comité note avec satisfaction l'engagement formel, confirmé par la délégation, qu'il ne sera pas porté atteinte aux droits des femmes dans les négociations de paix. | UN | 8 - تلاحظ اللجنة بارتياح الالتزام الرسمي، الذي أكده الوفد، بعدم المساس بحقوق المرأة في مفاوضات السلام. |
Il faut encourager un développement durable, c'est-à-dire un développement qui puisse satisfaire les besoins de l'humanité d'aujourd'hui, sans compromettre les droits des générations futures. | UN | ويجب علينا أن نعزز التنمية المستدامة التي تفي باحتياجات اﻹنسانية اليوم، وذلك دون المساس بحقوق اﻷجيال المقبلة. |
Que ce soit à titre de réserves de soutien ou via une approche plus sophistiquée, ces mécanismes peuvent utilement contribuer à l'amélioration de la sécurité des approvisionnements ainsi qu'au régime de nonprolifération, sans attenter aux droits des États découlant du Traité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الآليات، سواء كاحتياطي دعم أو في شكل أكثر تطورا، دورا مفيدا في المساهمة في تعزيز أمن الإمدادات وفي نظام عدم الإنتشار، دون المساس بحقوق الدول بموجب المعاهدة. |
Il faudrait éviter, dans ces programmes, les activités risquant de porter atteinte aux droits d'autrui. | UN | وينبغي لهذه البرامج أن تتحاشى اﻷنشطة التي تكمن فيها امكانية المساس بحقوق اﻵخرين. |