Ainsi, les activités en matière de population reçoivent bien une part plus importante du montant total de l’APD, mais celui-ci diminue. | UN | ولذلك فإن ما تلقته اﻷنشطة السكانية فعلا هو نصيب أكبر من مجموع متناقص من المساعدة الانمائية الرسمية. |
L'engagement de la communauté internationale en faveur de l'APD reste l'un des moyens privilégiés de mesurer l'importance qu'elle attache à la coopération internationale pour le développement. | UN | ويظل التزام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة الانمائية الرسمية محكا رئيسيا لالتزامه بالتعاون الدولي من أجل التنمية. |
l'APD demeure surtout importante dans les pays à faible revenu. | UN | وتبقى المساعدة الانمائية الرسمية مهمة بصورة خاصة للبلدان المنخفضة الدخل. |
Ce phénomène est dans une large mesure l'expression de la situation difficile que connaît l'aide publique au développement. | UN | وهذا يعبر إلى درجة كبيرة عن الحالة الصعبة في مجال المساعدة الانمائية الرسمية. |
En 1992 toutefois, le pourcentage de l'aide publique au développement fournie par l'ensemble des membres du CAD aux pays les moins avancés est resté de 0,09 %. | UN | ولكن ظلت المساعدة الانمائية الرسمية التي تقدمها البلدان اﻷعضاء في لجنة المساعدة الانمائية في مستوى ٠,٠٩ في المائة. |
Des activités de recherche et de formation à l'intention du personnel d'assistance technique seront dirigées par des chercheurs ainsi que par des fonctionnaires d'organismes d'APD. | UN | وسيقوم دارسون وموظفون من وكالات المساعدة الانمائية الرسمية بأعمال البحث وبتقديم التدريب لموظفي المساعدة التقنية. |
Il faut donc mettre fin à la baisse du financement extérieur, en particulier de l'APD, et à renverser la tendance. | UN | وبالتالي فثمة حاجة إلى عكس اتجاه انخفاض المالية الخارجية، ولا سيما المساعدة الانمائية الرسمية. |
l'APD multilatérale avait également fléchi, et les apports de ressources aux conditions du marché avaient beaucoup fluctué. | UN | وانخفضت أيضا المساعدة الانمائية الرسمية متعددة اﻷطراف، وكان تدفق الموارد غير الميسرة متقلبا. |
Beaucoup de délégations ont déclaré qu'elles avaient d'emblée abordé le problème dans l'attente d'une certaine proportionnalité directe entre la réduction des dépenses militaires dans les pays développés et la progression de l'APD. | UN | وذكرت وفود عديدة أنها قد تعاملت مع هذه المسألة منذ البداية منطلقة من توقﱡع مفاده أنه سيكون هناك بعض التناسب المباشر بين خفض الانفاق العسكري في البلدان المتقدمة والزيادة في المساعدة الانمائية الرسمية. |
De surcroît, l'APD n'est qu'un des facteurs influant sur la croissance économique et n'est généralement pas le plus important. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المساعدة الانمائية الرسمية هي مجرد عامل واحد يؤثر على النمو الاقتصادي، وهي ليست أهم العوامل عادة. |
On trouvera dans le tableau 1 de l'annexe la répartition par pays donateur des affectations sectorielles et régionales de l'APD. | UN | ويورد الجدول ١ بالمرفق تفصيلاً لمخصصات المساعدة الانمائية الرسمية المقدمة من البلدان المانحة حسب القطاعات والمناطق. |
B. Déficiences de l'APD dans l'attention portée à la pauvreté | UN | باء - أوجه قصور المساعدة الانمائية الرسمية في التركيز على الفقر |
On n'a guère progressé jusqu'ici dans la réalisation des objectifs de l'aide publique au développement qui avaient été convenus dans le Programme d'action. | UN | فلم يحرز حتى اﻵن سوى تقدم ضئيل في الوفاء بأهداف المساعدة الانمائية الرسمية المتفق عليها في برنامج العمل. |
Dans le même temps, les apports au titre de l'aide publique au développement ont baissé en valeur réelle depuis 1990. | UN | وفي الوقت نفسه، هبطت المساعدة الانمائية الرسمية من الناحية الفعلية منذ ١٩٩٠. |
Aussi, voudrions-nous exprimer notre inquiétude face à la baisse de l'aide publique au développement. | UN | ونود بالتالي أن نعرب عن قلقنا إزاء تراجع المساعدة الانمائية الرسمية. |
L'équité dans la coopération internationale revêt une importance particulière à un moment où l'aide publique au développement (APD) connaît des difficultés insolubles de financement. | UN | ويكتسي اﻹنصاف في التعاون الدولي أهمية خاصة في فترة تشهد فيها المساعدة الانمائية الرسمية صعوبات يتعذر حلها. |
L'appui que les donateurs apportent aux pays en développement qui doivent faire face à des situations d'urgence a augmenté, mais l'aide publique au développement dans son ensemble est restée au même niveau. | UN | وزاد الدعم المقدم من المانحين لحالات الطوارئ، غير أن المساعدة الانمائية الرسمية راكدة. |
Il a estimé qu'une plus grande priorité devrait être accordée aux programmes relatifs au secteur social dans les allocations d'APD. | UN | ورأى المجلس أنه ينبغي إعطاء أولوية أكبر لبرامج القطاعات الاجتماعية في تخصيص المساعدة الانمائية الرسمية. |
Les pays développés devraient prendre des mesures urgentes pour accroître les flux d'APD de façon à atteindre l'objectif convenu de 0,7 % de leur PNB pour l'aide aux pays en développement. | UN | وينبغي للبلدان متقدمة النمو أن تتخذ تدابير عاجلة لزيادة تدفقات المساعدة الانمائية الرسمية لبلوغ الهدف المتفق عليه وهو تقديم ٧,٠ في المائة من ناتجها الوطني الاجمالي الى البلدان النامية. |
Tableau 3 : Tendances du total des apports nets d'APD par région | UN | الجدول ٣: الاتجاهات في مجموع صافي تدفقات المساعدة الانمائية الرسمية حسب المنطقة |
L'étude vise à mieux faire comprendre les succès ou les échecs des programmes d'aide publique au développement, qu'ils soient multilatéraux ou bilatéraux. | UN | وتسعى الدراسة إلى التوصل إلى فهم أفضل لما يؤدي حقيقة إلى نجاح، أو فشل، برامج المساعدة الانمائية الرسمية المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
La France et la Belgique prévoient de porter leur APD à 0,7 % de leur PNB d'ici à l'an 2000. | UN | وتعتزم فرنسا وبلجيكا رفع نسبة المساعدة الانمائية الرسمية الى ٠,٧ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠. |