ويكيبيديا

    "المساعي الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • efforts internationaux
        
    • initiatives internationales
        
    • action internationale
        
    • communauté internationale
        
    La Conférence du désarmement peut contribuer à ces efforts internationaux. UN ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يساهم في هذه المساعي الدولية.
    Nous sommes en outre convaincus que la nouvelle entité ONU-Femmes contribuera à renforcer les efforts internationaux pour atteindre les objectifs relatifs à l'égalité et à la promotion de toutes les femmes. UN وبالمثل، نحن على ثقة بأن الكيان الجديد، جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، سيسهم في توطيد المساعي الدولية الرامية إلى تحقيق هدفي المساواة والتقدم للنساء كافة.
    Pour terminer, je tiens à redire la volonté de mon pays de contribuer aux efforts internationaux en vue de soulager les souffrances du peuple libyen. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا استعداد بلدي للإسهام في المساعي الدولية لتخفيف معاناة المواطنين الليبيين.
    Le Japon compte prendre part pleinement à ces initiatives internationales. UN وتعتزم اليابان أن تشارك مشاركة كاملة في تلك المساعي الدولية.
    Nous nous félicitons de ces efforts et appuyons fermement les initiatives internationales destinées à prêter à l'Union africaine toute l'aide nécessaire, qu'elle soit financière ou logistique. UN ونحن نشيد بهذه الجهود وندعم بشدة المساعي الدولية لمساعدة الاتحاد الأفريقي بأي نوع من المساعدة، سواء كانت مالية أو لوجستية، قد تكون مطلوبة في ذلك الصدد.
    L'Irlande est attachée à ce qu'un Conseil des droits de l'homme robuste et efficace soit au cœur de l'action internationale. UN 6 - تلتزم أيرلندا بمجلسٍٍ لحقوق الإنسان يتسم أداؤه بالقوة والفعالية ويحتل مكانته في صميم المساعي الدولية.
    Cette tactique a sans doute pour but de discréditer les efforts déployés par la communauté internationale pour stabiliser le pays. UN ومن المرجح أن القصد من التكتيك تبديد مصداقية المساعي الدولية الرامية إلى تحقيق الاستقرار في البلد.
    Le Zimbabwe tend par conséquent la main à ses partenaires et s'associe à tous les efforts internationaux en cours et aux différents projets visant à contrecarrer la propagation de la maladie. UN وبالتالي، فإن زمبابوي تشارك بنشاط في جميع المساعي الدولية الحالية التي تركز على وقف انتشار المرض.
    Ceci demande des efforts internationaux encore plus énergiques, notamment contre le trafic de stupéfiants et la traite des êtres humains. UN وهذا يستدعي بذل المزيد من المساعي الدولية الجريئة، ولا سيما المساعي لمكافحة الاتجار بالمخدرات وبالناس، على حد سواء.
    Nous continuons à œuvrer pour la paix et la sécurité internationales en appuyant les efforts internationaux touchant à la limitation des armements, à la nonprolifération et au désarmement. UN ونظل نسهم في السلم والأمن الدوليين عن طريق تعزيز المساعي الدولية في ميدان تحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Depuis 1985, nous avons contribué de façon importante aux efforts internationaux de lutte contre la drogue en utilisant notre propre modèle fondé sur la protection de la paix nationale, la participation de la communauté, le développement alternatif et la stabilité démocratique. UN وقد أسهمنا منذ عام ١٩٨٥ اسهاما كبيرا في المساعي الدولية لمكافحة المخدرات، وذلك من خلال نموذج خاص بنا يستند إلى حماية السلم الوطني، والمشاركة المجتمعية، والتنمية البديلة، والاستقرار الديمقراطي.
    Au Moyen-Orient, l'espoir grandit de voir les efforts internationaux déployés depuis la Conférence de Madrid aboutir à la fin de la tragédie du peuple palestinien et à la restitution de son droit légitime de créer son propre État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    Malheureusement, il nous faut reconnaître que les efforts internationaux de lutte contre la production et la distribution illicites des stupéfiants en Afghanistan ne se sont pas encore révélés efficaces. UN ومن سوء الطالع، علينا التسليم بأن المساعي الدولية لمكافحة إنتاج وتوزيع المخدرات غير الشرعية من أراضي أفغانستان لم تثبت فعاليتها بعد.
    Malgré les réalisations véritables obtenues dans le domaine du désarmement, l'Inde et le Pakistan ont secoué le monde entier en menant des essais nucléaires diamétralement opposés aux initiatives internationales en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وبينما كانت هناك إنجازات حقيقية في ميدان نزع السلاح فقد صدمت الهند وباكستان العالم أجمع بإجرائهما تجارب نووية تتعارض تعارضا مباشرا مع المساعي الدولية تجاه نزع السلاح وعدم الانتشار.
    À cet égard, mon pays ne ménagera aucun effort pour soutenir les initiatives internationales qui visent à remplacer la guerre et les tensions par la paix et la stabilité partout dans le monde. UN إن البحث عن السلام سيظل شغلنا الشاغل، ولن تدخر بلادي أي جهد في سبيل دعم المساعي الدولية الهادفة إلى إحلال السلام والاستقرار محل الحرب والتوتر في أية بقعة من بقاع العالم.
    La Ministre italienne des affaires étrangères, Federica Mogherini, a assisté à la réunion du Groupe de personnalités éminentes, qui s'est tenue à Stockholm pour promouvoir l'entrée en vigueur du Traité et relancer les initiatives internationales en ce sens. UN شاركت فيديريكا موغيريني، وزيرة الخارجية الإيطالية، في اجتماع فريق الشخصيات البارزة الذي عقد في ستوكهولم للترويج لبدء نفاذ المعاهدة، وتنشيط المساعي الدولية لتحقيق هذا الهدف.
    Les efforts visant à endiguer les mouvements non contrôlés d'armements et la prolifération des armes de destruction massive sont une priorité de l'action internationale en matière de désarmement, surtout au moment où les conflits régionaux et sous-régionaux manifestent une tendance inquiétante à faire tache d'huile. UN والجهود الرامية الى وقف تدفقات اﻷسلحة التي تجري بلا ضابط والى منع انتشار أسلحة التدمير الشامل جهود لها أولوية في المساعي الدولية لنزع السلاح. ولا سيما في ضوء اتساع الصراعات الاقليمية ودون الاقليمية بصورة مخيفة.
    Il est désormais clair que l'on ne pourra régler les problèmes liés à la protection de l'environnement qu'en menant une action internationale et en fournissant à ce niveau des informations, une formation et d'autres services d'appui aux responsables de l'administration publique qui prendront les mesures nécessaires à cet effet. UN ونظرا ﻷن الأساس العالمي لكثير من الاهتمامات البيئية أصبح اﻵن واضحا، يتحتم أن تؤدي المساعي الدولية لمعالجة هذه الاهتمامات إلى توفير المعلومات والتدريب وسائر أشكال الدعم اﻹنمائي للعاملين في مجال اﻹدارة العامة الذين يتعين عليهم تنفيذها في نهاية المطاف.
    Les efforts visant à endiguer les mouvements non contrôlés d'armements et la prolifération des armes de destruction massive sont une priorité de l'action internationale en matière de désarmement, surtout au moment où les conflits régionaux et sous-régionaux manifestent une tendance inquiétante à faire tache d'huile. UN والجهود الرامية الى وقف تدفقات اﻷسلحة التي تجري بلا ضابط والى منع انتشار أسلحة التدمير الشامل جهود لها أولوية في المساعي الدولية لنزع السلاح. ولا سيما في ضوء اتساع الصراعات الاقليمية ودون الاقليمية بصورة مخيفة.
    Le Japon est résolu à continuer de participer aux efforts déployés par la communauté internationale pour offrir un monde meilleur à l'humanité au prochain millénaire. UN واليابان مصممة على مواصلة اشتراكها في المساعي الدولية من أجل ألفية أفضل للبشرية.
    Israël a également refusé de coopérer avec la communauté internationale pour permettre la réalisation d'une enquête impartiale, internationale et indépendante sur l'incident de la flottille. UN وترفض إسرائيل أيضاً التعاون مع المساعي الدولية إلى إجراء تحقيق دولي محايد ومستقل في حادثة الأسطول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد