L'un des principaux inconvénients de l'extraction artisanale est son faible rendement, malgré un travail physique pénible. | UN | وتتمثل إحدى المساوئ الرئيسية للتعدين الحرفي في انخفاض الناتج من المواد بالرغم مما يبذل من عمل جسماني شاق. |
On citait parmi les principaux inconvénients le risque que courait chaque fonds de perdre son identité et de s'aliéner la fidélité des mandants. | UN | فقد اعتُبر فقدان الهوية وفقدان ولاء الزبائن من المساوئ الرئيسية لهذه العملية. |
Dans les pays en développement où les femmes n'ont toujours pas les mêmes opportunités que les hommes, ces inconvénients les affectent de manière beaucoup plus disproportionnée que les hommes. | UN | وفي البلدان النامية، حيث مازالت المرأة لم تحصل على كثير من الفرص المتاحة للرجل، تؤثّر هذه المساوئ على المرأة بشكل غير متناسب أكثر من الرجل. |
Cependant, les désavantages et problèmes auxquels font face les femmes des zones rurales persistent, comme l'indique le deuxième rapport du Viet Nam. | UN | غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة. |
Son statut ainsi que les désavantages qui y sont liés peuvent être modifiés si l'auteur remplit les conditions personnelles pour l'obtention d'une autorisation de séjour. | UN | ويمكن أن يتغير وضعه وكذلك المساوئ المتصلة به إذا استوفى الشروط الشخصية للحصول على رخصة إقامة. |
Nous, peuples, nous tournons vers les Nations Unies pour trouver une solution aux maux de notre époque. | UN | إننا، نحن الشعوب، نتطلع إلى اﻷمم المتحدة لتقودنا في معالجة المساوئ القائمة في عصرنا. |
Il faut donc s'attaquer au problème des handicaps scolaires en mettant en œuvre une série de mesures s'inscrivant dans un ensemble cohérent de dispositions couvrant toutes les périodes de la vie, de l'enfance à l'âge adulte. | UN | ولمعالجة المساوئ التعليمية يقتضي الأمر اتخاذ مجموعة من الإجراءات في سياق متواصل بدءاً من الطفولة إلى سن النضوج. |
Il affirme également que les inconvénients en découlant pour l'auteur doivent être mis en balance avec l'intérêt général qui s'attache à la lutte contre la falsification des titres de séjour. | UN | وتدعي أيضاً أنه ينبغي الموازنة بين المساوئ بالنسبة لصاحب البلاغ والمصلحة العامة المرتبطة بمكافحة تزوير تراخيص الإقامة. |
Il présentait des avantages mais aussi quelques inconvénients. | UN | ولهذا المبدأ محاسن، ولكن له أيضا بعض المساوئ. |
iii) L'un des principaux inconvénients de la méthode est son inefficacité en cas de combustion insuffisante. | UN | `3 ' غير أن من المساوئ الرئيسية للحرق هي عدم فعاليته إذا لم تتوفر الحرارة الكافية في عملية الإحراق. |
Toutefois, il est important d’examiner les inconvénients possibles de l’inclusion, dans les dispositions statutaires ou réglementaires, d’une liste de cas considérés comme des empêchements exonératoires dans tous les cas de figure. | UN | غير أنه من المهم النظر في المساوئ المحتملة لإدراج قائمة في الأحكام التشريعية أو التنظيمية بالأحداث التي تعتبر عوائق تؤدي إلى الإعفاء في جميع الحالات. |
Cependant, comme c'est le cas pour la mesure des quantités, ces inconvénients doivent être considérés par rapport à ce que l'on pourrait gagner du point de vue des informations. | UN | بيد أنه في حالة القياسات الكمية، يجب النظر إلى هذه المساوئ من ما يمكن جنيه من مكاسب من المعلومات. |
Il convient toutefois de peser soigneusement ces avantages par rapport aux inconvénients cités ci-dessous et dont certains ont déjà été mentionnés : | UN | ولكن ينبغي تقييم هذه المزايا بعناية مقابل المساوئ المذكورة أدناه، والتي ذكر بعضها بالفعل: |
En mettant à ce stade l'accent sur les inconvénients plutôt que sur les avantages, nous mettons en danger l'ensemble des efforts faits pour amener la Conférence à reprendre ses travaux. | UN | وبالتركيز على المساوئ عوضاً عن المزايا في هذه المرحلة نعرّض للخطر كافة الجهود الرامية إلى استئناف المؤتمر عمله. |
Ces désavantages croisés condamnent souvent les groupes défavorisés à des générations de pauvreté et d'exclusion. | UN | وكثيرا ما تحكم هذه المساوئ المتقاطعة على الفئات المحرومة بالفقر والاستبعاد لعدة أجيال. |
Face à ces circonstances, l'âge intensifie et aggrave les désavantages et la situation, pour donner une dimension distincte et composée à la discrimination. | UN | وفي إطار هذا التفاعل، يُكثِّفُ عامل السن من المساوئ والأوضاع القائمة ويزيدها سوءًا حيث يخلق بعدا من التمييز متباينا ومركبا. |
Cette stratégie encouragera l'égalité des opportunités dans le domaine des soins de santé aux migrantes et l'élimination des désavantages qui peuvent être évités en ce qui concerne la santé : | UN | وستعزز هذه الاستراتيجية تكافؤ الفرص في الرعاية الصحية للمهاجرات والقضاء على المساوئ التي يمكن تجنبها فيما يتعلق بالصحة. |
Les femmes souffrent de certains désavantages du seul fait d'être des femmes, et le Comité devrait donc se demander s'il est opportun d'inclure des désavantages de ce type dans le paragraphe incriminé. | UN | فالمرأة تتعرض لمساوئ معينة لمجرد كونها امرأة، وينبغي على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان من الملائم إدراج هذه المساوئ في الفقرة الجاري بحثها. |
De même, la perte de la nationalité turque n'entraîne plus certains désavantages - tels que des restrictions du droit d'acquérir des biens immobiliers en Turquie. | UN | وبالمثل لم يعد فقدان الجنسية التركيــة يسبّــب بعــض المساوئ - مثل تقييد حق شراء الممتلكات العقارية في تركيا. |
Pour lutter efficacement contre les maux sociaux et parvenir à un véritable développement social à long terme, il faut organiser une véritable action mondiale contre la pénurie et la pauvreté. | UN | ويتوقف التغلب على المساوئ الاجتماعية بفعالية وتحقيق التنمية الاجتماعية طويلة الأجل على تنظيم حملة عالمية هادفة ضد العوز والفقر. |
Prévention des handicaps et des abandons scolaires; | UN | منع المساوئ التعليمية وترك الدراسة في مرحلة مبكرة؛ |
Un inconvénient majeur du manque d'effectifs tient à ce qu'il empêche de mettre au point de nouveaux outils et d'améliorer les modes de gestion et la planification stratégique. | UN | ومن المساوئ الكبيرة لعدم كفاية ملاك الموظفين هي منعه لتطوير وسائل جديدة وتعزيز نظم الإدارة والتخطيط الاستراتيجي. |