Le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec le respect de l'égalité entre les Etats ainsi qu'entre l'ONU et les Etats Membres. | UN | ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. |
Seuls des efforts multilatéraux déployés sur la base de l'égalité entre des États souverains permettront de résoudre ces problèmes. | UN | وقالت إن هذه المشكلة لا يمكن حلها إلا بجهود متعددة الأطراف وعلى أساس المساواة فيما بين الدول ذات السيادة. |
Nous avons accepté de confier à l'ONU la tâche d'assurer l'égalité entre les États. | UN | ولقد وافقنا على أن نعهد للأمم المتحدة بضمان المساواة فيما بين الدول. |
Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. | UN | كما توصي اللجنة بأن توزَّع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها. |
En fait, nous nous opposons à toute réforme qui entraînerait des inégalités entre les États. | UN | وفي الواقع، نحن نعارض أي إصلاح قد يزيد عدم المساواة فيما بين الدول. |
L'histoire comme l'expérience lui ont appris combien le respect du multilinguisme, fondé sur l'égalité des langues officielles, est un facteur de communication et de rapprochement. | UN | وقد علمنا التاريخ كما علمتنا التجربة أن احترام التعددية على أساس المساواة فيما بين اللغات الرسمية يشكل عنصرا للتخاطب والاتصال والتقارب فيما بين أفراد شعبنا. |
Le projet le plus ambitieux concerne l'intégration du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes dans les différents ministères. | UN | وأكثر المشاريع شمولاً من بين المشاريع الواجب تنفيذها بالتعاون فيما بين مختلف الوزارات هو إدماج المساواة فيما بين الرجل والمرأة. |
C'est une atteinte au principe même de l'égalité entre les pays souverains consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينتقص هذا من مبدأ المساواة فيما بين الدول ذات السيادة طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
À cette occasion, il réaffirme qu'il importe d'établir l'égalité entre les six langues officielles sur le site Internet des Nations Unies. | UN | وأكَّد من جديد أهمية تحقيق المساواة فيما بين اللغات الرسمية الست على موقع الويب الخاص بالأمم المتحدة. |
Depuis l'indépendance, le principe de l'égalité entre les nations a toujours guidé notre politique étrangère, et c'est pourquoi nous nous sommes joints à d'autres Etats Membres pour saluer la Déclaration et le Plan d'action adoptés à la l'issue de la Conférence. | UN | إن مبدأ المساواة فيما بين اﻷمم كان ولا يزال من المبادئ الموجهة لسياستنا الخارجية منذ الاستقلال. ونحن نضم صوتنا الى الدول اﻷعضاء اﻷخرى في الترحيب باﻹعلان وبرنامج العمل الصادرين عن المؤتمر. |
Dans un monde d'instincts, le principe de l'égalité entre les États se doit d'être la base de l'échange si l'on souhaite forger un monde équilibré par le droit international. | UN | وﻹقامة عالم متوازن بفضل سيادة القانون في عالم مفعم بالغرائز، يجب أن تنهض المبادلات على أساس مبدأ المساواة فيما بين الدول. |
L'organisation entend non seulement promouvoir l'espéranto mais également favoriser un débat sur les langues du monde entier et attirer l'attention sur la nécessité de parvenir à l'égalité entre toutes les langues. | UN | لا تعمل المنظمة فقط من أجل تعزيز الاسبرانتو، وإنما أيضا لحفز إجراء مناقشات بشأن اللغات العالمية ولفت الانتباه إلى ضرورة المساواة فيما بين اللغات. |
Les programmes et les livres scolaires reposent sur l'affirmation de l'égalité entre les sexes, le rejet de la discrimination à l'égard des femmes et la condamnation de l'idée de l'inégalité des femmes. | UN | والبرامج والكتب المدرسية تركز على تأكيد المساواة فيما بين الجنسين، ورفض التمييز إزاء المرأة، وإدانة فكرة عدم مساواة النساء. |
La Cour a toujours protégé le principe de l'égalité entre les juges ad hoc. | UN | 53 - لقد داومت المحكمة في الماضي على حماية مبدأ المساواة فيما بين القضاة الخاصين. |
Opposés à cette sécession, ils se sont efforcés de préserver l'ordre constitutionnel et la primauté du droit, adoptant une solution démocratique à la crise fondée sur le droit fondamental à l'égalité entre tous les peuples faisant partie de l'entité, solution que les représentants des Croates et des Musulmans ont refusé d'accepter. | UN | ومع معارضتهم للانفصال، كانوا يسعون الى تأمين النظام الدستوري وسيادة القانون، وانتهاك حل ديمقراطي لﻷزمة يستند الى الحق اﻷساسي في المساواة فيما بين جميع الشعوب المكونة للجمهورية، وهو ما رفض ممثلو الكروات والمسلمين قبوله. |
Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. | UN | كما توصي اللجنة بأن توزَّع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها. |
Une concurrence égale entre partenaires scandaleusement inégaux est une concurrence injuste. | UN | والتنافس على قدم المساواة فيما بين شركاء غير متكافئين تماما تنافس غير منصف. |
Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. | UN | كما توصي اللجنة بأن توزع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها. |
Il englobe aussi des questions systémiques telles que l'impact variable de la mondialisation selon les pays, les inégalités entre et dans les pays, et une plus grande participation des pays en développement à la gouvernance économique mondiale. | UN | وتغطي قضايا شاملة مثل الآثار المتفاوتة للعولمة، وعدم المساواة فيما بين البلدان وداخلها، وزيادة مشاركة البلدان النامية في إدارة الاقتصاد العالمي. |
Il en résultait des inégalités entre fonctionnaires travaillant côte à côte dans le même lieu d'affectation, ainsi que des effets préjudiciables au moral du personnel. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أُوجدت حالة من الإحساس بعدم المساواة فيما بين الموظفين العاملين في نفس مركز العمل، جنبا إلى جنب، وهي حالة تؤثر كذلك على معنويات الموظفين. |
Nous pensons aussi qu'une véritable réforme devrait comprendre un élargissement des deux catégories, conformément au principe d'égalité des États Membres, ainsi que celui d'égalité de la représentation géographique. | UN | ونؤمن أيضا بأن الإصلاح الحقيقي ينبغي أن يتضمن زيادة في الفئتين، تطبيقا لمبدأ المساواة فيما بين الدول الأعضاء، وأيضا تماشيا مع التمثيل الجغرافي العادل. |