Pour que le développement profite à tous, sans exception, il faut placer les questions d'égalité et de justice sociale au cœur des politiques. | UN | وحتى يستفيد الجميع دون استثناء، من التنمية، يجب أن تكون مسألتا المساواة والعدالة الاجتماعية في صميم السياسات. |
Les questions d'égalité et de justice sociale doivent figurer dans les futurs programmes de développement. | UN | ويجب ترسيخ مسألتي المساواة والعدالة الاجتماعية في الخطط الإنمائية المقبلة. |
Le Ministère de la condition féminine a instauré une politique de l'enseignement visant à instituer les principes d'égalité et de justice sociale en promouvant la participation des femmes dans l'élaboration des politiques gouvernementales, notamment du secteur de l'enseignement. | UN | وقد وضعت وزارة شؤون المرأة سياسة تعليمية تهدف إلى تعزيز أسس المساواة والعدالة الاجتماعية من خلال الترويج لمشاركة المرأة في التعليم وفي صنع السياسة العامة. |
Elle s'employait à édifier une société socialiste juste garantissant l'égalité et la justice sociale. | UN | وقال إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعمل على إرساء مجتمع اشتراكي وعادل يكفل المساواة والعدالة الاجتماعية. |
L'examen du financement du développement par l'Assemblée générale est essentiel à la réalisation du développement dans l'égalité et la justice sociale, tâche prioritaire de l'ONU au XXIe siècle. | UN | وأضاف إن نظر الجمعية العامة في مسألة تمويل التنمية مسألة أساسية، حتى تتحقق غاية الأمم المتحدة ذات الأولية في القرن الحادي والعشرين، وهي التنمية على أساس المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Assurément, 15 années, c'est court. Les consensus auxquels nous sommes parvenus au Caire sont déjà loin, alors qu'on avait cherché à situer le monde dans un contexte axé sur l'équité et la justice sociale. | UN | من الواضح أن 15 عاما ليس بالوقت الطويل، نظرا لأننا ما زلنا بعيدين عن توافق الآراء الذي تحقق في القاهرة، حيث سعينا إلى وضع العالم في سياق التوجه نحو المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Ils ont cependant été critiqués au motif qu'ils réduiraient le processus de développement à un ensemble fini de besoins humains ou sociaux et ne prendraient pas suffisamment en considération les principes d'égalité et de justice sociale. | UN | وتعرضت مع ذلك لانتقادات بسبب تضييقها عملية التنمية بحيث اقتصرت على مجموعة محدودة من الاحتياجات الإنسانية أو الاجتماعية، ولم تتضمن مبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية بالقدر الكافي. |
Qui plus est, l'extrémisme religieux va à l'encontre des notions d'égalité et de justice sociale et met en péril nos réalisations dans le domaine de l'égalité des sexes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التطرف الديني يناقض مفهومي المساواة والعدالة الاجتماعية ويشكل خطرا على إنجازاتنا في مجال المساواة بين الجنسين. |
Combien de privations et de souffrances aurions-nous évitées sans le blocus? Cuba ne serait-elle pas arrivée bien plus loin dans sa noble oeuvre d'égalité et de justice sociale si elle n'était pas en butte à ce blocus féroce et impitoyable depuis plus de 40 ans? | UN | كم من مظاهر العجز والشدة كنا سنتجنبها بدون الحظر؟ وإلى أي مدى كانت كوبا ستنطلق في مسعاها النبيل من أجل المساواة والعدالة الاجتماعية لو لم تضطر للتعامل مع هذا الحظر القاسي الذي لا يلين لمدة تزيد على أربعة عقود؟ |
Article 19: L'impôt est établi sur une base équitable et progressive qui réalise les principes d'égalité et de justice sociale. | UN | - المادة 19: تفرض الضرائب على أسس عادلة وتصاعدية تحقق مبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية. |
De par leur contenu, de même que de par le choix des concepts et des méthodes d'enseignement, ils inculquent aux étudiants les principes d'égalité et de justice sociale. | UN | وتغرس في الطلاب مبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية عن طريق تصميم المنهج الدراسي واختيار المفاهيم وأساليب التدريس التي تحقق هذه الغايات. |
Pour assurer l'intégration des principes d'égalité et de justice sociale, il est également nécessaire d'ajuster les cibles et indicateurs de façon à tenir compte des disparités existantes et de faire explicitement référence aux différents groupes de la population, en mettant l'accent sur les groupes les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | ويستلزم أيضا الإدماج الوافي لمبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية تعديل الأهداف والمؤشرات المتعلقة باستخلاص أوجه التفاوت، والإشارة الصريحة إلى مختلف فئات السكان، مع التركيز على أفقر الفئات وأكثرها تهميشا. |
On montre également que les politiques macroéconomiques, la libéralisation des échanges, la mondialisation financière et la modification des institutions du marché du travail ne sauraient être dissociées de la lutte pour l'égalité et la justice sociale. | UN | كما يطرح وجهة النظر التي تقول بأن سياسات الاقتصاد الكلي وتحرير التجارة والعولمة المالية والتغيرات الحاصلة في مؤسسات سوق العمل لا يمكن فصلها عن النضال من أجل تحقيق المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Les Émirats arabes unis considèrent la promotion de la femme comme une priorité et un but stratégique, en conformité avec la Constitution du pays et d'autres textes législatifs qui prévoient l'égalité et la justice sociale, en l'absence de toute discrimination, partant du principe qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans la coopération des femmes. | UN | إن الامارات العربية المتحدة ترى أن النهوض بالمرأة يشكل أولوية وهدفا استراتيجيا يتفق مع دستور البلد والنصوص التشريعية اﻷخرى بها التي تنص على المساواة والعدالة الاجتماعية وإلغاء التمييز بجميع أشكاله وبالتالي على المبدأ القائل بعدم إمكانية وجود تنمية مستدامة بدون تعاون المرأة. |
Ne pas se borner à mettre fin à la féminisation de la pauvreté ou à œuvrer à l'éradication de la pauvreté, mais transformer les structures macroéconomiques et économiques, construire l'égalité et la justice sociale, et garantir aux femmes l'accès aux ressources économiques et leur contrôle. | UN | وليس هو مجرد وقف تأنيث الفقر أو العمل على القضاء على الفقر، بل تغيير الاقتصاد الكلي والهياكل الاقتصادية، وبناء المساواة والعدالة الاجتماعية وضمان إمكانية وصول المرأة إلى الموارد الاقتصادية والسيطرة عليها. |
On s'aperçoit toutefois aujourd'hui que le cadre défini par ces objectifs n'intégrait pas de façon adéquate deux principes universels qui étaient au cœur de l'ordre du jour relatif au développement à l'échelle mondiale, à savoir l'égalité et la justice sociale. | UN | 2 - غير أنه أصبح من المعترف به الآن أن إطار هذه الأهداف لم يدرج على النحو الكافي في صميم خطة التنمية العالمية مبدأين عالميين هما: المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Ce programme comporte 13 piliers qui ont été élaborés selon un processus auquel a participé la population de toutes les municipalités du pays, afin de promouvoir la construction d'une Bolivie plurinationale, garantissant à toutes et à tous l'égalité et la justice sociale. | UN | ويتضمن 13 ركناً(34) وضعت بالاشتراك مع سكان جميع بلديات البلد وتستهدف توطيد عملية بناء بوليفيا متعددة القوميات تكفل للجميع المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Dans ce débat, il est cependant nécessaire de se souvenir de la structure du régime foncier brésilien, de manière à assurer l'équité et la justice sociale. | UN | إلا أنه من الضروري لهذا النقاش أن يأخذ في الاعتبار تطور هيكل حيازة الأراضي في البرازيل لضمان تحقيق قدر أكبر من المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Fait plus important, il se peut qu'un pays se développe en termes conventionnels sans réaliser de progrès dans le respect des droits civils et politiques ou dans l'équité et la justice sociale. | UN | والأهم من ذلك أن في الإمكان أن يحقق بلد ما نمواً بالمفهوم المتعارف ولكن دون أن يحقق أي تحسن في أداء الحقوق المدنية والسياسية أو الحق في المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Les conseils communaux sont < < des instances de participation, de concertation et d'intégration entre les diverses organisations communautaires et groupes sociaux et entre les citoyens et citoyennes, au moyen desquels le peuple exerce directement la gestion des politiques publiques et des projets visant à répondre aux besoins et aux aspirations des communautés et à bâtir une société fondée sur l'équité et la justice sociale > > . | UN | 74- وتشكل المجالس البلدية " مرجعيات تعنى بالمشاركة والتنسيق والتكامل بين شتى المنظمات المحلية والفئات الاجتماعية والمواطنين من الجنسين، بما يتيح للشعب المنظم على نحو مباشر ممارسة إدارة السياسات العامة والمشاريع العامة الهادفة إلى تلبية احتياجات المجتمعات المحلية وتطلعاتها باتجاه بناء مجتمع يقوم على المساواة والعدالة الاجتماعية() " . |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts en vue de permettre aux enfants en tout lieu de vivre dans des conditions d'équité et de justice sociale. | UN | كما يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتمكين اﻷطفال في كل مكان للعيش في ظروف من المساواة والعدالة الاجتماعية. |