Les condensateurs avec une capacité de stockage d'énergie inférieure ou égale à 0,3 Wh ne sont pas soumis au présent Règlement. | UN | أما المكثفات ذات سعة تخزين الطاقة المساوية ل0.3 واط ساعة أو أقل، فلا تخضع لهذه اللائحة. |
Cette clause constitue un cadre juridique qui garantit l'application effective du principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | وهذا الحكم يوجد إطاراً قانونياً لضمان التقيد فعلاً بمبدأ المساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المساوية. |
Sauf si je peux leur fournir une info d'égale ou plus grande valeur. | Open Subtitles | مالم أنا يمكن أن أزوّدهم بمعلومات القيمة المساوية أو الأعظم. |
3. La résistance à la fatigue oligocyclique doit être mesurée conformément à la norme E-606 de l'ASTM, `méthode recommandée pour l'essai de résistance à la fatigue oligocyclique à amplitude constante', ou ses équivalents nationaux. | UN | 3 - ينبغي قياس عمر كلال الدورة البطيئة وفقا للمعيار E-606 من معايير الجمعية الأمريكية لاختبار المواد، `الممارسة الموصى بها لاختبار كلال الدورة البطيئة للسعة الثابتة ' أو المعايير الوطنية المساوية له. |
L'utilisation de codes à barres ou de moyens équivalents d'identification des chargements permettrait d'améliorer l'expédition, le suivi et la réception des stocks stratégiques dans les missions. | UN | واستخدام الشفرات العمودية أو وسائل التحديد الآلية المساوية أمر من شأنه أن يحسن إرسال شحنات المخزونات وتتبعها وتسلمها في البعثات. |
Les membres des Comités pour l'avancement des femmes dans certains ministères et les agences équivalentes ont été remplacés ou transférés à de nouveaux postes, ce qui a créé des difficultés pour le suivi de leurs activités. | UN | - جرى تغيير أعضاء لجان النهوض بالمرأة في بعض الوزارات والسلطات المساوية أو نقلهم إلى مناصب جديدة، مما نتج عنه صعوبات في متابعة الأنشطة. |
Dans le cadre du système de Bretton Woods, on considérait comme suffisantes des réserves équivalant à la valeur de trois à quatre mois d'importations. | UN | 6 - ووفقا لنظام بريتون وودز، اعتُبرت الاحتياطيات المساوية لقيمة ثلاثة إلى أربعة أشهر من الواردات ملائمة. |
Deux guerriers de force égale se battent à mort. | Open Subtitles | إثنان من محاربين المهارة المساوية حارب حتى الموت. |
A été ajoutée en outre une disposition à cette loi aux termes de laquelle des représentants des travailleurs des deux sexes devront être consultés lors de l'établissement des critères qui permettent de décider ce que l'on entend par travail de valeur égale. | UN | وعلاوة على ذلك، أضيف إلى القانون حكم ينص على وجوب استشارة ممثلي العمال، بمن فيهم العاملات، عند وضع معايير تحديد العمل ذي القيمة المساوية. |
Les nouvelles méthodes peuvent être utilisées lorsque les catégories d'emploi de valeur égale ou comparable à prédominance masculine sont insuffisantes pour permettre des comparaisons directes d'emploi à emploi avec des catégories d'emploi à prédominance féminine. | UN | والطريقتان الجديدتان تتاحان حين يكون هناك عدد من أصناف عمل الذكور ذات القيمة المساوية أو المشابهة غير كاف ﻹجراء مقارنة مباشرة مع أصناف عمل اﻹناث باستخدام طريقة مقارنة العمل بعمل. |
Les fuites de réfrigérants ne devront pas dépasser 1,5 % par an, pour les systèmes de capacité en réfrigérants supérieure ou égale à 734 grammes, et 11,0 grammes par an pour ceux de capacité inférieure. | UN | وبالنسبة للنظم ذات قدرات التبريد المساوية لـ أو التي تزيد عن 734 غراماً، فإن تسرب مادة التبريد يجب ألا يتجاوز 1.5 بالمائة سنوياً. |
Les organes judiciaires agissent dans le strict respect de la loi, en accordant une importance égale au châtiment des criminels et à la protection des droits et intérêts légitimes des citoyens. | UN | وتعمل الأجهزة القضائية بامتثال صارم للقانون، مولية الأهمية المساوية لمعاقبة المجرمين وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين. |
Le gouvernement, s'appuyant sur ces informations, devrait instituer des programmes ou renforcer les programmes existants visant à aider les femmes en situation difficile, notamment les femmes au chômage, celles qui subissent des violences dans la famille et les victimes de viol, afin de garantir leur égalité devant la loi et une égale protection de la loi. | UN | ويجب على الحكومة من ثم وضع برامج، أو تدعيم البرامج القائمة لمساعدة النساء اللائي يواجهن ظروفاً صعبة، بما في ذلك العاطلات، وضحايا العنف المنزلي والاغتصاب، لضمان المساواة لهن في القانون وتمتعهن بالحماية المساوية للقانون. |
Le Gouvernement, s'appuyant sur ces informations, devrait instituer des programmes ou renforcer les programmes existants visant à aider les femmes en situation difficile, notamment les femmes au chômage, celles qui subissent des violences dans la famille et les victimes de viol, afin de garantir leur égalité devant la loi et une égale protection de la loi. | UN | ويجب على الحكومة من ثم وضع برامج، أو تدعيم البرامج القائمة، لمساعدة النساء اللائي يواجهن ظروفاً صعبة، ومن بينهن العاطلات، وضحايا العنف اﻷسري والاغتصاب، لضمان المساواة لهن في القانون وتمتعهن بالحماية المساوية للقانون. |
Le Gouvernement, s'appuyant sur ces informations, devrait instituer des programmes ou renforcer les programmes existants visant à aider les femmes en situation difficile, notamment les femmes au chômage, celles qui subissent des violences dans la famille et les victimes de viol, afin de garantir leur égalité devant la loi et une égale protection de la loi. | UN | ويجب على الحكومة من ثم وضع برامج، أو تدعيم البرامج القائمة، لمساعدة النساء اللائي يواجهن ظروفاً صعبة، ومن بينهن العاطلات، وضحايا العنف اﻷسري والاغتصاب، لضمان المساواة لهن في القانون وتمتعهن بالحماية المساوية للقانون. |
2. La tenue au fluage-rupture doit être mesurée conformément à la norme E-139 de l'ASTM ou à des équivalents nationaux. | UN | 2 - ينبغي قياس عمر الصدع الناجم عن الإجهاد وفقا للمعيار E-139 من معايير الجمعية الأمريكية لاختبار المواد أو المعايير الوطنية المساوية له. |
a. Le point d'éclair est déterminé au moyen de la méthode Cleveland à vase ouvert, décrite dans la norme D-92 de l'ASTM, ou des équivalents nationaux; | UN | (أ) تحدد نقطة الوميض باستخدام طريقة كليفلاند للكأس المفتوحة الموصوفة في المعيار D-92 من معايير الجمعية الأمريكية لاختبار المواد أو المعايير الوطنية المساوية له؛ |
b. Le point d'écoulement est déterminé au moyen de la méthode décrite dans la norme D-97 de l'ASTM, ou des équivalents nationaux; | UN | (ب) تحدد نقطة الإنسكاب باستخدام الطريقة الموصوفة في المعيار D-97 من معايير الجمعية الأمريكية لاختبار المواد أو المعايير الوطنية المساوية له؛ |
Certains ministères concernés ou des agences équivalentes n'ont pas encore mis en place une division pour l'avancement des femmes, ou dans les cas où ils ont été créés, ils n'ont pas été en mesure d'agir de façon continue et systématique ou n'ont pas été actifs par manque de personnel ou parce qu'ils sont dans un processus de réorganisation de la gestion interne. | UN | - لم تنشئ حتى الآن بعض الوزارات المختصة والوكالات المساوية لها شعبا للنهوض بالمرأة، أو إذا كانت هذه الشعب قد أُنشئت بالفعل، فهي لم تتمكن من العمل باستمرار على نحو منتظم أو لم تعمل على الإطلاق نتيجة لنقص الموظفين أو أنها تمر بعملية تعديل إداري داخلي. |
57. Le Groupe de travail a considéré que pour réelles que soient les garanties d'indépendance dont bénéficie le Parquet populaire, elles n'étaient pas encore d'un niveau tel - malgré la réforme de 1960 - qu'elles puissent être désormais assimilées (théorie des garanties équivalentes) à celles qui caractérisent la fonction juridictionnelle, pour les raisons suivantes : | UN | ٧٥- ورأى الفريق العامل أن ضمانات الاستقلالية التي تتمتع بها النيابة الشعبية، على الرغم من كونها ضمانات فعلية، لم تصل بعد - على الرغم من التعديل الذي أجري في عام ٠٦٩١ - الى مستوى يؤهلها للوقوف على قدم المساواة )نظرية الضمانات المساوية( مع الضمانات التي تميز الوظيفة القضائية، وذلك لﻷسباب التالية: |
6.4.5.4.3 Remplacer " qu'elles soient conformes à des normes au moins équivalant à celles qui prescrites au 6.4.5.4.2. " par " : | UN | 6-4-5-4-3 يستعاض عن عبارة " شريطة أن تستوفي المعايير المساوية على الأقل لتلك المبينة في 6-4-5-4-2 " |