Il a été suggéré que le respect des traités était fondé sur le consentement libre, préalable et éclairé, lequel supposait une étroite consultation avec les peuples autochtones concernés de façon à s'assurer de leur accord. | UN | وأشير إلى أن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة يشكل الوسيلة التي تحترم بها المعاهدات، وهو ينطوي ضمنا على التشاور الكامل مع الشعوب الأصلية المعنية لضمان موافقتها على أي نتائج. |
L'État partie devrait renforcer l'INDI, en veillant à ce que celui-ci garantisse la pleine protection et la promotion des droits des communautés autochtones, y compris le droit au consentement préalable et éclairé. | UN | يتعيّن على الدولة الطرف أن تعزّز دور معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية مع الحرص على أن تضمن تصرفاتُه حماية حقوق المجتمعات الأصلية وتعزيزها بشكل كامل ومن جملتها الحق في المشاورة المسبقة والمستنيرة. |
Parallèlement, l'État partie devrait reconnaître légalement le droit au consentement préalable et éclairé, et tenir dûment compte des décisions adoptées par les autochtones lors des consultations. | UN | وبموازاة ذلك، يتعيّن على الدولة الطرف أن تعترف قانوناً بالحق في المشاورة المسبقة والمستنيرة وأن تضع في اعتبارها على النحو الواجب القرارات التي تعتمدها الشعوب الأصلية أثناء عمليات المشاورة. |
23. Le Comité est préoccupé par le fait que l'on ne s'efforce pas systématiquement de consulter véritablement les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement éclairé préalable lors de la prise de décisions sur l'exploitation des ressources naturelles de leurs territoires ancestraux (art. 15). | UN | 23- ويساور اللجنة القلق لعدم السعي بشكل منهجي إلى مشاورة السكان الأصليين الفعالة والحصول على موافقتهم المسبقة والمستنيرة في إطار عمليات صنع القرار المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية في أراضيهم التقليدية (المادة 15). |
Les connaissances traditionnelles appartenaient aux autochtones, et aucune exploitation ne pouvait en être faite sans le consentement préalable, libre et éclairé des intéressés. | UN | فمعارف الشعوب الأصلية ملك لها ولا ينبغي استغلالها إلا بموافقتها الحرة المسبقة والمستنيرة. |
Ces articles sont considérés comme positifs à certains égards du fait qu'ils indiquent une reconnaissance des droits des peuples autochtones sur leurs savoirs traditionnels et qu'ils exigent un consentement préalable et en connaissance de cause pour l'accès à ces savoirs. | UN | وينظر إلى هاتين المادتين على أنهما تتضمنان جوانب إيجابية من حيث إنهما تدلاّن على وجود اعتراف ضمني بأن الشعوب الأصلية هي صاحبة الحقوق في معارفها التقليدية، وتستلزمان أيضا الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بالحصول على تلك المعارف. |
Cette année, le PNUD a pris l'initiative d'établir un rapport interorganisations sur le principe du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause et sur son rôle primordial pour programmer et planifier le développement. | UN | وأخذ البرنامج أيضا هذا العام زمام المبادرة في إعداد ورقة مشتركة بين الوكالات بشأن الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة وأهميتها في البرمجة والتخطيط الإنمائيين. |
L'État partie devrait renforcer l'INDI, en veillant à ce que celui-ci garantisse la pleine protection et la promotion des droits des communautés autochtones, y compris le droit au consentement préalable et éclairé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزّز دور معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية مع الحرص على أن تضمن تصرفاتُه حماية حقوق المجتمعات الأصلية وتعزيزها بشكل كامل ومن جملتها الحق في المشاورة المسبقة والمستنيرة. |
Parallèlement, l'État partie devrait reconnaître légalement le droit au consentement préalable et éclairé, et tenir dûment compte des décisions adoptées par les autochtones lors des consultations. | UN | وبموازاة ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف قانوناً بالحق في المشاورة المسبقة والمستنيرة وأن تضع في اعتبارها على النحو الواجب القرارات التي تعتمدها الشعوب الأصلية أثناء عمليات التشاور. |
Il a souligné la nécessité d'examiner la question du règlement des conflits et a insisté à cet égard sur le principe du consentement libre, préalable et éclairé, ainsi que sur la protection des traditions spirituelles et des intérêts des communautés autochtones. | UN | وأكد على ضرورة النظر في مسألة تسوية المنازعات وسلط الضوء، في هذا السياق، على مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة وعلى حماية التقاليد الروحية ومصالح مجتمعات السكان الأصليين. |
13. L'utilité du principe du consentement libre, préalable et éclairé dans le processus de négociation et finalement de conclusion des traités et accords, qui sont actuellement passés en revue et examinés, a donné lieu à quelques échanges de vues. | UN | 13- وأثيرت بعض المناقشات حول مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة وصلته بعملية التفاوض بما يفضي في النهاية إلى الاتفاق على المعاهدات والاتفاقات التي يجري حاليا استعراضها والنظر فيها. |
Plusieurs experts ont souligné que traditionnellement, le consentement libre, préalable et éclairé était un élément fondamental de la conclusion de traités et constituait une condition du traitement des violations et abrogations de droits conventionnels et de la mise en place de processus participatifs permettant d'y remédier effectivement. | UN | وشدد العديد من الخبراء على أن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة أساسي من أجل الفهم التقليدي لعملية وضع المعاهدات، كما يشكل شرطا أساسيا لمعالجة حالات انتهاك أو إلغاء الحقوق المترتبة على المعاهدات، ولإنشاء العمليات القائمة على المشاركة من أجل الجبر الفعال للانتهاكات. |
Il se déclare sérieusement préoccupé par l'absence de mécanisme de consultation véritable avec les peuples autochtones et souligne en particulier la nécessité d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé pour les projets de développement, d'exploitation des ressources et de développement touristique susceptibles d'avoir une incidence sur leur mode de vie. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود آليات فعالة للتشاور مع الشعوب الأصلية، وتشدد على وجه الخصوص على ضرورة الحصول على الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة على المشاريع الإنمائية، واستغلال الموارد، والسياحة، التي تؤثر على أسلوب حياتهم. |
Cette obligation va au-delà du simple fait de fournir des informations ou d'organiser des consultations mais implique également de faire participer véritablement la communauté concernée et d'obtenir son consentement préalable et éclairé. | UN | ولا يعني ذلك مجرد المعلومات أو الاستشارات؛ بل يتضمن مشاركة المجتمع المحلي المعني الفعالة وموافقته المسبقة والمستنيرة(). |
Elle interdit le fait de pratiquer un avortement chez une femme sans son accord préalable et éclairé et le fait de pratiquer une intervention chirurgicale qui a pour objet ou pour effet de mettre fin à la capacité d'une femme de se reproduire naturellement sans son accord préalable et éclairé ou sans sa compréhension de la procédure. | UN | وتحظر الاتفاقية إجراء عملية إجهاض للمرأة دون موافقتها المسبقة والمستنيرة أو إجراء جراحة يكون الغرض منها أو نتيجتها إنهاء قدرة المرأة على الإنجاب بشكل طبيعي إذا كان ذلك دون موافقتها المسبقة والمستنيرة أو فهمها للعملية. |
(23) Le Comité est préoccupé par le fait que l'on ne s'efforce pas systématiquement de consulter véritablement les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement éclairé préalable lors de la prise de décisions sur l'exploitation des ressources naturelles de leurs territoires ancestraux (art. 15). | UN | (23) ويساور اللجنة القلق لعدم السعي بشكل منهجي إلى مشاورة السكان الأصليين الفعالة والحصول على موافقتهم المسبقة والمستنيرة في إطار عمليات صنع القرار المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية في أراضيهم التقليدية (المادة 15). |
Toutefois, globalement, les éléments dont on dispose indiquent que la militarisation risque d'avoir des effets négatifs sur les populations autochtones lorsque les politiques, les lois et les activités ne respectent pas les droits de ces personnes, en particulier ceux relatifs à leurs terres, à leur identité différente et au principe du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause. | UN | غير أن المعلومات الواردة تفيد عامة بأن الأرجح أن تكون لإقامة مناطق عسكرية آثار سلبية في الشعوب الأصلية عندما لا تحترم السياسات والقوانين والأنشطة حقوق الشعوب الأصلية، وبخاصة الحقوق ذات الصلة بأراضيها واختلاف هوياتها، وما يتصل منها بالذات بمبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة. |
Bien que le droit au consentement préalable, libre et éclairé soit inscrit dans les traités internationaux et de plus en plus largement reconnu, on ne savait trop comment lui donner effet. | UN | ورغم أن الحق في الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة وارد في المعاهدات الدولية ويحظى باعتراف متزايد، فإن السبل المثلى لإعماله تظل غير واضحة. |
Cela pourrait aussi être l'occasion d'établir si le consentement préalable éclairé des intéressés a été obtenu et de partager les bénéfices. | UN | وهذا الشرط يمكن أن يتضمن أيضا أدلة على الموافقة الرسمية المسبقة والمستنيرة وتقاسم الفوائد. |