ويكيبيديا

    "المسبوقة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • précédent des
        
    • précédent du
        
    • précédent dans
        
    • précédent de
        
    • précédent en
        
    Elle a souligné qu'il s'agissait d'un domaine particulièrement important, compte tenu de la gravité sans précédent des situations d'urgence dans le monde entier. UN وأكدت على أنّ هذا المجال يكتسي أهمية خاصة نظرا للزيادة غير المسبوقة في عدد حالات الطوارئ عبر العالم.
    La difficile situation financière du pays avait encore été aggravée par la hausse sans précédent des prix des denrées alimentaires et du pétrole sur le marché international. UN وقد أدت الزيادة غير المسبوقة في أسعار الغذاء والنفط في السوق الدولية إلى تفاقم الوضع المالي الصعب في البلد.
    Cette collaboration pourrait être très utile. Il se peut que l'augmentation sans précédent des besoins financiers du HCR en 1993 se poursuive dans l'avenir immédiat, jusqu'à la fin des conflits actuels. UN ويمكن أن ينجم فوائد أكثر عن هذا التعاون، كما يمكن أن تستمر في المستقبل القريب الزيادة غير المسبوقة في الاحتياجات المالية التي عانت منها المفوضية في عام ١٩٩٣ إلى حين انتهاء المنازعات الحالية.
    La montée sans précédent du terrorisme constatée ces dernières années, qui a fait des dizaines de milliers de victimes innocentes et a causé des dommages économiques et une instabilité considérables, a été principalement provoquée ou alimentée par les conflits et les guerres infligés à la région depuis l'extérieur. UN وما فتئت الزيادة غير المسبوقة في الإرهاب في الأعوام الأخيرة، التي أودت بحياة عشرات الآلاف من الناس الأبرياء وأسفرت عن ضرر اقتصادي كبير وعدم استقرار، تحصل بشكل رئيسي أو تؤجج من جراء الصراعات والحروب التي تفرض على المنطقة من الخارج.
    L'augmentation sans précédent du nombre de missions ne pouvant pas être assumée indéfiniment, l'ONU doit investir dans des instruments tels que la prévention des conflits et la médiation pour diminuer la pression sur les opérations. UN فلما كان من الصعب إدامة الطفرة غير المسبوقة في البعثات بصورة مطلقة وجب على الأمم المتحدة أن تستثمر في أدوات مثل منع الصراعات والوساطة للتقليل من الاعتماد على حفظ السلام.
    Le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : UN وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها:
    Les progrès stupéfiants et sans précédent de la technologie sont en train de gagner la dernière frontière, l'espace. UN وإن الإنجازات المذهلة وغير المسبوقة في مجال التكنولوجيا تمتد الآن لتشمل الحدود الأخيرة وهي الفضاء الخارجي.
    Les avancées sans précédent en matière de technologies de l'information et de la communication élargissent encore davantage le fossé entre les précurseurs et ceux qui restent à la traîne. UN كما أن حالات التقدم غير المسبوقة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تُوسع الفجوة بين الذين يتقدمون الصفوف والذين فاتهم الركب.
    La multiplication sans précédent des opérations de maintien de la paix ces dernières années a donné lieu à une croissance rapide du volume des achats effectués pour les missions de maintien de la paix. UN وترتب على الزيادة غير المسبوقة في عمليات حفظ السلام في الأعوام الأخيرة نموا سريعا في حجم المشتريات المضطلع بها لدعم بعثات حفظ السلام.
    Dans l'ensemble, je pense que notre action a contribué à la résistance remarquable du système financier international face aux chocs sans précédent des trois dernières années. UN إجمالا، أعتقد أن عملنا قد أسهم في سهولة التكيف اللافتة للنظر للنظام المالي الدولي في مواجهة الصدمات غير المسبوقة في السنوات الثلاث الماضية.
    Ces deux dernières années, le montant total des achats a sensiblement augmenté, passant de 1 milliard 10 millions de dollars à 1 milliard 774 millions de dollars, en conséquence directe d'une expansion sans précédent des opérations de maintien de la paix. UN خلال العامين السابقين، زادت قيمة المشتريات زيادة ملحوظة إذ ارتفعت من 010 1 ملايين دولار إلى 774 1 مليون دولار، كنتيجة مباشرة للزيادة غير المسبوقة في عمليات حفظ السلام.
    La hausse sans précédent des cours des denrées alimentaires et de l'énergie a été suivie par la pire crise financière depuis les années 30, qui risque d'entraîner une récession économique mondiale. UN وأوضح أن الزيادة غير المسبوقة في أسعار الغذاء والطاقة على المستوى العالمي تلتها أسوأ أزمة مالية منذ الثلاثينات في القرن الماضي، وهي تهدد بحدوث عودة إلى كساد اقتصادي عالمي النطاق.
    Je voudrais appeler votre attention sur la multiplication sans précédent des violations du cessez-le-feu commises par l'Azerbaïdjan le long de la ligne de contact entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan. UN أود أن ألفت انتباهكم إلى الزيادة غير المسبوقة في انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار من جانب أذربيجان على طول خط التماس بين ناغورني - كاراباخ وأذربيجان.
    Dans bien des cas, l'augmentation sans précédent des inégalités de revenus est allée de pair avec l'insuffisance du financement des services publics et la montée de l'endettement des ménages. UN وفي حالات كثيرة تزامنت الزيادات غير المسبوقة في التفاوتات في الدخل مع نقص تمويل الخدمات العامة وارتفاع مستوى ديون الأسر المعيشية.
    Le financement de cette augmentation sans précédent du budget militaire de l'Azerbaïdjan provient du pétrole que l'Azerbaïdjan exploite sans respect pour la nature et le développement durable qu'elle prêche dans sa déclaration. UN ويتأتى تمويل هذه الزيادة غير المسبوقة في ميزانية أذربيجان العسكرية من النفط الذي تضخه أذربيجان بدون أي احترام على الإطلاق للطبيعة والتنمية المستدامة التي كانت تتشدق بها في بيانها.
    17. L'augmentation sans précédent du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région est l'une des conséquences majeures des conflits internes prolongés, des guerres civiles et de l'instabilité politique dans de nombreux pays de la région. UN ١٧ - والزيادة غير المسبوقة في أعداد اللاجئين والمشردين في المنطقة تمثل إحدى النتائج الكبرى لاستمرار الصراعات الداخلية والحروب اﻷهلية وعدم اﻹستقرار السياسي في كثير من بلدان المنطقة.
    La hausse sans précédent du nombre de missions de maintien de la paix au cours des trois dernières années a entraîné un développement considérable de la flotte aérienne du DAM et du DOMP. UN وقد أدت الزيادة غير المسبوقة في عدد بعثات حفظ السلام خلال السنوات الثلاث الماضية إلى نمو ملحوظ في أسطول الأصول الجوية لإدارة الدعم الميداني/ إدارة عمليات حفظ السلام.
    À la mi-2008, l'urgence du développement a pris une nouvelle tournure avec la hausse sans précédent du prix des denrées alimentaires et du coût de l'ensemble des importations des pays les plus pauvres, assortie d'une diminution des réserves alimentaires. UN 15 - وقد اتخذت حالة الطوارئ الإنمائية في منتصف عام 2008 بُعدا جديدا مع الزيادات غير المسبوقة في أسعار الأغذية وإجمالي فواتير الواردات في أشد البلدان فقرا.
    Devant une augmentation sans précédent du nombre et de l'échelle de ces opérations, l'ONU devrait peut-être envisager les avantages qu'il y aurait à transformer sa culture de réaction après conflit en une culture de prévention pour éviter des conflits violents et des pertes incalculables. UN وأمام هذه الزيادة غير المسبوقة في عدد هذه العمليات ونطاقها، ربما أصبح يتعين على الأمم المتحدة أن تنظر في المزايا الكامنة في تحويل ثقافتها المتمثلة في الاستجابة بعد وقوع النزاع إلى ثقافة منع للنزاعات من أجل اتقاء النزاعات العنيفة ووقوع خسارات لا تعد ولا تحصى.
    Ce scrutin sans précédent dans l'histoire du pays doit renforcer la culture de la transparence et de la responsabilité dans l'ensemble du système de gouvernement. UN ومن شأن عملية الانتخاب هذه، غير المسبوقة في تاريخ البلاد، أن تعزز الشفافية والمسؤولية في نظام الحكم بأكمله.
    Il ne peut y avoir prescription concernant les crimes contre l'humanité sans précédent dans l'histoire que les États-Unis ont commis à l'encontre du peuple coréen. UN ولا يمكن أن تتقادم أبدا الجرائم غير المسبوقة في التاريخ بحق الإنسانية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري.
    Le développement sans précédent de la production de drogues de synthèse est d'autant plus inquiétant que ce phénomène est encore mal connu du grand public. UN ومما يبعث على القلق بصورة خاصة الزيادة غير المسبوقة في صنع المخدرات التركيبية، رغم أن الوعي العام بهذه الظاهرة قليل.
    Par ailleurs, si le Comité incorporait une telle distinction dans sa doctrine, il manquerait à son devoir envers les peuples des territoires non autonomes et commettrait un acte de traitrise sans précédent en droit international. UN وأضاف أنه إذا ما أوردت اللجنة مثل هذا التمييز في عقيدتها فإنها تكون قد تخلت عن شعوب الأقاليم الموجودة بالقائمة في عمل من أعمال الخيانة غير المسبوقة في القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد