ويكيبيديا

    "المسبوق في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • précédent des
        
    • précédent dans
        
    • précédent du
        
    • précédent de
        
    • précédent au sein
        
    La flambée sans précédent des prix du baril de pétrole et la crise énergétique qu'elle engendre frappent de plein fouet nos pays. UN والارتفاع غير المسبوق في سعر برميل النفط، وأزمة الطاقة الناجمة عنه، ضربا بلداننا بقسوة.
    Ce sont leurs politiques nationales, notamment celles des Etats—Unis, qui ont causé une augmentation sans précédent des taux d'intérêt réels. UN فالسياسات المحلية لتلك البلدان، وبخاصة الولايات المتحدة، هي المسؤولة عن الارتفاع غير المسبوق في أسعار الفائدة الحقيقية.
    À cet égard, l'Union européenne exprime sa grave inquiétude face à l'augmentation sans précédent des actes de violence perpétrés par les insurgés. UN وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء الارتفاع غير المسبوق في أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون.
    Le problème du maintien de la sécurité internationale de l'information a émergé à la suite de la percée sans précédent dans le développement et l'application des technologies de l'information et des communications (TIC) à presque tous les domaines des affaires sociales et gouvernementales. UN وبالفعل، نشأت مشكلة صون المعلومات والأمن الدوليين نتيجة للاختراق غير المسبوق في تطوير واستحداث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كل مجال عمليا من مجالات شؤون المجتمع والدولة.
    Les violations les plus récentes ont été décrites par le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au MoyenOrient, et l'on dispose désormais d'un ensemble de plus en plus important d'éléments prouvant que le terrorisme sioniste, sans précédent dans l'histoire, est un terrorisme politique, intellectuel, raciste, sanglant et systématique. UN كما وصف الانتهاكات الأخيرة منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط؛ وهناك جملة أدلة متزايدة بأن الإرهاب الصهيوني غير المسبوق في التاريخ، سياسي وفكري وعنصري ودموي ومنهجي.
    Le Groupe a également pris acte de l'augmentation, à un rythme sans précédent, du nombre des personnes desservies par la Caisse depuis 1998 et des risques toujours plus grands que suppose l'existence de bénéficiaires sans cesse plus nombreux et géographiquement dispersés. UN كما لاحظ الفريق النمو الهام وغير المسبوق في عدد الأفراد الذين خدمهم الصندوق منذ عام 1998، إلى جانب التحديات المتزايدة المرتبطة بإدارة جماعة من الأفراد واسعة ومتنامية ومنتشرة على الصعيد العالمي.
    La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    Le développement sans précédent des activités de maintien de la paix rend bien compte du crédit dont elles jouissent auprès des États Membres. UN فالنمو غير المسبوق في أنشطة حفظ السلام علامة واضحة على ثقة الأعضاء فيها.
    La fonte sans précédent des glaciers himalayens pourrait menacer la vie et les moyens d'existence de plus de 700 millions de personnes en aval et dans les régions côtières. UN وذوبان الثلوج غير المسبوق في جبال الهملايا يمكن أن يضر بحياة ومصدر قوت نحو 700 مليون نسمة في المناطق الواقعة باتجاه مصبات الأنهار والمناطق الساحلية.
    La croissance sans précédent des flux d'investissements dans les années 80 et leur diminution en 1991 et 1992 avaient été attribuées à l'interaction de facteurs cycliques, structurels et liés aux politiques appliquées. UN وقد عزي النمو غير المسبوق في تدفقات الاستثمارات في الثمانينات ثم انخفاضها في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢، الى تفاعل عوامل دورية وهيكلية وعوامل متصلة بالسياسات المتبعة.
    Cette crise continue de projeter ses effets pervers sur le processus de développement des pays du tiers-monde : fluctuations erratiques des taux de change, hausse des taux d'intérêt et détérioration sans précédent des termes de l'échange, pour ne citer que les plus marquants de l'année écoulée. UN وهذه اﻷزمة لا تزال تترك على العملية اﻹنمائية في بلدان العالم الثالث آثارا سلبية تتمثل في التقلبات الشديدة في أسعار الصرف، والزيادة في أسعار الفائدة، والتدهور غير المسبوق في معدلات التبادل التجاري، وقد اكتفينا هنا باﻹشارة إلى أبرز اﻵثار في السنة الماضية.
    Le rassemblement sans précédent des dirigeants du monde à New York au cours du mois dernier, a montré que la période du doute et de la confusion quant à la définition du rôle et des fonctions des mécanismes multilatéraux touche probablement à sa fin. UN وقد برهن اجتماع قادة العالم غير المسبوق في نيويورك الشهر الماضي على أن عصر الارتباك والشك بشأن دور الآليات المتعددة الأطراف ومهامها قد يكون في سبيله إلى الانتهاء.
    Ces transformations sont le résultat du développement sans précédent des technologies de l'information et des communications qui, que cela nous plaise ou non, aboutiront à la coexistence en termes tant abstraits que concrets. Nous avons besoin d'un dialogue sérieux entre les civilisations afin de renforcer la culture de la paix. UN وهذا ما لم يكن ليحدث من قبل لولا التطور غير المسبوق في تكنولوجيا المعلومات ووسائل الاتصالات. وهذا بدوره أدى ويؤدي حتما، شئنا أم أبينا، إلى تقارب وتعايش في مختلف جوانب الحياة النظرية والمادية، بما يعزز الاتجاه نحو حوار جدي بين الحضارات وتعزيز ثقافة السلام.
    Compte tenu de la croissance continue et sans précédent des activités de maintien de la paix, des ressources supplémentaires seront nécessaires pour permettre à ce groupe de faire face à la demande et de s'acquitter de l'ensemble de ses responsabilités en matière de communication. UN ومع النمو المستمر وغير المسبوق في أنشطة حفظ السلام، ستلزم موارد إضافية لضمان أن تتمكن الوحدة من مجاراة الطلب وتنفيذ مسؤولياتها في مجال الاتصالات في مجمله.
    Cette ouverture sans précédent dans les domaines du commerce, des finances et des voyages s'est avérée être un facteur de croissance économique et de bien-être. UN 2 - وكان من شأن هذا الانفتاح غير المسبوق في التجارة، والتمويل، والسفر أن أحدث نموا اقتصاديا ورفاها.
    La résolution 61/89 a marqué le début d'un processus modulé en vue d'analyser la question sans, pour autant, imposer un processus de négociation avant qu'il existe une compréhension très claire des objectifs d'un instrument international juridiquement contraignant et sans forger le consensus nécessaire pour faire avancer cette mesure sans précédent dans le cadre des Nations Unies. UN لقد كان القرار 61/89 بداية لعملية مرحلية لتحليل المسألة، دون محاولة فرض عملية تفاوضية، حتى أصبح هناك فهم واضح لأهداف صك دولي وملزم قانونا، وبدون بناء التوافق في الآراء اللازم للتقدم على صعيد هذا التدبير غير المسبوق في إطار الأمم المتحدة.
    < < Malgré l'investissement sans précédent dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies en République démocratique du Congo, il semble improbable que les critères fixés par le Conseil de sécurité pour le retrait de la Mission puissent être remplis dans l'avenir proche UN " على الرغم من الاستثمار غير المسبوق في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن بطء التقدم المُحرز في إصلاح قطاع الأمن وترسيخ سيادة القانون يعني أن النقاط المرجعية التي حدّدها مجلس الأمن لانسحاب البعثة من غير المرجّح أن تتحقّق في المستقبل القريب "
    10. Durant la première moitié des années 90, l'exécution du nouvel Ordre du jour a eu un certain nombre d'effets, dont un changement sans précédent du paysage de l'économie politique africaine et une amélioration du climat de la coopération internationale pour le développement. UN ١٠ - أسفر تنفيذ البرنامج الجديد في النصف اﻷول من التسعينات عن عدة إنجازات منها التغير غير المسبوق في صورة الاقتصاد السياسي اﻷفريقي وتحسن الظروف المهيئة للتعاون اﻹنمائي الدولي.
    L'allongement de l'espérance de vie agit également dans un autre domaine, entraînant une augmentation sans précédent du nombre et de la proportion de personnes âgées dans la plupart des pays du monde, tendance qui ira s'accentuant. UN 53 - وثمة مجال آخر للتغير المتصل بزيادة العمر المتوقع هو النمو غير المسبوق في عدد المسنين ونسبتهم إلى سائر الفئات العمرية في معظم بلدان العالم، وهو اتجاه من المتوقع أن يستمر.
    L'évolution de la situation politique au sein de la communauté internationale au cours des deux décennies passées, les changements majeurs survenus dans l'environnement international de sécurité et l'accroissement sans précédent du nombre et de l'échelle de ces opérations leur ont fait perdre leur caractère traditionnellement militaire; elles sont devenues pluridimensionnelles et ont des mandats de plus en plus complexes. UN وأضاف أن التطورات السياسية التي طرأت على المجتمع الدولي على مدى العقدين الماضيين وما رافقها من تحولات جذرية في البيئة الأمنية الدولية والنمو غير المسبوق في عدد ونطاق عمليات حفظ السلام أدت إلى خروج هذه العمليات عن نمطها العسكري التقليدي لتصبح عمليات متعددة الأبعاد بطبيعتها مع تزايد تعقد الولايات.
    Le Représentant spécial a également mis en garde contre le développement d'une économie illicite fondée sur la croissance sans précédent de la production de drogue. UN وحذّر الممثل الخاص أيضا من مغبة نمو اقتصاد غير مشروع يقوم على الارتفاع غير المسبوق في إنتاج المخدرات.
    Quatrièmement, le mur risque d'entraîner la fin du processus de paix du Moyen-Orient, étant donné qu'il est susceptible de déchaîner une violence sans précédent au sein de la population palestinienne durement opprimée, qui déploie des efforts désespérés en vue de survivre, face à la brutale oppression du Gouvernement israélien. UN رابعا، يمكن أن يتسبب الجدار في إنهاء عملية السلام في الشرق الأوسط، لأن من الممكن أن يثير مزيدا من العنف غير المسبوق في أوساط الفلسطينيين المضطهدين بقسوة وهم يبذلون جهودا يائسة من أجل البقاء في ظل الاضطهاد الوحشي الذي تمارسه الحكومة الإسرائيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد