Des plans sont mis en œuvre pour investir dans le développement de structures hôtelières et accentuer la participation des investisseurs privés. | UN | ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع بناء الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص. |
Des plans sont mis en œuvre pour investir dans le développement de structures hôtelières et accentuer la participation des investisseurs privés. | UN | ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع تطوير الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص. |
Des plans sont mis en œuvre pour investir dans le développement de structures hôtelières et accentuer la participation des investisseurs privés. | UN | ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع بناء الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص. |
Les garanties des investissements sont un moyen de plus en plus utile d'inciter les investisseurs privés à se lancer dans des domaines qui présentent passablement de risques. | UN | وتتيح ضمانات الاستثمار وسيلة متزايدة الشعبية لدفع المستثمرين من القطاع الخاص إلى اقتحام بيئات تنطوي على مجازفة نسبية. |
Une commission a par la suite été nommée et a commencé à poser les premières bases de cette privatisation, de façon à attirer les investisseurs privés. | UN | وتم بعد ذلك تعيين لجنة وبدأت تمهد السبيل للشروع في العملية واجتذاب المستثمرين من القطاع الخاص. |
Unités de mesure : nombre d'institutions financières et d'autres investisseurs du secteur privé visés par le PNUE ayant manifesté la volonté d'engager des ressources par des déclarations écrites. | UN | وحدة القياس: عدد المؤسسات المالية لبرنامج البيئة المستهدفة وغيرها من المستثمرين من القطاع الخاص مما يبين تخصيص الموارد من خلال بيانات خطية |
Par ailleurs, la conclusion d'un accord de paix global au Moyen-Orient pourrait fortement rehausser la confiance des investisseurs privés, tant nationaux qu'étrangers, dans la région. | UN | والتوصل إلى تسوية سلمية شاملة في الشرق اﻷوسط، إذا ما تحققت بالفعل، من شأنه أن يعطي دفعة هائلة لثقة المستثمرين من القطاع الخاص في المنطقة سواء كانوا محليين أم أجانب. |
La question du règlement des différends entre des investisseurs privés et les pays d'accueil est expressément traitée dans la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats. | UN | قضية تسوية منازعات الاستثمار بين المستثمرين من القطاع الخاص والبلدان المضيفة جرى تناولها على وجه التحديد في الاتفاقية المتعلقة بتسوية منازعات الاستثمار بين الدول ومواطني الدول اﻷخرى. |
Cette fonction amènerait à rechercher des investisseurs privés, à obtenir leur engagement, à comprendre leurs besoins, et à les aider à formuler, présenter et promouvoir les possibilités virtuelles, en s'inspirant d'une compréhension précise de ces besoins; | UN | وسوف تتطلب هذه الوظيفة البحث عن المستثمرين من القطاع الخاص ومشاركتهم وفهم احتياجاتهم والمساعدة في تحديد الفرص المحتملة وترويجها استنادا إلى فهم واضح لتلك الاحتياجات. |
Dans le cadre de cette initiative, on a continué de promouvoir la coopération régionale de façon à susciter et à faciliter des investissements de la part des institutions financières internationales et des investisseurs privés. | UN | واستمر في تعزيز التعاون الإقليمي لجذب وتيسير الاستثمارات من جانب المؤسسات المالية الدولية ومن المستثمرين من القطاع الخاص. |
Il a notamment été souligné que pour attirer des investisseurs privés il était important de connaître leurs intérêts précis. | UN | ومن بين المسائل المثارة مسألة أن إشراك المستثمرين من القطاع الخاص في تمويل المشروع يقتضي معرفة اهتمامات مستثمري القطاع الخاص المحددة. |
L'État agissant, en coordination avec les institutions financières internationales et nos banques, mettra des instruments spéciaux à la disposition des investisseurs privés, des entreprises et des particuliers pour le cofinancement des travaux de réfection et de remise en état des logements et des équipements collectifs. | UN | وستعرض الدولة، بالتنسيق مع المؤسسات المالية الدولية وبنوكنا، على المستثمرين من القطاع الخاص والشركات والأفراد، أدوات خاصة للمشاركة في تمويل إصلاح وإعادة إعمار المساكن والمرافق العامة. |
L'endettement, l'effondrement des cours des matières premières, l'insuffisance de l'aide extérieure et les réticences des investisseurs privés ont eu, sur l'économie syrienne, des effets préjudiciables qu'une volonté de coopération sincère devrait permettre d'atténuer. | UN | وقال إن المديونية، وانهيار أسعار المواد اﻷولية، ونقص المساعدة الخارجية وتشدد المستثمرين من القطاع الخاص هي عوامل كان لها على الاقتصاد السوري نتائج ضارة وإنه لا بد من نشوء إرادة تعاون مخلصة تتيح الفرصة لتخفيف ذلك. |
Il devient donc plus difficile de tenir le cap de la politique macro-économique, et les investisseurs privés risquent de s'interroger sur la capacité des pouvoirs publics d'assurer la stabilité et la prévisibilité dans ce domaine. | UN | وهذا يزيد من صعوبة التقيد بأهداف السياسة الاقتصادية الكلية ويهدد بإثارة الشكوك في أذهان المستثمرين من القطاع الخاص إزاء قدرة السلطات على المحافظة على بيئة اقتصادية كلية مستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
:: les investisseurs privés font preuve d'une certaine réticence à investir en Afrique; | UN | :: هناك بعض التردد من جانب المستثمرين من القطاع الخاص على الاستثمار فى أفريقيا. |
Les premières années de REDD+ ont montré que, lorsque les investisseurs privés ou les gouvernements donateurs sont associés aux projets, l'effort portait principalement sur l'atténuation des émissions de carbone et des risques. | UN | وأظهرت السنوات الأولى من تنفيذ المبادرة المعززة أن المستثمرين من القطاع الخاص أو الحكومات المانحة يركزون بشكل رئيسي، حيثما شاركوا، على مسألتي الكربون والتخفيف من حدة المخاطر. |
1. Encourager les investisseurs privés multinationaux à investir dans la région arabe. | UN | 1 - ينبغي تشجيع وحث المستثمرين من القطاع الخاص المتعدد الجنسيات على الاستثمار في المنطقة العربية. |
Dans le cadre de l'un des projets au Yémen, le projet commun pour la mise en valeur des ressources naturelles de ce pays, on a lancé une opération portes ouvertes qui a permis à 22 sociétés internationales et à huit sociétés locales d'apprécier les potentialités minières du pays et de constater la volonté du Gouvernement de traiter avec les investisseurs privés. | UN | وتضمن أحد المشاريع في اليمن هو المشروع اليمني المشترك للموارد الطبيعية، دعوة عامة حضرتها ٢٢ شركة معادن دولية وثماني شركات معادن محلية. وبينت الدعوة العامة اليمنية اﻹمكانيات المعدنية الجذابة للبلد ورغبة الحكومة في التعامل مع المستثمرين من القطاع الخاص. |
Unités de mesure : nombre d'institutions financières et d'autres investisseurs du secteur privé visés par le PNUE ayant manifesté la volonté d'engager des ressources par des déclarations écrites. | UN | وحدة القياس: عدد المؤسسات المالية لبرنامج البيئة المستهدفة وغيرها من المستثمرين من القطاع الخاص مما يبين تخصيص الموارد من خلال بيانات خطية |
Il est dit dans la dernière phrase du paragraphe 47 que la participation d'investisseurs du secteur privé du pays hôte est parfois encouragée par l'État. | UN | 51- واستطرد المتحدث قائلا إنه جاء بالفقرة 47 أن " الحكومة تشجع أحيانا مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص في البلد المضيف " . |
L’utilisation de l’euro par l’ONUDI dans cette zone constituera un signal qui contribuera au renforcement du cadre institutionnel et à l’attrait des investisseurs privés pour cette partie du monde. | UN | ومن شأن استعمال اليورو من جانب اليونيدو في تلك المنطقة أن يرسل اشارة تساعد على تدعيم الاطار المؤسسي لتلك المنطقة من العالم وجاذبيتها لدى المستثمرين من القطاع الخاص . |