Il convient d'examiner maintenant les caractéristiques particulières de l'arbitrage des litiges entre investisseurs et États. | UN | ومن المناسب الآن تطوير الجوانب الخاصة بالتحكيم بين المستثمر والدولة. |
Le Sri Lanka attend avec intérêt les résultats des travaux de la CNUDCI sur l'application du règlement d'arbitrage aux litiges entre investisseurs et États. | UN | وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Le présent Colloque voudra peut-être noter qu'à cet égard, certains aspects des travaux de la CNUDCI sur la transparence dans les litiges entre investisseurs et États sont pertinents. | UN | ولعلَّ هذه الندوة تود الإحاطة علماً بأنَّ عمل الأونسيترال بشأن الشفافية في النزاعات بين المستثمر والدولة تتضمن مناقشات ذات صلة بهذا الموضوع. |
Un important pilier de cette équation est la mise en place d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et État. | UN | وتشكل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة دعامة هامة في هذه المعادلة. |
La première rendrait le Règlement sur la transparence applicable lorsque l'État de l'investisseur et l'État défendeur seraient Parties à la convention sur la transparence. | UN | ويقضي الحكم الأول بتطبيق قواعد الشفافية عندما تكون كل من الدولة موطن المستثمر والدولة المدَّعى عليها طرفاً متعاقداً في اتفاقية الشفافية. |
Cette seconde procédure est habituellement accessible dans tous les cas, si bien qu'elle aboutit à renforcer les mécanismes de règlement des différends entre un investisseur et un État. | UN | وهذا الإجراء الثاني متاح عادة في جميع الحالات، مع ما يترتب على ذلك من أنه يعمل كعامل تعزيز لآلية فض المنازعات بين المستثمر والدولة. |
La question de la transparence en matière d'arbitrage entre investisseurs et États mérite une attention particulière, car elle touche à des aspects délicats de la participation des États à des procédures arbitrales, y compris la question de l'immunité. | UN | وقال إن مسألة الشفافية في التحكيم بين المستثمر والدولة تستحق اهتماما خاصا، لأنها تتناول جوانب حساسة تتعلق بتدخل الحكومة في إجراءات التحكيم، بما في ذلك الحصانة. |
Le Royaume-Uni est favorable à la transparence dans les relations entre investisseurs et États reposant sur un traité et estime que l'élaboration d'une norme juridique en la matière est un projet important. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة تؤيد مبدأ الشفافية في العلاقات القائمة على المعاهدات بين المستثمر والدولة وترى أن وضع المعايير القانونية ذات الصلة مشروع مهم. |
La question de la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités devrait être examinée de manière approfondie, compte tenu du mandat et de la nature de la CNUDCI. | UN | وينبغي النظر في موضوع شفافية التحكيم القائم على المعاهدات بين المستثمر والدولة على نحو شامل، مع مراعاة ولاية اللجنة وطبيعتها. |
À l'heure actuelle, rares sont les AII qui envisagent le recours à ces instances pour régler les différends entre investisseurs et États. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يفكر سوى عدد قليل جداً من اتفاقات الاستثمار الدولية في استخدام التقنيات البديلة لتسوية النزاعات بين المستثمر والدولة. |
Dans ce contexte, l'arbitrage entre investisseurs et États revêtait une dimension critique étant donné l'accroissement du nombre de différends depuis le milieu des années 90. | UN | وفي هذا السياق، قال إن التحكيم بين المستثمر والدولة يمثل قضية بالغة الأهمية بالنظر إلى تزايد عدد المنازعات في مجال الاستثمار منذ منتصف فترة التسعينات من القرن الماضي. |
Le Groupe asiatique demandait à la CNUCED d'intensifier sa coopération technique, et il soulignait également son intérêt pour les travaux relatifs au règlement des différends entre investisseurs et États et pour les activités menées par la WAIPA et la CNUCED dans le domaine de la promotion des investissements. | UN | وأضاف قائلاً إن مجموعته تدعو الأونكتاد إلى تكثيف تعاونه التقني في هذا المجال. كما أن المجموعة الآسيوية تشدد على اهتمامها بالعمل المتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة والأنشطة التي تضطلع بها الرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار والأونكتاد في مجال ترويج الاستثمار. |
Arbitrage entre investisseurs et États | UN | التحكيم بين المستثمر والدولة |
Depuis cette date, leur contenu est resté relativement uniforme et n'a pas beaucoup changé, si ce n'est que des dispositions relatives au traitement national et au règlement des différends entre investisseurs et États ont été rajoutées dans les années 60. | UN | ومنذ ذلك الوقـت، احتفظت معاهـدات الاستثمار الثنائيـة بمضمون موحد نسبياً لم يتغير بصورة ملحوظة باستثناء ما تم في الستينات من إدخال أحكام تتعلق بالمعاملة الوطنية وفض النـزاعات بين المستثمر والدولة. |
On a particulièrement insisté sur la nécessité d'intensifier les activités dans le domaine des accords internationaux d'investissement, surtout pour la prévention et le règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | وتم التشديد بصفة خاصة على ضرورة تكثيف الأنشطة في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية، ولا سيما بشأن منع وتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
La CNUCED a aussi fourni ponctuellement une assistance technique ciblée sur toutes les questions ayant trait à la négociation et à la mise en œuvre des AII, y compris en ce qui concerne la gestion des affaires de règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | وقدم الأونكتاد أيضاً مساعدة تقنية مخصصة بشأن جميع الموضوعات المتصلة بالتفاوض على اتفاقات الاستثمار بما في ذلك ما يتعلق بإدارة حالات تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Règlement des différends (question des relations entre investisseurs et État); | UN | تسوية المنازعات (كيفية معالجة العلاقة بين المستثمر والدولة)؛ |
Il proposait aussi d'adapter les produits en tenant compte de la complexité croissante des accords internationaux d'investissement modernes et d'étendre les activités de renforcement des capacités à l'application des accords, en particulier concernant la gestion des arbitrages entre investisseurs et État. | UN | كما اقترح التقرير تكييف النتائج بحيث تعكس تزايد درجة التعقد في اتفاقات الاستثمار الدولية، وتوسيع نطاق بناء القدرات في إطار هذه الاتفاقات كي يشمل القدرة على تنفيذ الاتفاقات، ولا سيما الاتفاقات المتعلقة بعمليات التحكيم بين المستثمر والدولة. |
Cela peut être réalisé en prévoyant que le tribunal saisi du différend entre l'investisseur et l'État envoie des copies de ses décisions au secrétariat de la CNUDCI. | UN | ● يمكن تحقيق هذا عن طريق النص على أنه يتعيّن على هيئة التحكيم في دعوى التحكيم بين المستثمر والدولة أن ترسل نسخا من قراراتها إلى أمانة الأونسيترال. |
Il a été rappelé que la norme juridique sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi la société civile, si bien qu'il n'appartenait pas à l'investisseur de se prononcer seul sur ce type de questions. | UN | وأشير إلى أنَّ المقصود من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو أن يعود بالنفع لا على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على المجتمع المدني أيضا، فليس للمستثمر وحده أن يبتّ في هذه المسائل. |
Les résultats de l'arbitrage d'un différend entre un investisseur et un État devraient être publics pour que les citoyens et les autres États puissent les connaître. | UN | نتائج التحكيم بين المستثمر والدولة ينبغي أن تكون علنية لكي يطلع المواطنون والدول الأخرى على النتيجة |
Les délégations ont salué le travail d'analyse et de recherche de la CNUCED sur les accords internationaux d'investissement et ont souhaité qu'elle reste attentive à l'évolution de la question et aux tendances nouvelles qui pourraient se dessiner, y compris dans le contexte du règlement des différends entre États et investisseurs. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها لما يضطلع به الأونكتاد من أعمال في مجال تحليل السياسات العامة ومن بحوث تتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية، وناشدت الأونكتاد مواصلة رصد التطورات والقضايا الناشئة، بما في ذلك في سياق تسوية المنازعات التي تنشأ بين المستثمر والدولة. |
Le système de règlement des différends entre investisseur et État constituait un bon exemple à cet égard, les accords bilatéraux d'investissement existants, de même que des ACR récents, ayant donné lieu à des litiges dans plusieurs secteurs − tels que les télécommunications, l'énergie et les transports − qui s'étaient réglés en faveur des investisseurs. | UN | ويُعد نظام تسوية النزاعات بين المستثمر والدولة مثالاً على ذلك، إذ أدَّت معاهدات الاستثمار الثنائية الأطراف القائمة، فضلاً عن الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة حديثاً، إلى نشوب نزاعات انتهت لصالح المستثمرين في عدد من القطاعات، مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة والنقل. |